[Allemand]Help
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de etudiantparis75 posté le 01-05-2017 à 21:43:15 (S | E | F)
Bonjour dans le cadre d'un travail scolaire, j'aurai besoin d'une aide et plus particulièrement d'une correction. Il s'agit de plusieurs phrases à traduire en allemand.
Par avance merci.
Cdlt.
"Gegenwärtig studiere ich im Laufe von 1. Jahr im EDHEC, eine Handelshochschule.
Ich könnte das Praktikum am 1. Juli 2017 beginnen. Ich müßte in Frankreich gegen Ende September zurückkehren.
Ich interessiere mich vor allem für die Finanzleute und ich wollte mich auf dieses Gebiet spezialisieren.
Im Rahmen meiner Studien wollte ich ein Praktikum mehrerer Monate in Deutschland machen.
Ein Praktikum in Deutschland wäre für mich eine gute Gelegenheit, um meine Kenntnisse(Bekanntschaften) auf deutscher Sprache zu vertiefen.
Ich verfüge über die Grundkenntnis(Grundbekanntschaft) im Spanier.
Ich habe Ihre Meldung im Internet mit viel Interesse gelesen.
Da(Wie) Sie ihn in meinem CV lesen können, habe ich mehrere Praktika in England und in Frankreich schon gemacht.
Es handelt sich für mich vor allem darum, in der Praxis meine theoretischen Kenntnisse(Bekanntschaften) in einen beruflichen Zusammenhang zu legen.
Ich kann schon kommunizieren aber mein Deutscher ist natürlich noch nicht Perfekt.
Auf der Suche(Forschung) nach einem geeigneten Praktikum erlaube ich mir, Sie darum zu bitten, mich in Ihrem Unternehmen zu empfangen.
Während des Hochschuljahres folgen die Studenten Läufen(Kursen), Marketings, des Völkerrechtes, der Informatik, des Buchführungs- und Controllings zu finanzieren.
Sie sollen ein Praktikum von 6 bis zu 8 Wochen im Laufe der Sommerferien ausführen.
Dieses Praktikum und der Bericht(Beziehung) von Praktikum, der in deutscher Sprache(Zunge) ausgearbeitet ist, gehören die im Laufe der Studien auszuführenden Leistungen dazugehörend.
In der Hoffnung, daß Sie eine Folge geben werden, die für meine Anfrage, und in der Erwartung Ihrer Antwort günstig ist, bitte ich Sie zu genehmigen, sehr geehrte Dame und Herr, sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner vornehmen Betrachtung.
Anlage: CV"
Réponse : [Allemand]Help de kourai, postée le 02-05-2017 à 14:19:30 (S | E)
Bonjour, étudiant,
voici quelques remarques :
Gegenwärtig studiere ich im Laufe von 1. Jahr im EDHEC, eine Handelshochschule.
cette phrase n'est pas allemand. je vous conseille de regarder sur linguee pour trouver la bonne expression en allemand pour "en première année". Oubliez "im Laufe".
Ich könnte das Praktikum am 1. Juli 2017 beginnen. Ich müßte in Frankreich gegen Ende September zurückkehren.
attention à la préposition "in" :
Ich wohne in Hamburg. mais: Ich fahre nach Hamburg.
Ich wohne in Frankreich. mais : Ich fahre nach Frankreich.
Ich interessiere mich vor allem für die Finanzleute und ich wollte mich auf dieses Gebiet spezialisieren.
Im Rahmen meiner Studien wollte ich ein Praktikum mehrerer Monate in Deutschland machen.
il manque une préposition devant "mehrere"
Ein Praktikum in Deutschland wäre für mich eine gute Gelegenheit, um meine Kenntnisse(Bekanntschaften) auf deutscher Sprache zu vertiefen.
- la bonne préposition est "in" + article + datif ou sans préposition mais avec l'article (décliné correctement)
Kenntnisse est juste
Ich verfüge über die Grundkenntnis(Grundbekanntschaft) im Spanier.
"Spanier" = un espagnol
Grundkenntnisse est juste
Ich habe Ihre Meldung im Internet mit viel Interesse gelesen.
Da(Wie) Sie ihn in meinem CV lesen können, habe ich mehrere Praktika in England und in Frankreich schon gemacht.
Wie est juste
la place de "schon" est devant "mehrere"
Es handelt sich für mich vor allem darum, in der Praxis meine theoretischen Kenntnisse(Bekanntschaften) in einen beruflichen Zusammenhang zu legen
la deuxième partie de cette phrase est incompréhensible. que voulez-vous dire?
Corrigez déjà ces phrases et on verra pour le reste.
Bonne journée
Kouraï
Réponse : [Allemand]Help de gerold, postée le 02-05-2017 à 21:53:27 (S | E)
Bonjour etudiantparis75,
en plus des remarques judicieuses de kourai, à la troisième phrase:
Ich interessiere mich vor allem für die Finanzleute .... vous vous intéressez aux financiers ou à la finance (das Finanzwesen)?
Bonne soirée
Réponse : [Allemand]Help de gerold, postée le 03-05-2017 à 15:12:46 (S | E)
die Finanzleute, ce sont les financiers, pas la finance (matière).
Réponse : [Allemand]Help de kourai, postée le 03-05-2017 à 17:16:54 (S | E)
Bonjour, étudiant,
encore quelques remarques à faire:
Gegenwärtig studiere ich im ersten Jahr im EDHEC, eine Handelshochschule.
- vu qu'il s'agit d'une école (die Schule, donc également féminin en allemand) il faut adapter la déclinaison
(in + datif)
Ich könnte das Praktikum am 1. Juli 2017 beginnen. Ich müßte nach Frankreich gegen Ende September zurückkehren.
- c'est vrai, je ne l'ai pas relevé dans mon poste précédent, mais en allemand, le complément de temps est toujours prioritaire. J'ai dû apprendre "Ort vor Zeit" (lieu avant temps) pour le français et l'anglais, et ben, vous devez apprendre le contraire pour l'allemand
Ich interessiere mich vor allem für die Finanzleute und ich wollte mich auf dieses Gebiet spezialisieren.
- gerold a raison : die Finanzleute = les financiers, ceux qui s'occupent des finances
- das Finanzwesen (le secteur financier, le domaine financier).
Si vous avez des doutes concernant la "bonne pioche" dans un dictionnaire, vérifiez sur linguee où les mots sont souvent dans un contexte. Mais il faut faire attention : ce n'est pas toujours juste! Il faut bien vérifier que l'expression est traduit comme ceci ou cela par la plupart des propositions.
Im Rahmen meiner Studien wollte ich ein Praktikum in mehrerer Monate in Deutschland machen.
- "in" était la mauvaise pioche...
Ici, c'est "von" + datif
Ein Zeitraum von mehreren Monaten ou über mehrere Monate (über est ici suivi par l'accusatif)
ein Aufenthalt von mehreren Monaten (idem "über")
Ein Praktikum in die Deutschland wäre für mich eine gute Gelegenheit, um meine Kenntnisse auf deutscher Sprache zu vertiefen.
- pas d'article devant "Deutschland"
- auf" n'est pas la bonne préposition, voir mon post précédent
Ich verfüge über die Grundkenntnisse im Spanisch.
- sans article (die) est mieux, c'est plus général
Es handelt sich für mich vor allem darum, in der Praxis meine theoretischen Kenntnisse(Bekanntschaften) in einen beruflichen Zusammenhang zu legen
la deuxième partie de cette phrase est incompréhensible. que voulez-vous dire?
Je veux dire : « Il s'en agit pour moi, avant tout, qu'on mette mes connaissances théoriques en rapport avec le monde professionnel »
ok. j'ai compris.
vous enlevez "in der Praxis" qui est en trop (beruflicher Zusammenhang" veut dire la même chose et c'est plus joli)
"Kenntnisse" est le mot juste.
recorrigez et je m'occupe du reste (ou quelqu'un d'autre)
Bonne journée!
Réponse : [Allemand]Help de kourai, postée le 03-05-2017 à 22:40:22 (S | E)
Rebonsoir,
oui, mais je me rends compte que ce n'est toujours pas évident...
Gegenwärtig studiere ich im ersten Jahr im EDHEC, eine Handelshochschule.
"im EDHEC", non. Vu que c'est "eine Schule", donc féminin et qu'ici, la préposition "in" est suivi du datif, il faudrait dire : in der EDHEC, einer Handelshochschule.
Ich müßte Ende September zurückkehren nach Frankreich gegen.
oulala, vous avez un peu mélangé les pinceaux:
pourquoi mettez-vous "gegen" à la fin??
l'infinitif "zurückkehren" doit se trouver à la fin de la phrase. le "gegen" reste avec "Ende September" = gegen Ende September
Im Rahmen meiner Studien wollte ich ein Praktikum von mehrerer Monate in Deutschland machen.
c'est mal décliné, voir les exemples ci-dessous!
Ein Zeitraum von mehreren Monaten ou über mehre Monate ein Aufenthalt über mehreren Monaten
Ein Praktikum in Deutschland wäre für mich eine gute Gelegenheit, um meine Kenntnisse im deutscher Sprache zu vertiefen.
attention : im = in dem ! ici, ce n'est pas possible car "Sprache" est féminin! "deutscher" est mal décliné.
la marque du datif est présent avec l'article, donc elle disparaît à l'adjectif.
ex: ein Text in deutscher Sprache (adjectif au datif féminin)
In der deutschen Sprache ist das Verb an zweiter Stelle (ou an der zweiten Stelle)
Avez-vous compris?
Ich verfüge über Grundkenntnisse im Spanisch.
pas "im", mais "in": ich verfüge über Grundkenntnisse in Spanisch
j'espère que c'est plus clair.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand