Conduite à tenir/traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de dodo123 posté le 01-06-2017 à 21:58:32 (S | E | F)
Bonjour!
Je voudrais traduire la phrase "conduite à tenir" au sens médical, je trouve que ce n'est pas évident comme pour:
Abcès et médecine générale: conduite à tenir
J'ai pensé à:
Abscesses and general medicine: management OU how to manage? OU what to do? OU guidelines
Ou bien j'ai pensé aussi à ne pas suivre mot à mot et ça donnerait:
Management of abscesses in general medicine.
Quelle est la traduction la plus proche
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-06-2017 22:09
Réponse : Conduite à tenir/traduction de lucile83, postée le 01-06-2017 à 22:20:06 (S | E)
Hello,
Abscesses and general medicine: how to proceed / actions to be taken / procedures to be followed.
Hope it helps.
Réponse : Conduite à tenir/traduction de dodo123, postée le 01-06-2017 à 22:38:52 (S | E)
Merci beaucoup!
Dans les articles médicaux, je retrouve souvent les mots "management" et "how to manage" comme traduction pour "conduite à tenir", par exemple:
conduite à tenir face à (une maladie quelconque), ils le traduisent par "management of ..." ou "how to manage"
Que pensez-vous de ces expressions: "management" et "how to manage"?
Réponse : Conduite à tenir/traduction de lucile83, postée le 01-06-2017 à 22:59:48 (S | E)
Hello,
'how to manage' ...oui ça convient aussi, bien que ce soit un peu plus familier, mais bon !
Je n'aime pas trop 'management' car ça fait penser au domaine commercial, style directeur général ou PDG.
L'expression que je préfère est 'how to proceed'. C'est un avis personnel. A vous de choisir
Réponse : Conduite à tenir/traduction de willy, postée le 02-06-2017 à 17:40:13 (S | E)
Hello,
Vous pouvez dire : how to care for ..., how to cope with ..., how to deal with ..., how to treat ..., coping with ..., ...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais