Le gérondif /aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de rems10 posté le 14-08-2016 à 16:01:16 (S | E | F)
Bonjour à tous ,
j'ai lu que le gérondif était un nom verbal. Sur Wiki, quand on cherche nom verbal il distingue l'infinitif comme " écrire un livre est difficile " et le nom verbal " l'écriture d'un livre est difficile ".
En anglais , il y a une nuance qui réunit ces 2 formes en une qui est le nom verbal? Writing a Book is difficult , veut-il dire à la fois les 2 phrases citées en haut en français ?
J'ai une autre question , le gérondif on dit que c'est le fait de faire quelque chose , donc en fait ça veut dire que c'est ni un nom ni un verbe . Par exemple " I enjoyed reading this book " veux il dire à la fois j'ai aimé la lecture de ce livre et j'ai aimé lire ce livre ?
Merci de vos réponses !
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-08-2016 16:13
Réponse : Le gérondif /aide de lucile83, postée le 14-08-2016 à 16:19:41 (S | E)
Hello,
Vous avez des cours sur le site, allez les voir,
Lien internet
Réponse : Le gérondif /aide de rems10, postée le 14-08-2016 à 18:14:49 (S | E)
Merci , j'avais déjà vu les cours sur le site , et malgré tout ma question reste entière .
Réponse : Le gérondif /aide de lucile83, postée le 14-08-2016 à 18:38:51 (S | E)
Alors s'il faut enfoncer le clou ...
Writing a book is difficult ...c'est un gérondif oui car il provient du verbe to write et il a la fonction d'un nom, ici il est sujet.
= écrire un livre est difficile /l'écriture d'un livre est difficile...les 2 traductions sont possibles.
On l'appelle parfois nom verbal puisqu'il vient d'un verbe et qu'il a la fonction d'un nom.
Ce n'est ni un nom ni un verbe, c'est un gérondif
Il peut être complément: I like swimming = j'aime nager/ j'aime la natation.
Réponse : Le gérondif /aide de rems10, postée le 14-08-2016 à 18:59:02 (S | E)
Merci beaucoup, mais pourquoi sur Lien internet
Ils différencient infinitif + COD et nom verbal + complément du nom ? C'est du français certes mais il est la mon problème , regardez ce lien et les exemples que je cite " infinitif + complément d'objet direct : Écrire un livre est le plus souvent une entreprise de longue haleine.
nom verbal + complément du nom : L'écriture d'un livre est le plus souvent une entreprise de longue haleine.
Certaines langues ne possèdent pas d'infinitif et recourent à la place à des constructions fondées sur le nom verbal. C'est par exemple le cas de l'arabe et des langues celtiques.
Réponse : Le gérondif /aide de lucile83, postée le 14-08-2016 à 22:19:15 (S | E)
Et alors? Où avez-vous lu qu'on peut comparer deux langues et les calquer l'une sur l'autre? On exprime dans une langue ce que l'on exprime dans une autre langue, c'est tout.
Écrire un livre est le plus souvent une entreprise de longue haleine = L'écriture d'un livre est le plus souvent une entreprise de longue haleine. Les deux phrases expriment la même idée.
En anglais je dirais:
Writing a book is most of the time a long-term job.
Réponse : Le gérondif /aide de gerondif, postée le 14-08-2016 à 22:27:20 (S | E)
Bonsoir,
Les nuances ne sont pas tout à fait les mêmes dans les deux langues.
Quelqu'un qui dit: I like teaching parle d'une pratique, d'une action qu'il a déjà pratiquée avec plaisir.
Quelqu'un qui dirait: I like to teach in good conditions parle d'une préférence, d'un choix d'action, ou d'un idéal pas toujours accessible.
Je ferais un peu la même différence avec vos exemples:
Écrire un livre est le plus souvent une entreprise de longue haleine. Pour moi, écrire est un choix d'activité global, qui comprend le choix du thème, les recherches, le temps passé à créer,organiser, corriger.....
L'écriture d'un livre est le plus souvent une entreprise de longue haleine. Pour moi, là, on est plus dans l'action d'écrire, le plaisir ou la difficulté d'écrire.
Le fait que vos deux phrases se terminent de la même façon n'aide pas à comprendre les différences.
I like driving: c'est l'action que j'aime bien.
I like to drive powerful cars: C'est un choix que j'aime faire quand j'en ai l'occasion.
En français, j'aime la natation peut signifier qu'on aime la regarder alors que j'aime nager indique qu'on aime l'action.
En anglais, I like swimming indique un plaisir habituel et pratiqué. I like to swim with dolphins indique un choix.
Réponse : Le gérondif /aide de rems10, postée le 14-08-2016 à 23:31:20 (S | E)
Ce qui est pas facile pour moi, c'est que swimming ou reading , et bien ça veux dire à la fois écriture et écrire . Je vous remercie énormément !
Réponse : Le gérondif /aide de gerondif, postée le 15-08-2016 à 14:35:37 (S | E)
Bonjour
Rien ne vous oblige à traduire un gérondif anglais qui est donc bien un nom verbal par un nom en français.
Si je vous dis j'aime lire en général je
traduirai en anglais par: I like reading.
Si je vous dis j'aime lire le soir avant d'éteindre la lumière c'est un choix d'activité et je traduirais en anglais par : I like to read in bed before turning off the night.
J'aime la lecture est une phrase qui ne reflèterait pas ce que j'essaie de vous expliquer .
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais