Ex 255/traduction: à l'abri
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basMessage de here4u posté le 12-07-2023 à 22:58:12 (S | E | F)
Hello dear workers, readers; and tired ones...
Voici votre exercice de traduction suivant. Souvenez-vous, le narrateur se souvenait de ses descentes à l'abri pendant la guerre et les bombardements sur Londres.
Translate into English:
They didn’t have their own shelter. He and his mother went up the road, to Jill’s house, number 64, which had a shelter in the back garden. Jill’s Dad had made it himself. His own Dad was usually on duty during an air raid, he was a Warden, making sure everybody was in a shelter, and not letting any lights show through their curtains. If the German planes saw a light shining through your curtains they would know where you were and they would drop a bomb on you. Sometimes in the middle of a raid his father would call in at number 64 and come down to the shelter to see that they were all right. Or he would come and fetch them after the All Clear had sounded. Sometimes he would carry Timothy home asleep, and he would wake up in the morning in his own bed without having heard the All Clear. The All-Clear siren was all the same noise, but the Air-Raid siren was up and down, uhhhERRR…uhhhERRR…uhhhERRR… It was clever to have two different sirens that sounded like what they meant. The All Clear was a tired, safe sound, like you felt going home, yawning, after a raid, but the Air-Raid siren sounded frightening.
Cet exercice est un Sa correction sera en ligne le mercredi 26 juillet.
May the FORCE be with you and may you enjoy your holiday!
Réponse : Ex 255/traduction: à l'abri de maya92, postée le 19-07-2023 à 10:07:55 (S | E)
Hello Here4u,
They didn’t have their own shelter. He and his mother went up the road, to Jill’s house, number 64, which had a shelter in the back garden. Jill’s Dad had made it himself. His own Dad was usually on duty during an air raid, he was a Warden, making sure everybody was in a shelter, and not letting any lights show through their curtains. If the German planes saw a light shining through your curtains they would know where you were and they would drop a bomb on you. Sometimes in the middle of a raid his father would call in at number 64 and come down to the shelter to see that they were all right. Or he would come and fetch them after the All Clear had sounded. Sometimes he would carry Timothy home asleep, and he would wake up in the morning in his own bed without having heard the All Clear. The All-Clear siren was all the same noise, but the Air-Raid siren was up and down, uhhhERRR…uhhhERRR…uhhhERRR… It was clever to have two different sirens that sounded like what they meant. The All Clear was a tired, safe sound, like you felt going home, yawning, after a raid, but the Air-Raid siren sounded frightening.
Ils ne possédaient pas leur propre abri. Lui et sa mère montèrent la rue jusqu’à la maison de Jill, au numéro 64, qui avait un abri dans le jardin de derrière. Le père de Jill l’avait fabriqué lui-même. Son père à lui était généralement de service pendant un raid aérien, c’était un ‘Gardien’ (responsable) qui devait s’assurer que tout le monde était dans un abri et qu’il n’y avait pas de lumières que l’on puisse voir à travers les rideaux. Si les avions allemands apercevaient une lumière à travers les rideaux, il sauraient où vous étiez et ils laisseraient tomber une bombe sur vous. Quelquefois au milieu d’un raid, son père venait au numéro 64 et descendait dans l’abri pour voir si tout le monde allait bien. Ou bien il venait les chercher quand la fin d’alerte avait retenti. Quelquefois, il portait Timothy endormi jusqu’à la maison et il se réveillait le matin dans son propre lit sans avoir entendu la fin d’alerte. La sirène de fin d’alerte faisait toujours le même bruit, mais le son de la sirène d’alerte aérienne montait et descendait, uhhhERRR…uhhhERRR.. C’était malin d’avoir deux sirènes différentes qui disaient bien ce qu’elles voulaient dire. La sirène de fin d’alerte avait un son fatigué, rassurant comme ce que vous ressentiez en rentrant à la maison et en baillant après un raid, mais la sirène d’alerte,elle, était toujours terrifiante
Let' say a scorching translation ..
Have a nice time
Réponse : Ex 255/traduction: à l'abri de mad14, postée le 20-07-2023 à 12:41:43 (S | E)
Bonjour Here4U - Merci pour ce texte avec quelques passages non aisés à traduire...
Ils n'avaient pas leur propre abri. Lui et sa mère montèrent la route jusqu'à la maison de Jill au numéro 64, qui elle avait un abri au fond du jardin. Le père de Jill l'avait fabriqué lui-même. Habituellement son père était de service quand il y avait un raid aérien, c'était un intendant s'assurant que chacun était bien dans un abri et ne laissait filtrer aucune lumière à travers leurs rideaux. Si les avions allemands apercevaient un filet de lumière, ils sauraient qu'on était là et pourraient nous bombarder. Parfois son père appelait au numéro 64 et descendait à l'abri voir s'ils allaient tous bien. Ou plutot il venait les chercher après que le signal de fin d'alerte ait retenti. Parfois, il transportait Timothy (dans ses bras) chez lui endormi et Timothy se réveillait le matin dans son lit sans avoir entendu le signal de fin d'alerte. Tout signal de fin d'alerte avait le même son mais la tonalité du signal d'alerte annonçant un raid aérien montait puis baissait OUUUouuu... C'était judicieux d'avoir d'avoir deux tonalités différentes, chacune avait sa propre signification. La fin d'alerte avait un son sourd, sain et rassurant donnant le sentiment de rentrer à la maison, baillant après un raid, mais la sirène d'alerte était effrayante.
Réponse : Ex 255/traduction: à l'abri de here4u, postée le 23-07-2023 à 23:51:39 (S | E)
Hello, dear vacationers,
You still have a lot of time to send your translation...
Do not hesitate.
Réponse : Ex 255/traduction: à l'abri de littlerene24, postée le 24-07-2023 à 14:14:33 (S | E)
Hello Here4u,
They didn’t have their own shelter. He and his mother went up the road, to Jill’s house, number 64, which had a shelter in the back garden. Jill’s Dad had made it himself. His own Dad was usually on duty during an air raid, he was a Warden, making sure everybody was in a shelter, and not letting any lights show through their curtains. If the German planes saw a light shining through your curtains they would know where you were and they would drop a bomb on you. Sometimes in the middle of a raid his father would call in at number 64 and come down to the shelter to see that they were all right. Or he would come and fetch them after the All Clear had sounded. Sometimes he would carry Timothy home asleep, and he would wake up in the morning in his own bed without having heard the All Clear. The All-Clear siren was all the same noise, but the Air-Raid siren was up and down, uhhhERRR…uhhhERRR…uhhhERRR… It was clever to have two different sirens that sounded like what they meant. The All Clear was a tired, safe sound, like you felt going home, yawning, after a raid, but the Air-Raid siren sounded frightening.
Ils n'avaient pas leur propre abri. Lui et sa mère remontèrent la rue jusqu'à la maison de Jill, numéro 64, laquelle avait un abri dans le Jardin arrière. Le père de Jill l'avait fabriqué lui-même. Son propre père était généralement en service durant un raid aérien, il était garde, s'assurant que tous soient dans un abri, et ne laissent aucunes lumières filtrer à travers leurs rideaux. Si les avions allemands voyaient une lumière briller à travers vos rideaux, ils sauraient où vous étiez et ils lâcheraient une bombe sur vous. Parfois au milieu d'un raid son père téléphonait au numéro 64 et descendait à l'abri pour voir si ils allaient bien. Ou il venait les chercher après que la fin de l'alerte eut retenti. Parfois il portait Timothy à la maison endormi, et il s'éveillait au matin dans son lit sans avoir entendu la fin de l'alerte. La sirène de fin d'alerte avait un même bruit constant, mais la sirène annonçant un raid aérien montait et descendait, uhhhERRR…uhhhERRR…uhhhERRR… C'était astucieux d'avoir deux sirènes différentes qui sonnaient ce qu'elles signifiaient. La fin d'alerte était un son affaibli, sécurisant, comme vous vous sentiez en rentrant chez vous, baillant, après un raid, mais la sirène annonçant le raid aérien retentissait effrayante.
Thanks for your correction.
Réponse : Ex 255/traduction: à l'abri de here4u, postée le 26-07-2023 à 22:20:11 (S | E)
Hello dears,
Merci à vous qui avez ( très bien ) travaillé sur cette fin de version.
Vous vous en êtes très bien tirés !
Peu d'erreurs ont été faites, quelques maladresses parfois...
Translate into French:
They didn’t have their own shelter. He and his mother went up the road, to Jill’s house, number 64, which had a shelter in the back garden. Jill’s Dad had made it himself. His own Dad was usually on duty during an air raid, he was a Warden, making sure everybody was in a shelter, and not letting any lights show through their curtains. If the German planes saw a light shining through your curtains they would know where you were and they would drop a bomb on you. Sometimes in the middle of a raid his father would call in at number 64 and come down to the shelter to see that they were all right. Or he would come and fetch them after the All Clear had sounded. Sometimes he would carry Timothy home asleep, and he would wake up in the morning in his own
bed without having heard the All Clear. The All-Clear siren was all the same noise, but the Air-Raid siren was up and down, uhhhERRR…uhhhERRR…uhhhERRR… It was clever to have two different sirens that sounded like what they meant. The All Clear was
a tired, safe sound, like you felt going home, yawning, after a raid, but the Air-Raid siren sounded frightening.
David Lodge.
Ils n’avaient pas d’abri à eux. Lui et sa mère remontèrent la route, vers la maison de Jill au numéro 64 qui avait un abri dans
le jardin arrière.(1) Le père de Jill l’avait fabriqué lui-même. Son père était habituellement de service pendant les raids aériens, puisqu’il était Gardien, s’assurant que tout le monde était dans un abri, et qu’aucune lumière ne filtrait des rideaux. Si les avions allemands voyaient une lumière briller à travers vos rideaux, ils sauraient où vous étiez et ils lâcheraient une bombe sur vous(2). Parfois, en plein milieu d’un raid, son père appelait le numéro 64 et descendait à l’abri pour vérifier si
tout le monde allait bien. Ou alors, il venait les chercher lorsque la fin d’alerte avait sonné. Parfois, il portait Timothée endormi jusqu’à la maison et l’enfant se réveillait dans son lit le matin (3) sans avoir entendu la fin de l’alerte.
Les sirènes de fin d’alerte avaient toujours la même tonalité, mais la sirène d’alarme montait et descendait, uhhhERRR…uhhhERRR…uhhhERRR… C’était astucieux d’avoir deux sirènes différentes qui disaient bien ce qu’elles voulaient dire. La sirène de fin d’alerte avait un son las, rassurant, comme ce que l’on ressentait en rentrant à la maison, en bâillant, mais la sirène d’alarme, elle, avait un son terrifiant.
(1) Il s’agissait du « jardin arrière », par opposition au « jardin avant », celui qui se trouvait à l’avant de la maison.
A cette époque, les maisons anglaises étaient toutes alignées et avaient toutes un jardin d’agrément devant, et un petit jardin potager ou une petite cour à l’arrière. Le linge était étendu dans ce jardin, hors de la vue des passants. Lien internet
(2) Phrase qui est au discours indirect libre qui rapporte soit ce que les parents disaient aux enfants pour les encourager à respecter les consignes de sécurité, soit ce que les enfants se disaient les uns aux autres.
(3) Quel merveilleuse surprise que de se retrouver dans son lit douillet alors que l’on ne s’y est pas couché et que l’on a eu peur le soir !
☀️ ☀️
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum