Ex 265/ needing string
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basMessage de here4u posté le 16-12-2023 à 23:23:35 (S | E | F)
Hello dears,
Voici la suite de notre passage où vous aviez rencontré Vanessa et ses deux voisines ! Nous allons savoir pourquoi
l'enfant est sortie la nuit, sans manteau, et peut-être mieux comprendre la mentalité des deux soeurs...
Translate into French:
«Mummy sent me,» explained the child. «She said could you lend her some string to tie up Grandpa’s parcel.
Thick string, she said, if you could manage it. It’s a box of apples, you see, off our tree, and sticky tape won’t be
strong enough on its own.»
«Indeed it won’t,» agreed Mary, opening the dresser drawer and taking out a square tin. She opened it and
placed it on the table for the child to inspect. Inside were neat coils of string, the thickest at the left-hand side
and the finest – some of it as thin as thread- in a tiny row on the right-hand. The child drew in her breath with
delight and put a finger among the coils.
«Where did you buy it?» she asked.
«Buy it?» echoed Margaret, flabbergasted. «Buy string? We’ve never bought a bit of string in all our borns!
This comes off all the parcels that have come here over the years.»
«Mum cut ours off and throws it away,» explained the child, unabashed. She picked up a fat gingery coil of
hairy twine and examined it closely. «Could you spare this?» she asked politely.
«Of course, of course,» said Mary, hurrying to make amends for the horrified outburst from her sister. She
tucked it into the pocket on the front of the child’s cotton apron.
«And now I’ll see you across the road,» she added, opening the front door. «It’s so late I expect you should
be in bed.»
Miss Read, Village Christmas.
Cet exercice est un et la correction sera en ligne le samedi 30 décembre.
May we have THE FORCE I hope many will take up the challenge!
Réponse : Ex 265/ needing string de gerold, postée le 17-12-2023 à 16:58:59 (S | E)
Bonjour here4u
Merci pour la suite des aventures de Vanessa !
«Mummy sent me,» explained the child. «She said could you lend her some string to tie up Grandpa’s parcel.
Thick string, she said, if you could manage it. It’s a box of apples, you see, off our tree, and sticky tape won’t be
strong enough on its own.»
«Indeed it won’t,» agreed Mary, opening the dresser drawer and taking out a square tin. She opened it and
placed it on the table for the child to inspect. Inside were neat coils of string, the thickest at the left-hand side
and the finest – some of it as thin as thread- in a tiny row on the right-hand. The child drew in her breath with
delight and put a finger among the coils.
«Where did you buy it?» she asked.
«Buy it?» echoed Margaret, flabbergasted. «Buy string? We’ve never bought a bit of string in all our borns!
This comes off all the parcels that have come here over the years.»
«Mum cut ours off and throws it away,» explained the child, unabashed. She picked up a fat gingery coil of
hairy twine and examined it closely. «Could you spare this?» she asked politely.
«Of course, of course,» said Mary, hurrying to make amends for the horrified outburst from her sister. She
tucked it into the pocket on the front of the child’s cotton apron.
«And now I’ll see you across the road,» she added, opening the front door. «It’s so late I expect you should
be in bed.»
"C'est Maman qui m'envoie", expliqua la petite fille. "Elle a dit que vous pourriez lui prêter un peu de ficelle pour attacher le colis pour Grand-Père. De la ficelle épaisse, elle a dit, si vous pouvez. C'est une caisse de pommes, vous savez, tombées de notre arbre, et un ruban adhésif ne sera pas assez solide à lui seul."
"Non, c'est sûr" convint Mary, en ouvrant le tiroir de la commode pour y prendre une boîte métallique carrée. Elle l'ouvrit et la posa sur la table afin que l'enfant pût en examiner le contenu. Il y avait à l'intérieur des bobines de ficelle bien ordonnées, les plus épaisses à gauche et les plus belles - certaines aussi fines qu'un fil - dans une minuscule rangée à droite. Soupirant de ravissement, la petite fille promena son doigt entre les bobines.
"Où les avez-vous achetées ?" demanda-t-elle.
"Achetées ?" répondit en écho Margaret, estomaquée. De notre vie nous n'avons jamais acheté le moindre bout de ficelle. Tout cela provient des colis que nous avons reçus au fil des années."
"Maman coupe les ficelles de nos colis et les jette", expliqua la petite sans se troubler. Elle prit une grosse bobine roussâtre de ficelle rugueuse et l'examina avec attention. "Celle-ci ne vous manquera pas ?" demanda-t-elle poliment.
"Non, bien sùr que non", dit Mary précipitamment, pour faire oublier l'éclat indigné de sa sœur. Elle fourra la bobine dans la poche de devant du tablier en coton de la petite fille.
"Et maintenant je te raccompagne de l'autre côté de la route" ajouta-t-elle, en ouvrant la porte de devant. "Tu devrais être au lit à une heure si tardive, il me semble."
Réponse : Ex 265/ needing string de mayamalher92, postée le 17-12-2023 à 17:44:10 (S | E)
Hello Here4u,
Translate into French:
«Mummy sent me,» explained the child. «She said could you lend her some string to tie up Grandpa’s parcel.
Thick string, she said, if you could manage it. It’s a box of apples, you see, off our tree, and sticky tape won’t be
strong enough on its own.»
«Indeed it won’t,» agreed Mary, opening the dresser drawer and taking out a square tin. She opened it and
placed it on the table for the child to inspect. Inside were neat coils of string, the thickest at the left-hand side
and the finest – some of it as thin as thread- in a tiny row on the right-hand. The child drew in her breath with
delight and put a finger among the coils.
«Where did you buy it?» she asked.
«Buy it?» echoed Margaret, flabbergasted. «Buy string? We’ve never bought a bit of string in all our borns!
This comes off all the parcels that have come here over the years.»
«Mum cut ours off and throws it away,» explained the child, unabashed. She picked up a fat gingery coil of
hairy twine and examined it closely. «Could you spare this?» she asked politely.
«Of course, of course,» said Mary, hurrying to make amends for the horrified outburst from her sister. She
tucked it into the pocket on the front of the child’s cotton apron.
«And now I’ll see you across the road,» she added, opening the front door. «It’s so late I expect you should
be in bed.»
‘C’est maman qui m’envoie’ dit la petite fille. “Elle demande si vous pourriez lui prêter de la ficelle pour attacher le paquet pour grand-père. De la grosse ficelle, elle a dit, si vous en avez. C’est une boite de pommes vous voyez, des pommes de notre arbre et le ruban adhésif tout seul n’est pas assez solide.”
“Bien sur que non”, dit Mary en ouvrant le tiroir du buffet et en sortant une petite boite en fer carrée. Elle l’ouvrit et la posa sur la table pour que l’enfant puisse l’examiner de près. A l’intérieur il y avait des rouleaux de ficelle bien rangés, les plus grosses tout à gauche et les plus belles, parfois aussi fines que du fil, dans une petite rangée tout à droite. L’enfant, charmée, retint son souffle et passa le doigt sur les rouleaux.
“Où avez-vous acheté tout ça ?” demanda-t-elle ?
“Acheté ?” répondit Margaret sidérée “Acheter de la ficelle ? Nous n’avons jamais acheté un bout de ficelle de toute notre vie ! Ca vient des paquets reçus pendant des années”.
“Chez nous Maman les coupe et les jette” dit la petite fille nullement décontenancée.
Elle prit un rouleau de ficelle duveteuse, brun roux: et l‘examina minutieusement.
“Vous n’avez pas besoin de celle-ci ?” demanda-t-elle poliment.
“Non, bien sûr, bien sûr” dit Mary se hâtant de compenser la véhémence de sa soeur. Elle la glissa dans la poche de devant du tablier de coton de l’enfant.
“Et maintenant je vais te faire traverser la route” ajouta-t-elle en ouvrant la porte d’entrée. “Il est si tard, je pense que tu devrais être au lit”.
Have a nice evening
Réponse : Ex 265/ needing string de littlerene24, postée le 17-12-2023 à 22:05:57 (S | E)
Hello Here4u
Translate into French:
«Mummy sent me,» explained the child. «She said could you lend her some string to tie up Grandpa’s parcel.
Thick string, she said, if you could manage it. It’s a box of apples, you see, off our tree, and sticky tape won’t be
strong enough on its own.»
«Indeed it won’t,» agreed Mary, opening the dresser drawer and taking out a square tin. She opened it and
placed it on the table for the child to inspect. Inside were neat coils of string, the thickest at the left-hand side
and the finest – some of it as thin as thread- in a tiny row on the right-hand. The child drew in her breath with
delight and put a finger among the coils.
«Where did you buy it?» she asked.
«Buy it?» echoed Margaret, flabbergasted. «Buy string? We’ve never bought a bit of string in all our borns!
This comes off all the parcels that have come here over the years.»
«Mum cut ours off and throws it away,» explained the child, unabashed. She picked up a fat gingery coil of
hairy twine and examined it closely. «Could you spare this?» she asked politely.
«Of course, of course,» said Mary, hurrying to make amends for the horrified outburst from her sister. She
tucked it into the pocket on the front of the child’s cotton apron.
«And now I’ll see you across the road,» she added, opening the front door. «It’s so late I expect you should
be in bed.»
Miss Read, Village Christmas.
« C'est maman qui m'envoie » expliqua l'enfant. « Elle demande si vous pouvez lui prêter de la ficelle épaisse pour attacher le colis de Grandpa. » De la ficelle épaisse, elle a dit, si vous en avez. C'est une boîte remplie de pommes, vous voyez, de notre arbre, et le ruban adhésif ne serait pas assez solide.
« Bien sûr qu'il ne le serait pas » opina Mary en ouvrant le tiroir de la commode et en extrayant une boîte en métal carrée. Elle l'ouvrit et la plaça sur la table pour que la fillette puisse l'examiner. Dedans il y avait des bobines de ficelle bien rangées, les plus épaisses à main gauche et les plus belles _ quelques-unes étaient aussi fines que du fil _ alignées sur une étroite rangée à main droite. L'enfant retint son souffle avec délice et plongea son doigt parmi les bobines.
« Où les avez-vous achetées ? Demanda-t-elle.
« Les acheter ? » répéta en écho Margaret stupéfaite. « Achetez de la ficelle ? Nous n'avons jamais acheté le moindre brin de ficelle depuis que nous sommes nées ! Cela vient de tous les colis qui sont parvenus ici depuis des années. »
« Maman coupe les nôtres et les jette » expliqua la fillette nullement décontenancée. Elle attrapa une grosse bobine roussâtre de ficelle ébouriffée et l'examina de près. « Pouvez-vous donner celle-ci ? » demanda-t-elle poliment.
« Bien sûr, bien sûr », dit Mary se dépêchant de minimiser l'éclat horrifié de sa sœur. Elle fourra la bobine dans la poche avant du tablier en coton de l'enfant.
« Et maintenant, je vais te regarder traverser la route » ajouta-t-elle en ouvrant la porte de devant. « Il est bien tard, je pense que tu devrais être au lit ».
Miss Read, Village Christmas.
Réponse : Ex 265/ needing string de magie8, postée le 18-12-2023 à 09:54:43 (S | E)
hello ready to correct Thank you
C'est maman qui m'a envoyée expliqua l'enfant. Elle a dit que peut-être vous pourriez lui préter de la ficelle pour attacher un colis pour grand père. Elle a dit, de la ficelle épaisse. C'est une boîte de pommes, vous voyez, des pommes de de notre arbre, et le ruban adhésif ne sera pas assez solide tout seul.
En effet, il ne le sera pas acquiesça Mary, en ouvrant le tiroir de la commode et en en sortant une boîte en fer carrée. Elle l'ouvrit et la posa sur la table pour que l'enfant puisse l'examiner attentivement. A l'intérieur se trouvaient des bobines de ficelle, les plus épaisses sur le côté gauche et les plus fines. - dont certaines étaient aussi fines que du fil - dans une minuscule rangée sur le côté droit. L'enfant soupira de bonheur et passa un doigt parmi les bobines.
"Où les avez-vous achetée ? demanda-t-elle.
"les acheter ?" répéta Margaret, stupéfaite. "Acheter de la ficelle ? Nous n'avons jamais acheté de ficelle de toute notre vie !
Elle vient de tous les paquets que nous avons reçus ici au fil des ans".
" Les nôtres, Maman les coupent et les jettent", expliqua l'enfant, sans timidité. Elle prit une grosse bobine de ficelle barbue de couleur brun- roux et l'examina de près.
"Pourriez-vous prêter celle-ci ?" demanda-t-elle poliment.
"Bien sûr, bien sûr", dit Mary, pressée de se faire pardonner la réaction horrifiée de sa sœur. Elle plaça la bobine dans la poche du tablier de coton de la petite fille.
"Et maintenant, je vais te regarder traverser la rue,"ajouta-t-elle en ouvrant la porte de sortie."Il est si tard, je pense que tu devrais être au lit."
Réponse : Ex 265/ needing string de amalia80, postée le 18-12-2023 à 12:16:52 (S | E)
Hello, Here4u. Thank you for the correction.
Mummy sent me,» explained the child. «She said could you lend her some string to tie up Grandpa's parcel.
Thick string, she said, if you could manage it. It's a box of apples, you see, off our tree, and sticky tape won't be
strong enough on its own.»
«Indeed it won't,» agreed Mary, opening the dresser drawer and taking out a square tin. She opened it and
placed it on the table for the child to inspect. Inside were neat coils of string, the thickest at the left-hand side
and the finest ? some of it as thin as thread- in a tiny row on the right-hand. The child drew in her breath with
delight and put a finger among the coils.
«Where did you buy it?» she asked.
«Buy it?» echoed Margaret, flabbergasted. «Buy string? We've never bought a bit of string in all our borns!
This comes off all the parcels that have come here over the years.»
«Mum cut ours off and throws it away,» explained the child, unabashed. She picked up a fat gingery coil of
hairy twine and examined it closely. «Could you spare this?» she asked politely.
«Of course, of course,» said Mary, hurrying to make amends for the horrified outburst from her sister. She
tucked it into the pocket on the front of the child's cotton apron.
«And now I'll see you across the road,» she added, opening the front door. «It's so late I expect you should
be in bed.»
Miss Read, Village Christmas.
"Maman m'a envoyé", expliqua l'enfant.Elle a demandé si vous pouviez lui préter de la ficelle pour attacher le paquet pour Grand- père
"Elle a dit de la grosse ficelle, si vous en avez.C'est pour une boîte de pommes, vous voyez, des pommes de notre arbre,et le ruban adhésil ne sera pas assez solide tout seul"
"En effet" acquiessa Mary en ouvrant le tiroir de la commode et en sortant une boîte carrée.Elle l'ouvrit et la plaça sur la table pour que l'enfant l'examine.A l'intérieur il y avait des bobines de ficelles bien rangées;les plus grosses du côté gauche, et les plus belles - dont certaines étaient aussi fines que du fil- dans une rangée minuscule du côté droit.L'enfant soupira de plaisir et posa un doigt parmi les bobines. .
"Où l'avez vous acheté? "demanda-t-elle
"Acheter de la ficelle ?" répéta Margaret sidérée. "Acheter de la ficelle? Nous n'avons jamais achété un bout de ficelle de toute notre vie.Elle provient de tous les paquets qui sont arrivés là , au fil des ans."
"Maman coupe la notre et la jette"expliqua l'enfant san honte.Elle prit une grosse bobine de ficelle poilue couleur gingembre et l'examina soigneusement."Pourriez vous donner celle ci?" demanda-t-elle poliment.
Bien sur, bien sur dit Mary , pressée de de rattraper la réaction horrifiée de sa soeur.Elle la glissa dans la poche de devant du tablier de coton de l'enfant.
Et maintenant , je te regarde traverser la route, ajouta -t-elle en ouvrant la porte d'entrée."Il est si tard, Je pense que tu devrais être au lit!"
Miss Read Village Chreistmas
Réponse : Ex 265/ needing string de mad14, postée le 28-12-2023 à 12:01:29 (S | E)
Needing string
Bonsoir Here4U – Thank you for your attention
C’est maman qui m’envoie expliqua l’enfant. « Elle demande si vous pourriez lui prêter de la ficelle pour attacher le colis de grand-père ».
De la grosse ficelle a-t-elle dit, si vous pouviez lui fournir ça. C’est un carton de pommes, vous voyez, de notre pommier, et le ruban adhésif ne sera pas assez fort à lui seul.
En effet ça ne suffira pas acquiesça Mary en ouvrant le tiroir de la commode, elle en sortit une boîte métallique carrée. Elle l’ouvrit et la posa sur la table pour que l’enfant l’inspecte. A l’intérieur se trouvaient des bobines de ficelle bien rangées, les plus épaisses sur le côté gauche et les plus fines –certaines aussi fines que du fil – dans la minuscule rangée sur la droite. L’enfant poussa un soupir de satisfaction et posa un doigt parmi les bobines. Où les avez-vous achetées ? demanda t’elle. « Achetées » répéta Margaret, sidérée d’entendre ça. « Acheter de la ficelle » Nous n’avons jamais acheté un morceau de ficelle de toute notre vie. Elles proviennent de tous les paquets qui nous sont parvenus depuis des années. Maman les coupe et les jette, expliqua l’enfant sans aucune gêne. Elle saisit une grosse bobine de ficelle velue en fibre de gingembre et l’examina de près. « ça ne vous dérange pas trop ? » demanda t’elle poliment. Bien sûr, bien sûr dit Mary se dépêchant de faire amende honorable devant l’emportement horrifié de sa sœur. Elle fourra la bobine dans la poche avant du tablier en coton de l’enfant. Et maintenant je te regarde traverser la rue ajouta t’elle, en ouvrant la porte d’entrée. Il est si tard, je pense que tu devrais être au lit.
Réponse : Ex 265/ needing string de here4u, postée le 30-12-2023 à 22:48:26 (S | E)
Hello dear Workers!
Un grand de votre travail très sérieux malgré les " courses aux cadeaux " et les préoccupations matérielles...
La suite de notre texte nous montrait une anecdote "sans intérêts"... La jeune Vanessa venait emprunter de la ficelle chez
ses nouvelles voisines (La famille Emery est arrivée depuis peu dans le village. La maman de Vanessa attend son 5è enfant. Vanessa, qui a dans les 6 ans est l'aînée.)
Cette scène est révélatrice des écarts de pensées et d'habitudes entre deux générations et des préjugés qui peuvent les opposer.
Translate into French:
«Mummy sent me,» explained the child. «She said could you lend her some string to tie up Grandpa’s parcel.
Thick string, she said, if you could manage it. It’s a box of apples, you see, off our tree, and sticky tape won’t
be strong enough on its own.»
«Indeed it won’t, » agreed Mary, opening the dresser drawer and taking out a square tin. She opened it and placed
it on the table for the child to inspect. Inside were neat coils of string, the thickest at the left-hand side and
the finest – some of it as thin as thread- in a tiny row on the right-hand. The child drew in her breath with
delight and put a finger among the coils.
«Where did you buy it?» she asked.
«Buy it?» echoed Margaret, flabbergasted. «Buy string? We’ve never bought a bit of string in all our borns!
This comes off all the parcels that have come here over the years.»
«Mum cut ours off and throws it away,» explained the child, unabashed. She picked up a fat gingery coil of hairy
twine and examined it closely. «Could you spare this?» she asked politely.
«Of course, of course, » said Mary, hurrying to make amends for the horrified outburst from her sister. She
tucked it into the pocket on the front of the child’s cotton apron.
«And now I’ll see you across the road,» she added, opening the front door. «It’s so late I expect you should
be in bed.»
Miss Read, Village Christmas.
« C’est Maman qui m’envoie,» expliqua l’enfant. « Elle a demandé,(1) pourriez-vous lui prêter de la ficelle pour attacher
le colis de grand père. De la grosse ficelle, elle a dit ; si vous en avez.(2) C’est une boite de pommes de notre arbre,
et le ruban adhésif ne sera pas assez solide à lui seul. » (3)
« Non, c’est sûr ! » convint Mary, ouvrant le tiroir du buffet (4) et en sortant une boite métallique (5) carrée. Elle l’ouvrit
et la posa sur la table pour que l’enfant l’examine. A l’intérieur se trouvaient des bobines de ficelle, bien rangées, la plus
épaisse sur la gauche, et la plus fine (6) – certaines aussi fines que du fil- en une rangée minuscule sur la droite.
L’enfant inspira (7) avec ravissement et promena un doigt parmi les bobines. (8)
« Où est-ce que vous les avez achetées ? » demanda-t-elle.
« Achetées ? » répéta Margaret, sidérée. « Acheter de la ficelle ? Nous n’avons jamais acheté le moindre bout de ficelle de
toute notre vie. Celle-ci provient de tous les colis arrivés ici au fil des ans ? »
« Maman coupe les ficelles de nos colis, et les jette, » expliqua l’enfant sans se troubler. Elle choisit une grosse bobine
roussâtre de ficelle velue et l’examina attentivement. (9) « Vous pourriez vous passer de celle-ci ? » demanda-t-elle poliment.
« Mais bien sûr que oui ! » dit Mary, s’empressant pour faire pardonner le cri d’horreur de sa sœur… (10)
Elle fourra la bobine dans la poche avant du tablier en coton de l’enfant.
« Et maintenant, je vais te faire traverser la rue,(11) » ajouta-t-elle en ouvrant la porte d’entrée « Il est si tard que je
pense que tu devrais être au lit ! »
(1) Regardons le texte anglais… «She said could you lend her some string to tie up Grandpa’s parcel.
Thick string, she said, if you could manage it. It’s a box of apples, you see, off our tree, and sticky tape won’t be
strong enough on its own.» Vanessa est en train de raconter à ses voisines, avec ses propres mots d'enfant, ce que sa Maman
a demandé. Mais visiblement, elle aurait besoin d’une leçon sur le discours rapporté (reported speech). Elle a bien compris qu’il fallait adapter les pronoms et les temps, mais les « subtilités » lui ont échappé…
Ce devrait être : « She asked if you could [ pas d’interrogative ici ] … She would need thick string, if you could manage,
because it was for… wouldn’t be strong enough.» Grammaire peu maîtrisée, donc ! Normal, elle est petite...
Cependant, il nous fallait retranscrire la maladresse grammaticale de l’enfant, tout en rendant les erreurs audibles et
compréhensibles.
Bravo à ceux qui s’y sont risqués et encore plus à ceux qui ont réussi…
(2) «if you could manage it» : if you could manage to give it to us…
(3) «on its own» : attention de ne pas oublier de le traduire.
(4) «a dresser»: Lien internet
dresser n US (chest of drawers) commode nf
Edward put the clothes in the dresser.
dresser n UK (sideboard) buffet nm
Ursula got some plates out of the dresser.
Attention aux deux sens différents du nom «a dresser» en fonction des « régions ». Pour les Américains, ce sera « une commode »,
qui a, bien sûr plusieurs tiroirs (donc, il s’agirait « d’un tiroir de la commode ») alors qu’en British English (les romans de Miss Read sont en «good old quaint British English» et décrivent des scènes du Berkshire (South East England). Un buffet campagnard a en général un seul très grand tiroir, ce qui correspond à notre texte.
(5) a square tin : une boîte carrée en étain. (aussi appelé « fer-blanc » - il est beaucoup plus léger et ne rouille pas, ou
difficilement.)
(6) Parlons maintenant de la ficelle, où il y a eu des erreurs ! «the thickest at the left-hand side and the finest – some of it as (thin as thread- in a tiny row »
Si vous cherchez « fine » ( adjectif ) sur wordreference.com, vous trouvez :
fine adj (OK) bien adv
(familier) bon adv
You parked across the street? That's fine.
Vous êtes garé en face ? C'est bien.
Vous êtes garé en face ? C'est bon.
fine adj (thin) fin adj
He has very fine hair.
Bien sûr, « fine » peut signifier « bien, bon, joli », mais il y a aussi le sens de « fin », qui était évident ici où les épaisseurs de ficelles étaient énumérées et comparées.
(7) The child drew in her breath: la respiration de l’enfant est une inspiration de surprise (drew in). Un soupir
(a sigh), qui est une expiration, ne convenait pas.
(8) Ne pas mettre l’adjectif possessif devant les parties du corps en français. Il est obligatoire en anglais.
(9) «a fat gingery coil of hairy twine» : aïe, aïe, aïe… pas facile… nous voyons tous un bobinot bien dodu, d’une
ficelle rousse épaisse et velue/ poilue/ ou « ébouriffée »… Après maintes hésitations, j’ai opté pour : « une grosse bobine roussâtre de ficelle velue ».
Twine : twine /twaɪn/ n., v., twined, twin•ing. n. [uncountable] : a strong string composed of several strands twisted
together.
(10) «the horrified outburst»: "l’explosion horrifiée" : j’ai fait une transposition en transformant l’adjectif
« horrifiée » et «outburst» : l’explosion, l’éclat de voix, par les noms « cri d’horreur ».
(11) Littéralement : « je vais te voir/ te regarder/ veiller sur toi/ jusqu’à ce que tu aies traversé la rue et rejoint ta maison… » Attention ! Margaret ne traverse pas la rue/ la route/ avec l’enfant, mais la fait simplement traverser en la surveillant. Elle veille à ce que la manœuvre se fasse sans danger.
Voilà ! Vraiment pas si facile qu'elle semblait être, cette version ! mais nous n'en avons pas fini avec Vanessa et ses voisines... Nous les retrouverons dans quinze jours !
A l'année prochaine, donc, pour d'autres aventures ! JOYEUSES FETES DE FIN D'ANNEE et BONNE ANNEE 2024 !
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum