Ex 104/ trying to satisfy all of you
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basPage 1 / 3 - Voir la page 1 | 2 | 3 | Fin | >> |
Message de here4u posté le 12-03-2017 à 13:19:35 (S | E | F)
hello, dearest Friends and faithful workers!
Here’s our N° 104 in advance for the "weekend workers" and those of you who are champing at the bit…
We still have the traditional translations and, of course “Our Story” is back with a few different rules to make it easier to follow, for all of us…
This exercise is, of course, still a and the correction will be posted on Wednesday March 29th 2017. Don’t forget that you’re working side by side with THE FORCE.
I) Translate into English:
1. Ne la faisons pas attendre... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive.
2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent ...
3.« J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
Maxwell 4. Une association à but non lucratif qui dégage 1 million d'euros de bénéfices par an ! En ces temps de crise, c'est le monde à l'envers ... - La belle affaire! Ils les ont reversés à l'association pour la développer !
Maxwell 5. Beaucoup de défavorisés ont du mal à joindre les 2 bouts et se mettent en quête d'un 2ème travail d'appoint pour arrondir les fins de mois : ça met du beurre dans les épinards.
II) Translate into French:
“ I, of course, kept shoving peas down my throat. The glares made me nervous, and every single pea made me want to throw up, but the magical image of that five dollar floated before me, and I finally gagged down every last one of them. My grandmother handed me five dollars with a flourish. My mother continued to glare in silence. And the episode ended. Or so I thought;
My grandmother left for Aunt Lillian’s a few weeks later. That night, at dinner my mother served two of my all-time favourite foods, meatloaf and mashed potatoes. Along with them came a big, steaming bowl of peas. She offered me some peas, and I, in the very last moments of my innocent youth, declined. My mother fixed me with a cold eye as she heaped a huge pile of peas onto my plate. Then came the words that were to haunt me for years.
“You ate them for money,“ she said. “You can eat them for love.”
Rick Beyer, True Tales of American Life.
III) “Our Story”. Cette fois-ci, c’est Joe39 qui commence notre histoire. Merci Joe !
“Our Story”:
The zephyr ’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter… (Joe39- 19)
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
Vous devez suivre, mais avez toujours la possibilité de faire dévier l’histoire, si vous le voulez, par une intervention de votre part ET SA TRADUCTION. (Toujours en 20 mots max, deux participations de suite sont IMPOSSIBLES.) Vous avez toujours droit à 6 propositions, MAIS pour poster la première, vous devez avoir commencé le reste (même modestement !) et mettre votre travail «In progress». Vous ne pourrez poster au-delà de 3 propositions qu’une fois l’exercice déclaré «Ready for correction ».
(You have to follow the given topic, but may, at any time, cleverly change it through your interventions and their translations into French. (You’re limited to 20 words, at most and cannot post twice on end). You’re given 6 chances to participate, BUT in order to post the first one, you have to have worked on the rest of the exercises (however little you have done…) and qualify it “In progress”. You’re not allowed to post beyond the third intervention before your exercise is “Ready for correction”.)
Je n’essaie pas de vous brimer, simplement, «d’organiser» le bon déroulement des exercices au mieux et au plus pratique pour tous. Je vous rappelle aussi que pour le III (que vous n’êtes pas obligés de faire – qui n’est pas « an entrance fee » - it’s N°III, comme ça, c’est plus clair ! - ) votre participation doit à chaque fois être en vert avec la traduction.(pour être repérée facilement). Vous devez, toujours essayer de corriger (en bleu) la phrase de vos prédécesseurs. Alors, soyez méthodiques dans votre excellence … et n’oubliez pas … THE FORCE is with us! Show me that you're greater and greater...
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-03-2017 13:26
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 12-03-2017 à 18:49:55 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello Here4U
for this new exercise ! You're right, I was eager for this one. Fortunately, we can play 6 times during the fortnight I'm sure I'll use all my quota
I) Translate into English :
1. Ne la faisons pas attendre... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive.
Let's not keep her waiting... It takes me one hour to get there ; tell her that I'm coming.
2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent ...
I'm glad to think she is no longer here to see how irresponsible and careless he has become. She would have never approved of what he has done. I think she knew he would get by as she understood how clever he was...
3.« J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
"I've lost everything ! I'm alone, without family or home, unemployed soon..." "Stop complaining and pull yourself together !"
4. Une association à but non lucratif qui dégage 1 million d'euros de bénéfices par an ! En ces temps de crise, c'est le monde à l'envers ... - La belle affaire! Ils les ont reversés à l'association pour la développer !
A non-profit organization which generates EUR 1 million profit a year ! In this time of crisis, what is the world coming to ? -Big deal ! It has been thoroughly reinvested in the association to develop it !
5. Beaucoup de défavorisés ont du mal à joindre les 2 bouts et se mettent en quête d'un 2ème travail d'appoint pour arrondir les fins de mois : ça met du beurre dans les épinards
Many underprivileged people are struggling (*) to make ends meet and go in search of a second job to supplement their incomes : it puts butter on their bread.
(*) finalement, je mets la forme progressive pour insister sur la souffrance vécue
II) Translate into French:
“ I, of course, kept shoving peas down my throat. The glares made me nervous, and every single pea made me want to throw up, but the magical image of that five dollar floated before me, and I finally gagged down every last one of them. My grandmother handed me five dollars with a flourish. My mother continued to glare in silence. And the episode ended. Or so I thought;
My grandmother left for Aunt Lillian’s a few weeks later. That night, at dinner my mother served two of my all-time favourite foods, meatloaf and mashed potatoes. Along with them came a big, steaming bowl of peas. She offered me some peas, and I, in the very last moments of my innocent youth, declined. My mother fixed me with a cold eye as she heaped a huge pile of peas onto my plate. Then came the words that were to haunt me for years.
“You ate them for money,“ she said. “You can eat them for love.”
Moi, bien sûr, je continuai à me fourrer des pois dans la bouche.
Les regards furieux me rendirent nerveux et chaque petit pois me donnait envie de vomir, mais l'image magique de ces 5 dollars flottait devant mes yeux et je réussis enfin à enfourner les tout derniers en bourrant. Ma grand-mère me tendit 5 dollars d'un geste théâtral. Ma mère continait de lancer des regards furieux en silence. Et l'épisode était clos. Du moins, c'est ce que je crus. Ma grand-mère retourna chez la tante Lillian quelques semaines plus tard. Ce soir-là, au dîner, ma mère me servit deux de mes plats favoris de toujours : pain de viande et purée. En accompagnement arrivait une grosse jatte de petits pois fumants. Elle m'offrit des petits pois et moi, dans les tout derniers moments innocents de ma jeunesse, je refusai. Ma mère me fixa avec un regard froid tandis qu'elle chargeait mon assiette d'une énorme pile de petits pois. Résonnèrent alors les mots qui devaient me hanter pendant des années :
"Tu les as mangés pour de l'argent" dit-elle. "Tu peux les manger par amour."
III)
“Our Story”:
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, and so are people, walking around again in parks.
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs. (Maxwell 1/6)
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 12-03-2017 à 19:17:56 (S | E)
Hello Maxwell !
I knew you had been champing at the bit... but please, reconsider the verb in your sentence of the story... You were too fast...
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 12-03-2017 à 20:51:00 (S | E)
Sorry, it was a typo
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de joe39, postée le 12-03-2017 à 23:09:29 (S | E)
Hello everybody!
IN PROGRESS
1. Ne la faisons pas attendre... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive.
Let’s not keep her waiting… I need an hour to get there. Tell her I’m coming.
2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent ...
I'm glad to think she's no longer here to see how he's become irresponsible and careless. She would never have approved what he has done. I do think she was aware that he would extricate himself out, because she understood how clever he was.
3.« J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
I have lost everything! I’m alone, neither family nor home and jobless within a short time.
Then, stop complaining and pull yourself together!
Our Story”:
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'ils ont quittés l'hiver dernier.
The snow melts on the mountain ; plants come back to life, and so do people, walking around again in parks.
La neige fond sur la montagne ; les plantes reviennent à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs. (Maxwell 1/6)
Lots of buzzing bees are around the blossomed cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.(18)Joe39 2/6
Beaucoup d'abeilles bourdonnantes sont autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques, attrayantes fleurs blanches. (18)Joe39 2/6
Good night dear here4u and fellow hardworkers.
Joe39
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-03-2017 15:01
Green added
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 13-03-2017 à 07:20:28 (S | E)
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'ils ont quittés l'hiver dernier.
The snow melts on the mountain ; plants come back to life, and so do people, walking around again in parks.
La neige fond sur la montagne ; les plantes reviennent à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs. (Maxwell 1/6)
Lots of buzzing bees are around the blossomed cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.(18)Joe39 2/6
Beaucoup d'abeilles bourdonnantes sont autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques, attrayantes fleurs blanches . (18)Joe39 2/6
I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.. Maxwell 2/6
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme celui-ci.
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de joe39, postée le 13-03-2017 à 18:45:45 (S | E)
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'ils ont quittés l'hiver dernier.
The snow melts on the mountain ; plants come back to life, and so do people, walking around again in parks.
La neige fond sur la montagne ; les plantes reviennent à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs. (Maxwell 1/6)
Lots of buzzing bees are around the blossomed cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.(18)Joe39 2/6
Beaucoup d'abeilles bourdonnantes sont autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques, attrayantes fleurs blanches . (18)Joe39 2/6
I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.. Maxwell 2/6
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme celui-ci.
A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering repeatedly its strident cry, searching, perhaps, a partner for life. Joe39 (19) 3/6.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-03-2017 20:17
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 13-03-2017 à 20:47:43 (S | E)
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'ils ont quittés l'hiver dernier.
The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around again in parks.
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs.
Lots of buzzing bees are around the blossomed cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnantes sont autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques, attrayantes fleurs blanches .
I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme celui-ci.
A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering repeatedly its strident cry, searching, perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
I was gazing at the blue sky when a handsome man approached : "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez égaré votre foulard." Maxwell 3/6
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 14-03-2017 à 09:37:55 (S | E)
Hello !
Our Story...
- The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around again in parks.
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs.
- Lots of buzzing bees are around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnantes sont autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques, fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached : "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez égaré votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...(H4U 1/6 -20)
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière ...
Edit: N'oubliez-pas de "repartir" sur la dernière édition corrigée ...
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de joe39, postée le 14-03-2017 à 12:10:09 (S | E)
Hello!
Our Story...
- The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around again in parks.
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs.
- Lots of buzzing bees are around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnantes sont autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques, fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached : "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez égaré votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...(H4U 1/6 -20)
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière ...
A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food. (19) Joe 4/6
A cat, caché derrière un buisson de romain, attendait une chance pour attraper un merle à la recherche de nourriture.
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de taiji43, postée le 14-03-2017 à 15:43:53 (S | E)
Hello Here4U
Wonderful! we have fun while we are learning Thank you so much
READY TO BE CORRECTED
1. Ne la faisons pas attendre... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive.
Let's not keep her waiting... It takes me one hour to get over there; make sure you tell her I'm coming.
2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent .7
..
I'm glad to think she is no longer here to see how irresponsible and negligent he has become. She would have never approved of his doing so. I think she knew he would manage on his own as she understood how clever he was...
3.« J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
"I'have lost everything ! I ‘am lonely, without family or home, and jobless, In a short time «Stop complaining and get a grip on yourself
4. Une association à but non lucratif qui dégage 1 million d'euros de bénéfices par an ! En ces temps de crise, c'est le monde à l'envers ... - La belle affaire ! Ils les ont reversés à l'association pour la développer !
A non-profit-making organization which shows one million Euros of profit a year ! In this time of crisis, it is the tail wagging the dog . Big deal! It has been put back into the association to develop it!
5. Beaucoup de défavorisés ont du mal à joindre les 2 bouts et se mettent en quête d'un 2ème travail d'appoint pour arrondir les fins de mois : ça met du beurre dans les épinards
Many underprivileged people have a hard time making ends meet and go in search of a second job to supplement their incomes : that will be some handy money for them
Our Story...
- The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around again in parks.
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs.
- Lots of buzzing bees are around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnantes sont autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques, fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached : "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez égaré votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...(H4U 1/6 -20)
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food. (19) Joe 4/6
un chat, caché derrière un buisson de romain, attendait une chance pour attraper un merle à la recherche de nourriture.
Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’ homme aux yeux- bleus
I, of course, kept shoving peas down my throat. The glares made me nervous, and every single pea made me want to throw up, but the magical image of that five dollar floated before me, and I finally gagged down every last one of them. My grandmother handed me five dollars with a flourish. My mother continued to glare in silence. And the episode ended. Or so I thought;
My grandmother left for Aunt Lillian’s a few weeks later. That night, at dinner my mother served two of my all-time favourite foods, meatloaf and mashed potatoes. Along with them came a big, steaming bowl of peas. She offered me some peas, and I, in the very last moments of my innocent youth, declined. My mother fixed me with a cold eye as she heaped a huge pile of peas onto my plate. Then came the words that were to haunt me for years.
“You ate them for money,“ she said. “You can eat them for love.”
Rick Beyer, True Tales of American Life.
Evidemment, je continuais à fourrer les petits pois au fond de ma gorge. Les regards furieux me rendaient nerveux, et chaque petit pois avalé me donnait envie de rendre, mais la magique image de ces cinq dollars flottait devant moi , et finalement j’avais eu des hauts de cœur jusqu’au dernier d’entre eux. Ma grand-mère me tendit cinq dollars avec un grand geste du bras Ma mère continua de me lancer en silence un regard furieux. Et l’épisode se termina. Du moins je le croyais. Ma grand-mère partit chez la tante Liliane quelques semaines plus tard. Ce soir là, au dîner, ma mère servit deux de mes aliments préférés, pain de viande et purée de pommes de terre. Vint en même temps, un gros bol fumant de petits pois. Elle m’offrit quelques petits pois et moi, dans les très derniers moments de mon innocente jeunesse, je refusai. Ma mère alors me fixa d’un regard glacial alors qu’elle remplissait à raz bord mon assiette de petits pois .Alors vinrent les mots qui devaient me hanter pendant des années . Tu les as mangé pour de l’argent m’avait-elle dit, tu peux bien les manger par amour
------------------
Modifié par lucile83 le 14-03-2017 22:25
Bug police réparé.
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de nate, postée le 14-03-2017 à 20:54:32 (S | E)
Hi everyone !
Here's my try: Ready for correction
Thank you for this exercise.
I) 1. Ne la faisons pas attendre... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive.
Let’s not keep her waiting… I need one hour to go there ; tell her I am turning up.
2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent ...
I’m satisfied to think she’s no longer here to see how irresponsible and careless he has become. She would have never approved of what he has done. I believe she knew he would manage as she understood how smart he is.
3. .« J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
« I’ve lost everything ! I’m alone, have neither family nor home left and unemployed soon… » « Stop complaining and pull yourself together ! »
4. Une association à but non lucratif qui dégage 1 million d'euros de bénéfices par an ! En ces temps de crise, c'est le monde à l'envers ... - La belle affaire ! Ils les ont reversés à l'association pour la développer !
A nonprofit organisation which clears EUR 1 million profit a year ! In these times of crisis, it’s an upside-down word. - Big deal ! The benefits have been directly plowed into the association to expand it.
5. Beaucoup de défavorisés ont du mal à joindre les 2 bouts et se mettent en quête d'un 2ème travail d'appoint pour arrondir les fins de mois : ça met du beurre dans les épinards.
So many underprivilegied people don’t get by on their salaries and go in search of a second job to supplement their pay : it allow them to add a little extra to the kitty.
II) “ I, of course, kept shoving peas down my throat. The glares made me nervous, and every single pea made me want to throw up, but the magical image of that five dollar floated before me, and I finally gagged down every last one of them. My grandmother handed me five dollars with a flourish. My mother continued to glare in silence. And the episode ended. Or so I thought;
My grandmother left for Aunt Lillian’s a few weeks later. That night, at dinner my mother served two of my all-time favourite foods, meatloaf and mashed potatoes. Along with them came a big, steaming bowl of peas. She offered me some peas, and I, in the very last moments of my innocent youth, declined. My mother fixed me with a cold eye as she heaped a huge pile of peas onto my plate. Then came the words that were to haunt me for years.
“You ate them for money,“ she said. “You can eat them for love.”
Rick Beyer, True Tales of American Life.
Et moi, je continuais bien-sûr de fourrer les petits pois au fond de ma george. Les regards noirs me rendaient nerveux, et chaque petit pois me donnait envie de vomir, pourtant la fabuleuse image de ces 5 dollars plannait sous mes yeux et finalement j’avalais chacun d’entre eux non pas sans difficulté. Ma grand-mère me remit 5 dollars d’un grand geste. Ma mère quant à elle continuait de lancer des regards noirs en silence. L’histoire se finit ainsi, enfin… c’est ce que je pensais. Ma grand-mère partit chez tante Lillian(e) quelques semaines plus tard. Ce soir-là, au dinner ma mère me servit deux de mes plats préférés de tout les temps ; du pain de viande et de la purée. Cela était accompagné d’un bol de petit pois fumant. Elle m’en proposa, et moi dans les très derniers moments de mon innoncente jeunesse, je refusai. Ma mère me fixa avec un regard froid au fur et à mesure qu’elle entassait une immense pile de petit poids dans mon assiette. Puis vint les mots qui devaient me tourmenter pendant des années. « Tu les as bien mangés pour de l’argent ; tu peux en manger par amour. »
III) - The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around again in parks.
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs.
- Lots of buzzing bees are around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnantes sont autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques, fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached : "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez égaré votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...(H4U 1/6 -20)
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food. (19) Joe 4/6
un chat, caché derrière un buisson de romain, attendait une chance pour attraper un merle à la recherche de nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’ homme aux yeux- bleus
Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vois le bel homme se faire attraper et plaquer par terre.
See you !
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 15-03-2017 à 10:18:28 (S | E)
Hello, Nate
It's a real pleasure to have a newcomer join our little hard working group!
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 15-03-2017 à 11:57:52 (S | E)
III)
- The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around again in parks.
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs.
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached : "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez égaré votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
un chat, caché derrière un buisson de romain, attendait une chance pour attraper un merle à la recherche de nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story. Maxwell 4/6
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de taiji43, postée le 15-03-2017 à 20:56:38 (S | E)
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around again in parks.
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs.
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached : "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez égaré votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
un chat, caché derrière un buisson de romain, attendait une chance pour attraper un merle à la recherche de nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story. Maxwell 4/6
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
I heard, him uttering " release me, I am your new superintendent , you are going to thwart my plan, (18)
Je l'entendis murmurer"Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan...
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de alpiem, postée le 17-03-2017 à 08:45:19 (S | E)
hello,here4u,for this one, I can't catch up"! but only for a while
ready for correction
I) Translate into English:
1. Ne la faisons pas attendre... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive.
Let's not keep her waiting...It'll take me one hour to go out there; will you kindly intimate to her that I'll be coming now!
2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent ...
I'm happy to fancy that she's not going to be there any longer, acknowledging how much irresponsible and careless
he had become. She wouldn't have agreed with what he had been doing. I fancy she had known he would fend for himself
for she had figured out how smart he was...
3.« J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
"I've lost it all! I'm all by myself,without any family nor home, nor job, shortly.."___"Stop whinning and get a grip
on yourself!"
Maxwell 4. Une association à but non lucratif qui dégage 1 million d'euros de bénéfices par an ! En ces temps de crise, c'est le monde à l'envers ... - La belle affaire! Ils les ont reversés à l'association pour la développer !
"A non-profit association which generates one million euros income a year during these times of crisis, that's the tail wagging the dog!" ___"Big deal! It had been donated for the charity's evolvement!"
Maxwell 5. Beaucoup de défavorisés ont du mal à joindre les 2 bouts et se mettent en quête d'un 2ème travail d'appoint pour arrondir les fins de mois : ça met du beurre dans les épinards.
Many a deprived are having a hard time making ends meet so they are brought into starting an additional job for
extra cash: it puts butter in the spinach!
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de joe39, postée le 17-03-2017 à 19:44:14 (S | E)
Hi there
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around again in parks.
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs.
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached : "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez égaré votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
un chat, caché derrière un buisson de romain, attendait une chance pour attraper un merle à la recherche de nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story. Maxwell 4/6
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
I heard, him uttering " release me, I am your new superintendent , you are going to thwart my plan, (18)
Je l'entendis murmurer"Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan...
At the station we don’t know anything about. So let me check your Badge of Rank, ID and mandate, please. (20) Joe 5/6.
Chez notre arrondissement nous ne savons rien. Alors laissez –moi vérifier votre insigne de rang, papier d'identitè et le mandat, s’il vous plait.
Have a nice evening.
joe39
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-03-2017 21:57
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de joe39, postée le 17-03-2017 à 20:03:00 (S | E)
Hello dear here4u.
Here is my exercise, READY TO BE CORRECTED
Exercise 104 – deadline March 29th
1. Ne la faisons pas attendre... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive.
Let’s not keep her waiting… I need an hour to get there. Tell her I’m coming.
2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent ...
I'm glad to think she's no longer here to see how he's become irresponsible and careless. She would never have approved what he has done. I do think she was aware that he would extricate himself out, because she understood how clever he was.
3.« J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
I have lost everything! I’m alone, neither family nor home and jobless within a short time.
Then, stop complaining and pull yourself together!
Maxwell 4. Une association à but non lucratif qui dégage 1 million d'euros de bénéfices par an ! En ces temps de crise, c'est le monde à l'envers ... - La belle affaire! Ils les ont reversés à l'association pour la développer !
A non-profit organization that show up 1 million euros in profits per year! During these times of crisis, it’s the world upside down…….So big deal! The donations are being made to develop the association.
Maxwell 5. Beaucoup de défavorisés ont du mal à joindre les 2 bouts et se mettent en quête d'un 2ème travail d'appoint pour arrondir les fins de mois : ça met du beurre
dans les épinards
Many disadvantaged people find it difficult live from hand to mouth and are searching for a second job to supplement their income: thus adding a little extra to the pot.
II) Translate into French:
“ I, of course, kept shoving peas down my throat. The glares made me nervous, and every single pea made me want to throw up, but the magical image of that five dollar floated before me, and I finally gagged down every last one of them. My grandmother handed me five dollars with a flourish. My mother continued to glare in silence. And the episode ended. Or so I thought;
My grandmother left for Aunt Lillian’s a few weeks later. That night, at dinner my mother served two of my all-time favourite foods, meatloaf and mashed potatoes. Along with them came a big, steaming bowl of peas. She offered me some peas, and I, in the very last moments of my innocent youth, declined. My mother fixed me with a cold eye as she heaped a huge pile of peas onto my plate. Then came the words that were to haunt me for years.
“You ate them for money,“ she said. “You can eat them for love.”
Rick Beyer, True Tales of American Life.
Moi, bien sȗr, gardais à pousser les pois dans ma gorge. Les regards me rendaient nerveux, et chaque petit pois me donnait l’envie de vomi, mais l’image magique de ce cinq dollars flottait devant moi, et je finis d’avaler même le dernier d’entre d’eux.
Ma grand-mère remites-moi cinq dollars avec ostentation. Ma mère continua à regarder d’un œil torve la scène en silence. Et l’épisode termina. Au moins aussi pensai/j’avais pensé.
Ma grand-mère partit chez Tante Lillian quelque semaines plus tard. Cette nuit-la, au diner ma mère servit deux de mes plats préférés : rouleau de viande hachée et de la purée de pommes de terre. Avec eux vint un grand bol fumant de pois. Elle m’offrit de pois, et moi, dans les derniers moments de ma jeunesse innocente, je refusai.
Ma mère me fixa d’un œil froids alors qu’elle amoncelaiyt un enorme tas de pois sur mon assiette. Puis vinrent les mots qui devaient me hanter pendant des années : « Tu l’as mangé pour de l’argent » dit-elle : « Tu peux les manger pour amour. »
Thank you very much dear friend.
I hope you have a pleasant weekend.
So long.
Joe39
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-03-2017 21:59
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maya92, postée le 18-03-2017 à 10:20:51 (S | E)
Hello Here4u,
I - Into English
1 – Don’t let her wait … I need one hour to get there : Tell her I’m coming now
2 – I’m glad to realize she is no longer here to see how irresponsible and casual he has become. She would never have approved of what he did. I’m sure she knew he could manage for she was aware of how brainy he was
3 – I’ve lost everything ! I’m alone, no family, no home and soon no job…” “Stop moaning and pull yourself together
4 – A non-profit-making association which shows 1 million profit a year ! In times of crisis whatever next…Big deal ! They gave them back to the association to develop it
5 – Many underprivileged can’t make ends meet and start looking for a second job to supplement their income : that’s put more bread on the table
II – Into French
I, of course kept shoving peas down my throat. The glares made me nervous and every single pea made me want to throw up, but the magical image of that five dollar floated before me, and I finally gagged down every last one of them. My grandmother handed me five dollars with a flourish. My mother continued to glare I silence. And the episode ended. Or so I thought. My grandmother left for Aunt Lilian’s a few weeks later. That night at dinner, my mother served two of my all-time favourite foods, meatloaf and mashed potatoes. Along with them came a big, steaming bowl of peas. She offered me some peas and I, in the very last moments of my innocent youth, declined. My mother fixed me with a cold eye as she heaped a huge pile of peas onto my plate. Then came the words that were to haunt me for years. “You ate them for money” she said, “you can eat them for love”.
Moi bien sur, je continuais à enfourner les petit pois dans ma bouche. Leurs regards furieux me rendaient nerveux et chaque petit pois me donnait envie de vomir, mais devant mes yeux flottait l’image magique de ces cinq dollars et finalement, avec quelques hauts le cœur, j’avalais le dernier. Ma grand-mère me tendit un billet de cinq dollars d’un grand geste du bras. Ma mère me fixait en silence. L’incident s’acheva. Ou du moins je le crus. Ma grand-mère partit chez tante Liliane quelques semaines plus tard. Ce soir-là au diner, ma mère servit l’un de mes plats favoris, un pain de viande avec de la purée de pommes de terre. Elle apporta également un grand plat de petits pois fumants. Elle m’en offrit et moi, dans les derniers instants de ma jeunesse candide, je refusai. Ma mère me fixa d’un œil froid et déposa dans mon assiette une montagne de petits pois. Puis vinrent les mots qui allaient me hanter pendant des années : "Tu les a mangés pour de l’argent, tu peux bien les manger par amour".
Voilà terminé - Merci à bientôt -
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 18-03-2017 à 11:05:22 (S | E)
Hello !
Here's the corrected recap of "Our Story".
Les tirets me permettent de savoir où je me suis arrêtée dans la correction ... (Merci de ne pas les mettre ..., mais si vous le faites, tant pis ... C'est un détail !) Merci aussi de continuer à nourrir notre histoire ... La porte est ouverte pour la faire dévier comme vous le souhaitez ...
(Je vous rappelle que vous devez corriger les fautes de vos co-workers ... Je n'interviens que tous les 2ou 3 jours, au maximum, mais comme Lucile, je veille et parfois, je souffre ... La "correction" fait "partie du jeu"...)
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer"Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the... (H4U= 19)
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Etonnamment, de façon totalement inattendue, c'était le ...
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de tereda, postée le 18-03-2017 à 12:09:06 (S | E)
hello everyone and you HERE4U,
It's a pleasure to read your story, I am going to try to participate....
here is my try, ready to be corrected.
I) Translate into English:
1. Ne la faisons pas attendre... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive.
don't keep her waiting... I need an hour to go there ; tell her I am arriving.....
2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent ...
I am pleased she is not here to watch how he has become, irresponsible and careless. She would have never approved what he has done. I think she knew that he was able to manage all alone, because she had understood how clever he was.
3.« J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
I have lost everything ! I am alone, without family, homeless, and soon, out of work...
- Stop complaining, and pull yourself together !
Maxwell 4. Une association à but non lucratif qui dégage 1 million d'euros de bénéfices par an ! En ces temps de crise, c'est le monde à l'envers ... - La belle affaire! Ils les ont reversés à l'association pour la développer !
A non-profit association which generates a profit of one million Euros per year !
it's a topsy-turvy world!
Big deal ! they have donated to this association for its development.
Maxwell 5. Beaucoup de défavorisés ont du mal à joindre les 2 bouts et se mettent en quête d'un 2ème travail d'appoint pour arrondir les fins de mois : ça met du beurre dans les épinards.
Many underprivileged people have difficulties to make ends meet, and go in search for a second extra job to supplement one's income. that puts butter on your bread !
II) Translate into French:
Moi bien sûr, je continuai d'enfoncer les pois pour qu'ils descendent dans ma gorge. Les regards furieux autour de moi, me rendaient nerveux, et chacun des pois avalé me donnait envie de les régurgiter, mais la pensée de ce billet magique de 5 dollars me revenait sans cesse, et je réussis à les avaler jusqu'au dernier. Ma grand-mère, d'un air satisfait, me remit les cinq dollars. Ma mère, elle, continuait de me fixer en silence. Et l'épisode prit fin. En tout cas, c'est ce que je croyais.
Quelques semaines plus tard, ma grand-mère nous quitta pour aller chez tante Lilian. Ce soir-là, ma mère nous servit deux de mes plats préférés, un morceau de bœuf accompagné de purée de pommes de terre. Et avec ça, arriva un énorme plat de pois tout fumant. Elle m'en proposa quelques uns, et moi, en ces derniers instants de l'innocence jeunesse qui me caractérisait alors, je refusai.
Ma mère me fixa avec un regard glacial, et entassa une montagne de pois dans mon assiette.
Alors vinrent les mots qui depuis des années maintenant, me hantent :
Tu les a mangés pour de l'argent, me dit-elle, tu peux bien les manger par amour. (par affection pour moi).
BOUH !!! An angry mother! I did not like leeks when I was a little girl, but I had to eat them!!
Thank you for your last correction, et for the next.
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 18-03-2017 à 12:18:22 (S | E)
Hello !
ha ha, Tereda ! We all have this sort of memories for one product of another! I must admit I was hard to feed!
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 18-03-2017 à 16:25:09 (S | E)
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer"Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Etonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
closest man to me : same age, same surname and even same address ! How come we never met in our building?!
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment avions-nous fait pour ne pas nous croiser dans notre immeuble ?! Maxwell 5
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de taiji43, postée le 18-03-2017 à 18:03:28 (S | E)
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer"Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Etonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
closest man to me : same age, same surname and even same address ! How come we never met in our building?!
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment avions-nous fait pour ne pas nous croiser dans notre immeuble ?!
It's amazing!Would be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ? (19, Taiji 3/6)
C'est incroyable! Serai-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-03-2017 22:11
En vert, pas en bleu, merci
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de here4u, postée le 19-03-2017 à 10:55:32 (S | E)
Hello !
Lorsque vous avez "livré" votre travail pour correction, vous avez, maintenant la liberté de participer à "Our Story" en illimité ! MAIS ...
(Je vous rappelle que vous devez corriger les fautes de vos co-workers... Je n'interviens que tous les 2 ou 3 jours, au maximum, mais comme Lucile, je veille et parfois, je souffre ... La "correction" fait "partie du jeu"...)
Pour ceux qui réfléchissent et laissent mûrir leur travail, pour les nouveaux et les timides aussi, il vous reste 10 jours ... C'est ENORME, non ?
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 19-03-2017 à 11:21:38 (S | E)
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Etonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
closest man to me : same age, same surname and even same address ! How come we never meet in our building?!
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous croisons jamais dans notre immeuble ?!
It's amazing! Would he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
"Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. I'm keeping a close eye on this area in disguise."
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ca va. Je surveille de près cette zone incognito." Maxwell 6
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de djim21, postée le 19-03-2017 à 12:29:34 (S | E)
Hello Here4u, hello everyone,
It's always a pleasure to do these exercises.
Best regards.
ready for marking
1. Ne la faisons pas attendre... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive.
Don’t let’s keep her waiting … It takes me one hour to get there ; do tell her I’m coming.
2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent …
I’m happy to think she’s not here to see how irresponsible and lazy person he became. She would never approve what he did. I think she knew he would manage because she has understood how clever he was ...
3.« J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
« I lost everything ! I’m alone, without family nor at home, out of work, shortly ... » « Don’t complain and pull yourself together ! »
Maxwell 4. Une association à but non lucratif qui dégage 1 million d'euros de bénéfices par an ! En ces temps de crise, c'est le monde à l'envers ... - La belle affaire! Ils les ont reversés à l'association pour la développer !
A non profit association clearing a profit of one million euros a year ! At this time of crisis, The fleas are wagging the dog … - So big deal ! They transfered them to the association in order to develop it !
Maxwell 5. Beaucoup de défavorisés ont du mal à joindre les 2 bouts et se mettent en quête d'un 2ème travail d'appoint pour arrondir les fins de mois : ça met du beurre dans les épinards.
Many disadvantaged people don’t manage to make ends meet and are seeking a second job in order to get some more money : it puts butter on your bread.
II) Translate into French:
“ I, of course, kept shoving peas down my throat. The glares made me nervous, and every single pea made me want to throw up, but the magical image of that five dollar floated before me, and I finally gagged down every last one of them. My grandmother handed me five dollars with a flourish. My mother continued to glare in silence. And the episode ended. Or so I thought;
My grandmother left for Aunt Lillian’s a few weeks later. That night, at dinner my mother served two of my all-time favourite foods, meatloaf and mashed potatoes. Along with them came a big, steaming bowl of peas. She offered me some peas, and I, in the very last moments of my innocent youth, declined. My mother fixed me with a cold eye as she heaped a huge pile of peas onto my plate. Then came the words that were to haunt me for years.
“You ate them for money,“ she said. “You can eat them for love.”
Rick Beyer, True Tales of American Life.
Moi, bien sûr, je continuai à me fourrer des pois dans la bouche. Les regards noirs me rendaient nerveux, et chaque petit pois me donnait la nausée, mais l’image magique de ces cinq dollars flottait devant moi, et finalement je les ingurgitai jusqu’au dernier. Ma grand-mère me tendit les cinq dollars d’un geste ample. Ma mère, en silence, restait furieuse. Ainsi se termina l’épisode. C’est du moins ce que je croyais ;
Ma grand-mère nous quitta pour se rendre chez tante Lilian quelques semaines plus tard. Un soir, au dîner, ma mère servit deux de mes nourritures préférées, purée et pain de viande. Elles étaient accompagnées d’un grand bol fumant de petits pois. Elle m’en proposa, et moi, dans les derniers moments de ma jeune innocence, déclina l’offre. Ma mère me dévisagea d’un regard froid tout en me servant un gros tas de petits pois dans mon assiette. Puis vinrent les mots qui me hantèrent pendant des années.
« Tu les as mangés pour de l’argent », dit-elle, « tu peux les manger pour l’amour »
III)“Our Story”:
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Etonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
closest man to me : same age, same surname and even same address ! How come we never meet in our building?!
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous croisons jamais dans notre immeuble ?!
It's amazing! Would he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
"Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. I'm keeping a close eye on this area in disguise."
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ca va. Je surveille de près cette zone incognito." Maxwell 6
Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, bothered.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés. Djim 1
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-03-2017 14:27
Vert ajouté.
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de maxwell, postée le 19-03-2017 à 14:47:23 (S | E)
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Etonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
closest man to me : same age, same surname and same address ! How come we had never met in our building?!
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?!
It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
"Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. I'm keeping a close eye on this area in disguise."
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ca va. Je surveille de près cette zone incognito."
Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
"Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir". Maxwell 7
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de jo06, postée le 20-03-2017 à 15:43:09 (S | E)
Hello Here4u
Hello everybody
This is my work, ready to be corrected
I)Translate into English:
1. Ne la faisons pas attendre... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive.
-Let us not keep her waiting…it will take me one hour to get over there. Make sure to tell her I am coming.
2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent ...
-I am glad to think she is not here anymore to see how he has become irresponsible and careless. She would never approve what he did. I think she knew that he would handle it because she got how he was clever…
3.« J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
-“I have lost everything ! I am alone, without family nor home, unemployed, soon…” “ So, stop complaining and pull yourself together!”
Maxwell 4. Une association à but non lucratif qui dégage 1 million d'euros de bénéfices par an ! En ces temps de crise, c'est le monde à l'envers ... - La belle affaire! Ils les ont reversés à l'association pour la développer !
-A non-profit association that yielded one million Euros of profit a year ! In this time of crisis it’s a topsy-turvy world…Big deal! They transferred them to the association to develop it.
Maxwell 5. Beaucoup de défavorisés ont du mal à joindre les 2 bouts et se mettent en quête d'un 2ème travail d'appoint pour arrondir les fins de mois : ça met du beurre dans les épinards.
-Lots of disadvantaged have difficulty to meet ends and they set out for a second job for extra income: it adds a little extra to the pot.
II) Translate into French:
“ I, of course, kept shoving peas down my throat. The glares made me nervous, and every single pea made me want to throw up, but the magical image of that five dollar floated before me, and I finally gagged down every last one of them. My grandmother handed me five dollars with a flourish. My mother continued to glare in silence. And the episode ended. Or so I thought;
My grandmother left for Aunt Lillian’s a few weeks later. That night, at dinner my mother served two of my all-time favourite foods, meatloaf and mashed potatoes. Along with them came a big, steaming bowl of peas. She offered me some peas, and I, in the very last moments of my innocent youth, declined. My mother fixed me with a cold eye as she heaped a huge pile of peas onto my plate. Then came the words that were to haunt me for years.
“You ate them for money,“ she said. “You can eat them for love.”
Rick Beyer, True Tales of American Life.
Moi, bien sur, je continuais à enfourner les petits pois dans ma gorge. Les regards furieux me rendaient nerveux et le moindre petit pois me donnait envie de vomir, mais l’image magique de ce billet de cinq dollars dansait devant mes yeux, et finalement, je les ai tous eu jusqu’au dernier. Ma grand-mère me donnât cinq dollars d’un geste majestueux. Ma mère continuait à lancer des regards furieux en silence. Et l’épisode s’acheva. Ainsi, c’est ce que je crus ; Ma grand-mère partit chez tante Liliane quelques semaines plus tard. Ce soir-là, au diner ma mère servit deux de mes plats favoris, un pain de viande et de la purée de pommes de terre. En même temps arriva un grand bol de petits pois fumants. Elle me proposa quelques petits pois, et moi, dans les tous derniers instants de ma jeunesse crédule, je refusai. Ma mère me fixa d’un œil froid et déposa dans mon assiette une pile énorme de petits pois. Puis vinrent les mots qui allaient me hanter pendant des années.
"Tu les a mangés pour de l’argent », dit elle. « Tu peux bien les manger par amour".
Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Etonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
closest man to me : same age, same surname and same address ! How come we had never met in our building?!
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?!
It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
"Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. I'm keeping a close eye on this area in disguise."
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ca va. Je surveille de près cette zone incognito."
Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
"Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir". Maxwell 7
How amaizing, we have the same name ! I come from Australia. May I ask you, where you are from? Have you ever been there before?
Quelle surprise, nous avons le même nom ! je viens d’Australie. Puis je vous demander d’où vous venez ? N’avez-vous jamais été là-bas avant ? (Jo06)
Thank you again for this exercise
I wish you a nice busy week…
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de tereda, postée le 20-03-2017 à 15:55:14 (S | E)
Our story…
The zephyr’s gentle breeze announces the return of the swallows to the old nests they left last winter...
La douce brise du zéphyr annonce le retour des hirondelles vers les anciens nids qu'elles ont quittés l'hiver dernier.
- The snow melting on the mountain ; plants coming back to life, as well as people, walking around parks again...
La neige fondant sur la montagne ; les plantes revenant à la vie, tout comme les gens se promenant à nouveau dans les parcs ...
- Lots of bees are buzzing around the blossoming cherry-trees, sucking the nectar of their gorgeous, attractive white blossoms.
Beaucoup d'abeilles bourdonnent autour des cerisiers fleuris, suçant le nectar de leurs magnifiques fleurs blanches attrayantes.
- I remember the day when I fell in love with Max. It was the first day of Spring too.
Je me souviens du jour où je suis tombée amoureuse de Max. C'était le jour du printemps, comme aujourd'hui.
- A hawk was circling, majestic, in the sky, uttering its strident cry repeatedly, searching perhaps, a partner for life.
Un faucon tournoyait, majestueux dans le ciel, émettant plusieurs fois son cri strident, cherchant peut-être, un partenaire pour la vie.
- I was gazing at the blue sky when a handsome man approached: "Excuse me but you've lost your scarf."
Je contemplais le ciel bleu quand un bel homme s'approcha : "Excusez-moi, mais vous avez perdu votre foulard."
- I looked at him, forgetting the scarf and mesmerized by his deep-sea blue eyes... When, not far-away, behind...
Je le regardai, oubliant le foulard et fasciné par ses yeux bleu-des-mers-profondes ... lorsque, pas très loin, derrière...
- A cat, standing behind the rosemary bush, was waiting for a chance to catch a blackbird searching for food.
Un chat, caché derrière un buisson de romarin, attendait l'occasion d'attraper un merle qui cherchait de la nourriture.
- Hidden as well, a policeman made a sign to me to keep silent pointing at the blue-eyed man.
Dissimulé aussi, un policier me fit signe de me taire en désignant l’homme aux yeux bleus.
- Without having the time to get what happened, I saw the attractive man get caught and tackled to the ground.
Sans rien y comprendre, je vis le bel homme se faire attraper et plaquer au sol.
- Inexplicably, I wasn't scared. I didn't feel he was guilty. I wanted to learn about his story.
Inexplicablement, je n'étais pas effrayée. Je ne l'imaginais pas coupable. Je voulais connaître son histoire.
- I heard, him uttering "Release me, I am your new superintendent, you are going to thwart my plan..."
Je l'entendis murmurer "Relachez-moi, je suis votre nouveau commissaire, vous allez faire déjouer mon plan..."
- "At the station we don’t know anything about that. So let me check your Badge, ID and mandate, please."
"A notre brigade, on n'est pas au courant ! Alors laissez–moi vérifier votre insigne, vos papiers d'identité et votre ordre de mission, s’il vous plait."
- That's when I knew his name, age and address... Most surprisingly, unexpectedly, let me say he was the...
C'est alors que je connus son âge, son nom et adresse. Etonnamment, de façon totalement inattendue, c'était l' ...
closest man to me : same age, same surname and same address ! How come we had never met in our building?!
homme le plus proche de moi : même âge, même nom de famille et même adresse ! Comment se fait-il que nous ne nous soyons jamais croisés dans notre immeuble ?!
It's amazing! Could he be my twin brother kidnapped at birth and this new unknown tenant in my building ?
C'est incroyable! Serait-il mon frère jumeau, kidnappé à la naissance, et ce nouvel inconnu dans mon immeuble ?
"Sorry sir, we couldn't know." "It's OK. I'm keeping a close eye on this area in disguise."
"Désolé monsieur, on ne pouvait pas savoir". "Ca va. Je surveille de près cette zone incognito."
Fortunately, during this intervention, there was nobody to attend. The policeman left and we looked at each other, embarrassed.
Heureusement, pendant l'intervention, il n'y a pas eu de témoin. Le policier partit et nous nous dévisageâmes, gênés.
"Thank you for the scarf. My name is Ingrid Smith." "Nice to meet you. Max Smith, at your service."
"Merci pour le foulard. Je m'appelle Ingrid Smith" "Enchanté de faire votre connaissance. Max Smith, pour vous servir". Maxwell 7
How amazing it is, we have the same name ! I come from Australia. May I ask you, where you are from? Have you ever been there before?
Quelle surprise, nous avons le même nom ! je viens d’Australie. Puis je vous demander d’où vous venez ? N’avez-vous jamais été là-bas avant ? (Jo06)
- No, never, but after Australia, where have you been ? May be we met each other during a trip ? tereda 1
- Non, jamais, mais après l'Australie, où êtes - vous allé ? Peut-être nous sommes nous rencontrés durant un voyage ?
- In fact, my last trip was in IRELAND, ten years ago, for my grand-mother's funeral. 16 - TEREDA 2
-en fait, mon dernier voyage a eu lieu en Irlande, il y a 10 ans maintenant, pour les funérailles de ma grand-mère.
Réponse : Ex 104/ trying to satisfy all of you de icare29, postée le 20-03-2017 à 18:15:56 (S | E)
Hello Dear Here4u , and all hardworkers, here is my work, OK FOR CORRECTION
it's always a pleasure to do your exercises , thank you very much for that
) Translate into English:
1. Ne la faisons pas attendre... Il me faut une heure pour aller là-bas ; dis-lui bien que j'arrive.
let's not keep her waiting ...It will take me one hour to go over there ; be sure to tell her that I am on the way
2. Je suis content de penser qu'elle n'est plus ici pour voir comme il est devenu irresponsable et négligent. Elle n'aurait jamais approuvé ce qu'il a fait. Je pense qu'elle savait qu'il se débrouillerait parce qu'elle avait compris comme il était intelligent ...
I am pleased with myself to believe she is no longer here to see how irresponsible and careless he has become . She would have never approved of what he has done. I like to think that she knew he would get by with that because she had understood how clever he was
3.« J'ai tout perdu ! Je suis seul, sans famille ni chez soi, sans travail, bientôt ... » « Arrête donc de te plaindre et ressaisis-toi ! »
"I have lost everything! I am alone , with no family , no home , and jobless ..soon " " Stop complaining and get yourself together "
Maxwell 4. Une association à but non lucratif qui dégage 1 million d'euros de bénéfices par an ! En ces temps de crise, c'est le monde à l'envers ... - La belle affaire! Ils les ont reversés à l'association pour la développer !
A non-profit organization, which generate a sum of EUR 1 million profit per year ! In this time of crisis , it's like up is down. The great deal ! they put the money back to the association in order to develop it
Maxwell 5. Beaucoup de défavorisés ont du mal à joindre les 2 bouts et se mettent en quête d'un 2ème travail d'appoint pour arrondir les fins de mois : ça met du beurre dans les épinards.
Many disadvantaged persons are faced with hard situation in making ends meet and obliged to go in search of a second part-time job to raise their earnings: that put some butter on the spinach
II) Translate into French:
? I, of course, kept shoving peas down my throat. The glares made me nervous, and every single pea made me want to throw up, but the magical image of that five dollar floated before me, and I finally gagged down every last one of them. My grandmother handed me five dollars with a flourish. My mother continued to glare in silence. And the episode ended. Or so I thought;
My grandmother left for Aunt Lillian's a few weeks later. That night, at dinner my mother served two of my all-time favourite foods, meatloaf and mashed potatoes. Along with them came a big, steaming bowl of peas. She offered me some peas, and I, in the very last moments of my innocent youth, declined. My mother fixed me with a cold eye as she heaped a huge pile of peas onto my plate. Then came the words that were to haunt me for years.
?You ate them for money,? she said. ?You can eat them for love.?
En dépit des regards furieux que ma mère me lança ,lesquels d'ailleurs ne firent qu'accroître mon état de nervosité ,je continuai à ingurgiter ces petits pois abhorrés . A chaque petits pois avalé l'envie me pris d'aller vomir . Cependant , en voyant apparaître l'image magique de ces cinq dollars qui virevolta comme un papillon devant mes yeux , je réussis à vaincre ma réticence et à les avaler tous , les uns après les autres, jusqu'au dernier des derniers ...
. Ma grand-mère me remis alors les cinq dollars dans un geste majestueux ample et dégagé tandis que ma mère persista à me lancer ses regards toujours aussi furieux .
Ce fut la fin de cet épisode ,... du moins je le crus......
Quelques semaines plus tard ma grand-mère partit chez tante Lullian .
Ce soir là ,ma mère me servit deux plats dont j'ai toujours particulièrement apprécié la saveur , un pain de viande accompagné d'une purée de pommes de terre. Placé à côté de ces plats se trouvait aussi un grand bol de petits pois fumant.Ma mère m'offrit quelques pois mais je déclinai son offre ;je voulais tout simplement prolonger le plus longtemps possible les derniers instants de mon innocente jeunesse .....
C'est à ce moment-là que ma mère fixa sur moi un regard glacial et, tout en remplissant de petits pois mon assiette jusqu'à ras bord , elle me dit ces mots qui ne cessèrent de me tourmenter pendant des années ....
" tu as accepté de les manger pour le lucre ,alors maintenant, tu peux bien les manger pour l'amour "
Rick Beyer, True Tales of American Life.
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 1 / 3 - Voir la page 1 | 2 | 3 | Fin | >> |