Traduction/résumé
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de loli123 posté le 25-06-2017 à 21:49:02 (S | E | F)
Bonjour!
J'ai fait le résumé d'un travail que j'ai traduit en anglais. Je ne suis pas bilingue donc je ne sais pas si ce que j'ai fait est correct à 100%.
Qu'en pensez vous
Français:
La ventilation est une fonction oro-faciale majeure qui doit être effectuée par la voie nasale.
La ventilation orale permanente est une dysfonction causant de nombreux troubles. Le chirurgien-dentiste occupe une place stratégique pour repérer les signes évocateurs d’une ventilation orale afin de l’intercepter. Cependant, certaines causes et conséquences de la ventilation orale dépassent le champ d’action du chirurgien-dentiste, c’est pourquoi la prise en charge de cette dysfonction doit faire intervenir plusieurs professionnels de santé.
Dans une première partie, nous aborderons l’anatomie et la physiologie des voies aériennes supérieures.
Dans une seconde partie, nous traiterons de l’étiologie, la démarche diagnostique à effectuer et l’approche thérapeutique de la ventilation orale.
English:
Breathing is an important orofacial function that must be done through the nose.
Chronic mouth breathing is a dysfunction that leads to many adverse effects. The dentist holds a strategic position to detect the signs of mouth breathing in order to intercept it.
However, some causes and consequences of mouth breathing overstep the field of dentistry, that’s why the management of this dysfunction needs the intervention of several health care professionals.
The first part of this paper will deal with the anatomy and the physiology of the upper airway.
The second part of this paper will deal with the etiology, the diagnosis and the therapeutic approach of mouth breathing.
Merci pour votre aide!
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-06-2017 22:40
Réponse : Traduction/résumé de porkchops, postée le 27-06-2017 à 22:53:20 (S | E)
Bonjour!
The dentist holds a strategic position to detect the signs of mouth breathing in order to intercept it.
Vous n'avez pas traduit le mot 'évocateurs'.
Le mot 'intercept' ne marche pas.
holds a strategic position ne marche pas. Merci de consulter ce lien : Lien internet
Cordialement
Réponse : Traduction/résumé de dsmith, postée le 28-06-2017 à 03:28:47 (S | E)
Bonjour,
Normalement c'est "approach to" pas "approach of"
peut-être therapeutic treatment of ...?
Regards,
Douglas
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais