Traduction/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de tictac911 posté le 17-05-2017 à 19:40:17 (S | E | F)
Bonjour/Bonsoir ,
Je bloque pour traduire une phrase en , la phrase en est "the three litters were cross-fostered and culled to six-eight male pups";
le problème vient du mot (ou des deux mots) "six-eight".
En effet, la phrase traduite ne veut rien dire : "les trois portées ont été croisées et sélectionnées à six-huit chiots males" , ça parle de bébé rats et non de chiots dans le texte, je présume donc que je rate quelque chose .
Merci d'avance à tous ceux qui pourront me donner plus d'informations.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-05-2017 22:52
Réponse : Traduction/aide de lucile83, postée le 17-05-2017 à 23:02:21 (S | E)
Hello,
Vous avez fait une erreur de traduction pour cross-fostered et culled.
Réponse : Traduction/aide de gerondif, postée le 19-05-2017 à 11:20:09 (S | E)
Bonjour,
je suis allé voir vu que je ne connaissais pas ces termes:
Cross-fostering is a technique used in animal husbandry, whereby offspring are removed from their biological parents at birth and raised by surrogates.
cull n (killing animals to reduce population) (animaux) abattage nm
There was no cull this year because populations were stable.
La population de cette espèce étant stable, il n'y a pas eu d'abattage cette année.
cull [sth] vtr (animals: kill to reduce population) (animaux) abattre⇒ vtr
Rangers will cull the herd to try to eliminate the disease.
Les gardes forestiers vont abattre le troupeau pour tenter d'enrayer l'épidémie.
six-eight signifie from six to eight.
"the three litters were cross-fostered and culled to six-eight male pups"; Donc, vos trois portées ont été séparées de leurs "parents" et placées "en famille d'accueil" et réduites à des portées (ou une seule portée, ce n'est pas clair) de 6 à 8 chiots mâles.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais