[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de lily28 posté le 28-10-2016 à 20:30:28 (S | E | F)
Bonjour a tous, je dois traduire en français ce petit texte, mais j'aimerais savoir si cela correspond :
El informe 2009 del Observatorio de la Sostenibilidad en España sostiene que las "empresas son cada vez más conscientes de que deben tener integrada la variable ambiental como un componente más en la gestión empresarial, dado que influye directamente sobre el resto de aspectos empresariales, como la política financiera, laboral, compras, publicidad y marketing, etc."
Estrenar una flamante sede ecoeficiente es una de las maneras más lúcidas que tienen las empresas de estar a la última en cuestiones medioambientales. A largo plazo, un edificio ecológico supone un ahorro mayor que la inversión inicial que se ha de efectuar.
Cela me donne :
Le rapport de 2009 de l’Observatoire de la Durabilité en Espagne soutient que les “entreprises sont de plus en plus conscientes du fait qu’elles doivent intégrer la variable environnementale en tant qu’élément de la gestion d’entreprise, étant donné qu’il influe directement sur le reste des aspects de l’entreprise, comme la politique financière, la politique de travail, les achats, la publicité et le marketing, etc.” Débuter un siège flambant neuf éco-efficace est une des manières les plus lucides pour les entreprises d’être à la dernière mode en question d'environnement.
A long terme, un bâtiment écologique suppose une économie plus importante que l’investissement initial qui a du être effectué.
Merci d'avance!
Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 28-10-2016 à 21:35:23 (S | E)
Bonsoir Lily 28.
El informe 2009 del Observatorio de la Sostenibilidad en España sostiene que las "empresas son cada vez más conscientes de que deben tener integrada la variable ambiental como un componente más en la gestión empresarial, dado que influye directamente sobre el resto de aspectos empresariales, como la política financiera, laboral, compras, publicidad y marketing, etc."
Estrenar una flamante sede ecoeficiente es una de las maneras más lúcidas que tienen las empresas de estar a la última en cuestiones medioambientales. A largo plazo, un edificio ecológico supone un ahorro mayor que la inversión inicial que se ha de efectuar.
Le rapport de 2009 de l’Observatoire de la Durabilité en Espagne soutient(révèle) que les “entreprises sont de plus en plus conscientes du fait qu’elles doivent intégrer la variable environnementale en tant qu’élément de la gestion d’entreprise, étant donné qu’il je mettrais: que cela influe directement sur le reste des aspects de l’entreprise, comme la politique financière, la politique de travail, les achats, la publicité et le marketing, etc.” Débuter un remplacer par une préposition de lieu + article indéfini siège flambant neuf éco-efficace est une des manières les plus lucides(sages,raisonnables) pour les entreprises d’être à la dernière mode en question (matière)d'environnement.
A long terme, un bâtiment écologique suppose une économie plus importante que l’investissement initial qui a du accent circonflexe être effectué.
Repostez votre texte corrigé s'il vous plait.
Réponse : [Espagnol]Traduction de lily28, postée le 30-10-2016 à 12:01:45 (S | E)
Voici ma correction :
Le rapport de 2009 de l’Observatoire de la Durabilité en Espagne révèle que les “entreprises sont de plus en plus conscientes du fait qu’elles doivent intégrer la variable environnementale en tant qu’élément de la gestion d’entreprise, étant donné que cela influe directement sur le reste des aspects de l’entreprise, comme la politique financière, la politique de travail, les achats, la publicité et le marketing, etc.” Débuter un siège flambant neuf éco-efficace est une des manières les plus raisonnables pour les entreprises d’être à la dernière mode en matière d’environnement.
A long terme, un bâtiment écologique suppose une économie plus importante que l’investissement initial qui a dû être effectué.
Seulement, je ne comprend pas pour "Débuter un..." ce que vous vous dire.
Merci beaucoup !
Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 30-10-2016 à 13:16:03 (S | E)
Débuter dans un siège flambant neuf éco-efficace est une des manières les plus raisonnables pour les entreprises d’être à la dernière mode en matière d’environnement.
On ne débute pas un siège/local flambant neuf... mais: on débute dans un siège flambant neuf...
Bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 30-10-2016 à 14:20:00 (S | E)
Bonjour :
Estrenar una flamante sede...... Je le traduirais plutôt par "inaugurer un siège..... " ou "ouvrir un siège ......". La traduction "débuter dans" me semble un contre-sens.
De même que "que se ha de efectuar", je le traduirais par "que l'on doit effectuer".
Un saludo.
Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 30-10-2016 à 15:04:38 (S | E)
Bonjour Galizano.
Débuter dans un siège flambant neuf est une des manières les plus raisonnables pour les entreprises d’être à la dernière mode en matière d’environnement,(sous entendu débuter son activité) ne me paraît pas être un contre sens, bien au contraire, c'est une expression tout à fait sensée, en adéquation avec le restant de la phrase.
Bonne après-midi.
Réponse : [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 30-10-2016 à 15:22:56 (S | E)
Bonjour
A chacun de voir les choses. Ce n'est pas ainsi que je les vois.... Ne parle-t-on pas d'investissement. Je pense qu'il s'agit de l'investissement réalisé par une société pour la construction
Pero bueno, la cosa no es para tanto. Así que, un saludo.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol