Apprendre l'allemand > Cours & exercices d'allemand > test d'allemand n°116784 : MACHEN/TUN qu'en faire ? - cours
MACHEN/TUN qu'en faire ? - cours
Soient ces 2 questions : Was machst du hier?///Was tust du hier?
Un contexte différent peut nous amener à utiliser l'un plutôt que l'autre ; on peut considérer ici ces deux façons d'interroger comme interchangeables. Mais en conclure que TUN=MACHEN serait aller trop vite en affaire car il arrive que l'usage fixe le choix du verbe et que l'on ait recours à l'un plutôt qu'à l'autre...
Le but de l'exercice proposé sera de vérifier que vous faites le bon choix ; en effet, dans les exemples proposés dans celui-ci, ils ne sont pas permutables!
Alors, interchangeables ces 2 verbes ? NON ? Regardons-y de plus près...
Was tun ?/// was soll ich machen?
Question elliptique avec l'un, impossible avec l'autre !
Signalons que MACHEN a une fréquence d'utilisation au moins 4 fois supérieure à TUN ! Tous deux veulent dire « faire » mais le verbe français a une portée sémantique bien plus large !!!!!!!!! Les dizaines (centaines !) d'expressions avec ce verbe ne peuvent pas toujours se rendre par l'un des deux verbes allemands !
Je ne citerai que 3 cas :
Parfois, pour « faire », on utilisera « lassen » (auxiliaire) er lässt ihn zu sich kommen -- er hat ein Haus bauen lassen -- sich die Haare schneiden lassen [il le fait venir/a fait construire une maison/s'est fait couper les cheveux]
Ou bien une tournure s'appuyant sur bringen accompagné d'un infinitif substantivé : er bringt mich zum Lachen///jemanden zum Schweigen bringen [il me fait rire/faire taire qqn]
Et ce, même si Goethe « fait dire » (*) à Faust[I,6) :"(der Kasus) macht mich lachen" [die Verwandlung des Pudels mag ihn zum Lachen bringen...] [Méphisto camouflé en chien le fait rire!]
einen Zug zum Entgleisen, zum Stehen bringen [faire dérailler/s'arrêter un train]
Ou bien un passif : Se faire renverser par une voiture = von einem Wagen überfahren werden Ou parfois une tournure plus précise : faire manger un malade = einem Kranken beim Essen helfen/einem K. zu essen geben/einem K. das Essen ein.geben
*(=lässt ihn sagen)
Quant à TUN et MACHEN, ils correspondent eux-mêmes parfois à autre chose que « faire » !!
Deux emplois méritent notamment d'être retenus :
1=> « rendre »=>Du machst mich krank ! [Tu me rends malade !]
2=> « mettre »=>Ich tue die Kleider in den Schrank. [Je mets les vêtements dans l'armoire.]
Voir sur le site, pour élargir (lien): https://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-61830.php
Dans l'exercice néanmoins, que vous optiez pour MACHEN ou TUN, tous deux correspondent toujours au verbe «faire»; les exemples seront traduits dans le corrigé!
LA FORME VERBALE A TROUVER VARIE!
Fin de l'exercice d'allemand "MACHEN/TUN qu'en faire ? - cours"
Un exercice d'allemand gratuit pour apprendre l'allemand.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'allemand sur les mêmes thèmes : |
Confusions