[Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de espagnol1234 posté le 16-02-2017 à 10:53:12 (S | E | F)
bonjour,
Je lis que l'on peut remplacer la subordonnée de condition par con + infinitif.
Exemple : si consultaras con un abogado, te evitarías esos problemas
Edit: pourquoi utiliser du subjonctif imparfait (c'est bien ca ?) dans la subordonnée ?
=> Con consultar con un abogado, te evitarías esos problemas.
Peut on traduire par le français :
Si tu consultais un avocat, tu éviterais ces problèmes.
=> consulter un avocat t'eviterais ces problèmes
Comment faire la différence avec 'Con+ infinitif' qui signifie 'pourvu que'.
merci d'avance
-------------------
Modifié par espagnol1234 le 16-02-2017 10:53
-------------------
Modifié par espagnol1234 le 16-02-2017 11:01
Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de yanhel, postée le 16-02-2017 à 11:50:18 (S | E)
Bonjour, allez voir sur le guide niveau avancé chapitre 4 tous les cours sur SI et faites les exercices.
Ou alors ma réponse dans l'autre message sur SI .
Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de espagnol1234, postée le 16-02-2017 à 21:03:35 (S | E)
bonsoir,
Sauf erreur de ma part, le cours ne traite pas vraiment de ma question. Ou alors je me suis trompé de cours, pourriez vous me donner le lien svp ?
Je n'ai trouve qu un poste de vous concernant 'SI' qui ne revoie qu'à un cours. Est celui la dont vous parlez ?
----
Ma question porte sur l'équivalent de
"Con+ infinitif "
comment comprendre quand il signifie "pourvu que" ou "bien que".
y a t il une nuance ? (une nuance entre aunque/con+ infinitif par exemple quand ils exprime tous deux la même chose).
-------------------
Modifié par espagnol1234 le 16-02-2017 21:03
-------------------
Modifié par espagnol1234 le 16-02-2017 21:04
-------------------
Modifié par espagnol1234 le 16-02-2017 21:04
Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de yanhel, postée le 16-02-2017 à 21:13:13 (S | E)
Et bien avec si + subjonctif imparfait ou con + infinitif et conditionnel dans la principale. C'est équivalent.
Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de espagnol1234, postée le 18-02-2017 à 05:31:58 (S | E)
D'accord mais donc aucun moyen de differencier pourvu que et si... ?
Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de leserin, postée le 18-02-2017 à 22:33:48 (S | E)
Bonsoir.
La phrase que vous proposez est "cacofónica al cubo".
Con consultar con un abogado, te evitarías esos problemas.
A) "Con + infinitif" exprime le moyen suffisant pour que l'action de la phrase principale soit accomplie.
Con preguntar/pedir consejo al abogado, te evitas esos problemas.
Con decir que estuviste enfermo, te admitirán de nuevo.
Con salir a las seis ya es suficiente.
B) "Con + infinitif" a parfois une valeur "concessive adversative" et signifie "a pesar de", "aunque".
Con preguntar/pedir consejo al abogado, no te evitas esos problemas.
Con decir que estuviste enfermo, no te admitirán de nuevo.
Con ser su madre, no puede aguantarlo.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de espagnol1234, postée le 19-02-2017 à 03:06:32 (S | E)
merci pour votre explication très claire! " moyen suffisant" m'a bien éclairé. Si vous pouviez juste, si ça ne vous dérange pas, quand vous donnez un exemple en espagnol me le traduire ( je ne suis pas très bon ^^ )
par contre je lis que Con + infinitif pouvait être compris comme 'pourvu que' ?.. qu en pensez vous ?
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol