[Allemand]Passiv-Aktiv
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de nagui01 posté le 21-08-2016 à 12:36:33 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai une question svp
Es müssen Zielvereinbarungsgespräche geführt werden.
Je ne comprends pas pourquoi on n'écrit pas pas Es muss ?
C'est quoi la forme active ? Est- t- elle : Man muss Zielvereinbarungsgespräche führen. ?
Pour d'avance pour vos contributions
Très bonne journée
Réponse : [Allemand]Passiv-Aktiv de floflor, postée le 21-08-2016 à 23:50:33 (S | E)
Bonsoir,
Tout d'abord, oui! La forme active de "Es müssen Zielvereinbarungsgespräche geführt werden." est bien "Man muss Zielvereinbarungsgespräche führen."
Ensuite, pour ce qui est de la conjugaison de "müssen", le sujet réel de "müssen" est "Zielvereinbarungsgepräche". En effet qu'est-ce qui doit être mené? Ce sont les "Zielvereinbarungsgesrpäche". La phrase pourrait donc être réécrite de la sorte: "Zielvereinbarungsgespräche müssen geführt werden." Le fait de commencer la phrase avec le pronom "es" la rend plus impersonnelle.
Enfin, vous remarquerez qu'on a à peu près le même problème en français dans la phrase suivante: "Ce sont des discours qui doivent être tenus" (cette phrase n'est pas la traduction de celle que vous donnez, c'est juste un exemple). Vous en conviendrez, "ce" est un pronom singulier. Pourquoi donc le verbe "être" est-il conjugué à la troisième personne du pluriel?
En espérant que mon charabia est compréhensible, je vous souhaite une bonne nuit.
Réponse : [Allemand]Passiv-Aktiv de phnad, postée le 22-08-2016 à 10:25:49 (S | E)
Rien à ajouter.
Bonjour nagui01, je voulais juste reprendre contact.
Mes réponses en traduction technique (domaines industriel- électrotechnique et informatique)
vous ont-elles aidé ?
Cordialement
phnad
Réponse : [Allemand]Passiv-Aktiv de nagui01, postée le 27-08-2016 à 07:18:22 (S | E)
Bonjour à Tous,
Floflor, merci beaucoup pour votre éclaircissement, je comprends maintenant mieux
Phnad, Je vous remercie amplement pour votre aide des termes techniques, cela m'a été utile. Je profite de l'occasion pour m'excuser , j'ai des problèmes avec ma connexion internet et lorsque j'ai voulu répondre à votre question, le sujet a été déjà classé et donc j'étais incapable d'ajouter un commentaire. Bon vaut mieux tard que jamais, en fait j'avais besoin de ces termes techniques car j'ai traduit mes documents et la traduction était horrible, catastrophique .. du coup j'ai voulu faire l'effort de vérifier ce que le traducteur me fournit !Encore une fois je vous remercie Phnad pour vos réponses toujours riches et enrichissantes
cordialement,
Nagui
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand