Explication/would
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de mitekzo posté le 31-07-2016 à 17:24:59 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai posté un message sur un site où le but est de faire corriger son texte par des natifs et en échange de faire la même chose pour des personnes qui apprennent notre langue.
Le problème est qu'une personne a corrigé mon texte cependant je n'arrive pas à comprendre sa correction malgré des recherches.
Ma phrase en français : Je suis sérieux et cela ne me dérange pas de faire des recherches si je n'ai pas l'explication sur le moment.
Ma phrase en anglais : I'm serious and it's not bother me to do searching if I have not the explication at the time.
La correction de cette personne : I'm serious and it wouldn't bother me to do searching if I have not the explication at the time.
Je n'arrive pas à comprendre l'utilisation de would. Après recherches, il peut avoir une valeur de conditionnel mais pour cela il faudrait que la subordonnée soit sous la forme "if + verbe au prétérit" ce qui n'est pas le cas ici...
Si quelqu'un a une explication, ce serait parfait
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-07-2016 17:51
Réponse : Explication/would de lucile83, postée le 31-07-2016 à 18:03:39 (S | E)
Hello,
I'm serious and it wouldn't bother me to do searching if I have not the explication at the time. ...non, la concordance des temps n'est pas respectée + fautes.
J dirais:
I'm serious and it wouldn't bother me to start searching if I had no explanation at the time.
I'm serious and it won't bother me to start searching if I have no explanation at the time.
Je ne pense pas que votre 'correcteur' soit un 'native'.
Réponse : Explication/would de mitekzo, postée le 31-07-2016 à 23:22:03 (S | E)
Il a pourtant indiqué que sa langue maternelle était l'anglais... En tout cas merci pour les corrections, je pense utiliser la deuxième phrase qui correspond davantage à ce que je voulais dire en français.
Je me permets de vous poser une dernière question par rapport à votre correction. "Faire des recherches" dans le sens se renseigner sur quelque chose, se dit comment en anglais ?
Car au vu de votre correction mon autre phrase est peut-être également fausse...
Ma phrase en français : Je peux également utiliser whatsapp ou hellotalk même si je préfère les mails car je pense que c'est plus facile de faire des recherches avant de répondre et surtout car nous pouvons répondre quand nous avons du temps.
Ma phrase en anglais : I can also use whatsapp or hellotalk even though I prefer emails because I think it's easier to do searching before to answer and above all because we can answer when we have the time.
Réponse : Explication/would de lucile83, postée le 01-08-2016 à 09:15:30 (S | E)
Hello,
I can also use whatsapp or hellotalk even though I prefer emails because I think it's easier to do searching before to answer and above all because we can answer when we have the time.
Le début est bien mais ça se gâte un peu après.
Je dirais:
...it's easier to research information/search the net before answering,especially as I can reply when I have enough time for that.
Réponse : Explication/would de mitekzo, postée le 02-08-2016 à 19:29:45 (S | E)
pour les propositions.
xxx
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-08-2016 21:35
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais