Traduction/correcte
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de blackice posté le 26-06-2017 à 20:46:20 (S | E | F)
bonjour,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plait? je ne sais pas si cette phrase est traduite correctement:
les futurs films pourront être regardés comme dans un rêve durant le sommeil
The future movie will be watched during dreams
Je voudrais aussi connaitre le mot utilisé couramment pour traduire un medium (voyant).
Merci beaucoup.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-06-2017 22:34
Réponse : Traduction/correcte de gerondif, postée le 26-06-2017 à 20:57:55 (S | E)
Bonjour
Non, elle n'est pas traduite correctement.
les futurs films pourront être regardés comme dans un rêve durant le sommeil.
The future movie(pluriel) will be watched (signifie seront regardés, pas pourront être regardés) during dreams (manque pendant que vous dormez)
Ce serait plus simple de dire:
Dans le futur, on pourra regarder les films comme si on rêvait en dormant.
Un double click sur medium ouvre un dictionnaire:
Français Anglais
médium,
medium nmf (voyant, devin) medium, seer, diviner, psychic n
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais