[Allemand]Correction d'une traduction en allem
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de wyllo posté le 09-05-2017 à 17:52:29 (S | E | F)
Bonjour à tous. J'écris cet article parce que j'ai vraiment besoin de votre aide pour la traduction d'un petit texte. En fait, dans quelques semaines je passe pour l'oral qui compte pour le brevet. J'ai décidé de faire l'intro en allemand. Pourriez-vous m'aider pour la traduction, s'il vous plaît ? En vous remerciant par avance car tout cela est vraiment important... ♥
> Bonjour. Je m'appelle [///] et je suis en 3D. Je me présente aujourd'hui pour l'EPI "langues et cultures de l'Antiquité". L'histoire et le français sont concernés dans cet EPI. Et j'ai choisi ce thème tout d'abord parce que c'est ce qui me sembler le plus simple mais aussi parce que la production que j'ai fait, c'est-à-dire un discours, me plaisais beaucoup. C'est pourquoi je voulais parler de cela et surtout donner mon avis. Donc, je vais tout d'abord parler de mes recherches et de toutes les étapes que j'ai suivies pour arriver à cette production. Ensuite, je parlerais de mes difficultés et de ce que j'ai pu apprendre à travers ce travail. Et enfin, je donnerai mon avis à propos de cela.
>> Guten Morgen. Mein Name ist [///] und ich bin in 3D. Ich bin heute hier für die EPI „Sprachen und Kulturen der Antike.“ Die Geschichte und Französisch sind in dieser EPI beteiligt. Ich wählte diese Thema, weil ich das einfacher ist denke, aber auch, weil die Produktion, die ich gemacht, das heißt, eine Rede sagen, hat mir gut gefallen. Deshalb wollte ich, darüber sprechen und vor allem meiner Meinung nachgeben. Also werde ich in erster Linie über meine Forschung sprechen und allen Schritten ich habe zu dieser Produktion gefolgt zu bekommen. Dann würde ich mich über meine Schwierigkeiten sprechen und was ich durch diese Arbeit gelernt. Schließlich wird ich meine Meinung darüber geben.
Réponse : [Allemand]Correction d'une traduction en allem de kourai, postée le 11-05-2017 à 21:51:40 (S | E)
Bonsoir,
voici quelques remarques:
Guten Morgen. Mein Name ist [///] und ich bin in 3D. Ich bin heute hier für die EPI „Sprachen und Kulturen der Antike.“
Die Geschichte und Französisch sind in dieser EPI beteiligt.
- pas besoin de l'article devant "Geschichte". Il ne s'agit pas d'une histoire mais de la matière histoire.
- "in" n'est pas la bonne préposition qui suit "beteiligt"
Ich wählte diese Thema, weil ich das einfacher ist denke,
non, ce n'est pas correcte. essayer de formuler différemment.
aber auch, weil die Produktion, die ich gemacht,
- il manque l'auxiliaire dans cette phrase
das heißt, eine Rede sagen,
- on dit "eine Rede halten"
hat mir gut gefallen.
- en allemand, le verbe (ou auxiliaire) conjugué se trouve en dernière position dans une subordonnée.
Deshalb wollte ich, darüber sprechen und vor allem meiner Meinung nachgeben.
- pas de virgule après "ich"
- "nachgeben" = céder
Also werde ich in erster Linie über meine Forschung sprechen und allen Schritten ich habe zu dieser Produktion gefolgt zu bekommen.
- il faut répéter la préposition "über" devant "allen Schritten",mais attention, après "über" ici il faut l'accusatif
- la dernière partie de votre phrase est confuse.
Dann würde ich mich über meine Schwierigkeiten sprechen und was ich durch diese Arbeit gelernt.
- le "mich" est en trop
- vous avez oublié l'auxiliaire dans la dernière partie de phrase
Schließlich wird ich meine Meinung darüber geben.
- "werden" est mal conjugué
Corrigez les erreurs et poster les corrections pour vérification.
Bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand