[Allemand]Petit texte - Correction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de toto18 posté le 30-12-2016 à 21:00:47 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde,
J'ai une invention de texte à faire et je souhaiterais savoir si il y'a d’éventuelles erreurs, je souhaiterais avant tout améliorer en allemand :
Leider konnte mein Vater nicht mit uns kommen, aber es war eine unvergessliche Reise.
Wir kamen Morgen Mittwoch, ich war sehr gespannt Berlin mit meiner Schwester und meiner Mutter zu besuchen.
Wir besuchten das Holocaust-Mahnmal, wo alle Juden Europas ermordet wurden. Es war eine ruhige Zeit, und die erste Sache, woran ich dachte, ist den Kummer der Familien, die kommen um ihre Großeltern zu sehen.
Später gingen wir den früheren Grenzübergang Checkpoint Charlie, die die Wand überqueren durfte.
Gegen Mittag besuchten wir endlich die Wand. Und ich kann ihr sagen, dass es so viel größer in der Realität scheint als auf die Bilder, es war beeindruckend
Die Wand ist übrigens sehr bunt mit Tausenden von Tags, meine Schwester und ich fanden es künstlerisch.
Kurz danach gangen wir in den Reichstag, war die Glaskuppel schön.
Es stellt die demokratische Transparenz dar.
Es war ein ausgezeichneter Tag ! Joachim Sauer sympathisierte mit uns aber selbst wenn ich alle nicht verstand, fand ich die Situation amüsant.
Je remercie d'avance pour celui ou celle qui pourra m'aider
Réponse : [Allemand]Petit texte - Correction de toto18, postée le 06-01-2017 à 15:21:17 (S | E)
Personne ?
Réponse : [Allemand]Petit texte - Correction de gerold, postée le 07-01-2017 à 22:44:01 (S | E)
Bonjour toto18,
votre texte n`est déjà pas mal, je vais essayer de vous aider à l`améliorer.
Wir kamen Morgen Mittwoch: Morgen Mittwoch signifie demain mercredi, mercredi matin = Mittwoch Morgen, et le verbe devrait être plutôt "ankommen", arriver; Wir besuchten das Holocaust-Mahnmal, wo alle Juden Europas ermordet wurden: il y a un problème de sens, le mémorial rend hommage aux victimes de l`Holocauste, cela ne veut pas dire que les massacres aient eu lieu à cet endroit. ... die erste Sache, woran ich dachte, ist den Kummer der Familien: il faut un nominatif au lieu d`un accusatif et ce n`est pas le bon mot: Kummer signifie souci, la douleur = der Schmerz; Später gingen wir den früheren Grenzübergang ...: il manque une préposition; ... die die Wand überqueren durfte: le Mur de Berlin, c`est "die Mauer", pas "die Wand", et la formulation ne convient pas: vous dites "nous sommes allés à Checkpoint Charly, qui pouvait franchir le mur". Und ich kann ihr sagen: et je peux lui dire (à elle), vous voulez sans doute dire "je peux vous dire"; ... dass es so viel größer (enlevez "so"); auf die Bilder: il faut le datif; Kurz danach gangen (conjugaison) wir in den Reichstag, war die Glakuppel schön: faites deux phrases. Es stellt die demokratische Transparenz dar: si vous parlez de la coupole, ce n`est pas "es". ... selbst wenn ich alle nicht verstand: "all-" doit être à l`accusatif neutre et placez "nicht" juste après "ich".
Merci de reposter le texte corrigé, bonne soirée.
-------------------
Modifié par gerold le 09-01-2017 10:58
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand