Aide/pas d'autre choix
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de chrys posté le 26-07-2016 à 13:01:47 (S | E | F)
Hello !!!!
Je voudrais traduire "je n'ai pas d'autre choix que venir ici".
Est-ce que "I have no other choice than coming here" est correct ?
J'ai cherché cette formulation sur le site et dans divers dictionnaires sans succès. J'ai juste trouvé " je n'ai pas le choix"-"I have no choice".
Merci d'avance pour toute réponse que vous voudriez bien m'apporter.
Bonne journée à tous
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-07-2016 15:21
Réponse : Aide/pas d'autre choix de here4u, postée le 26-07-2016 à 13:14:08 (S | E)
hello Chrys !
Oui, "I have no other choice than..." est parfait. Je préférerais "than come here..." puisque c'est bien toute l'action de "venir" qui importe, et non pas une saisie instantanée de cette action en cours. Bien à toi !
Réponse : Aide/pas d'autre choix de chrys, postée le 26-07-2016 à 15:06:31 (S | E)
Oh, Here4u, toi ici !!!!!
J'avais hésité entre come et coming. Mais j'aurais mis "to come" donc j'aurais eu faux quand même.
Merci pour ces précisions
Réponse : Aide/pas d'autre choix de lemagemasque, postée le 26-07-2016 à 17:31:20 (S | E)
Hello!
Vous aviez tout à fait raison
Lien internet
Bonne journée !
Réponse : Aide/pas d'autre choix de nmjd, postée le 26-07-2016 à 17:53:41 (S | E)
Hello guys,
Je pense que cela est juste et qu'une autre traduction serait " no choice , I'm obliged to come here !!"
Réponse : Aide/pas d'autre choix de chrys, postée le 27-07-2016 à 09:24:35 (S | E)
Merci lemagemasque et nmjd pour ces précisions supplémentaires.
Bonne journée !
Réponse : Aide/pas d'autre choix de here4u, postée le 27-07-2016 à 12:38:55 (S | E)
Hello all of you,
Si vous lisez le lien de lemage jusqu'au bout vous verrez que plusieurs grammaires considèrent l'infinitif complet comme "fautif" ... Alors je dirais "regionalisms again!"... Je vais chercher, mais pas le temps en ce moment (corrections et transferts de l'exercice Forum!)
Je ressens vraiment la différence d'aspect entre "come" et "coming"... et m'étonne que lemage ne "sente rien"! Pour moi, "coming" ne se justifie pas ici... Mais, comme dirait mon amie Connie "Smile and say whatever you feel like saying!"
Réponse : Aide/pas d'autre choix de lemagemasque, postée le 27-07-2016 à 13:15:05 (S | E)
Hello here4u!
Ce n'est pas le seul lien que j'ai trouvé mais c'est le lien le plus complet ! Sinon, on aurait eu droit à un marché avec pleins de produits et des marchands qui essayent de vendre leurs marchandises. De toute façon, le seul qui pense que l'infinitif complet est faux est coréen...
Je pense toutefois savoir pourquoi tu suggères come/coming. A cause de than, n'est-ce pas, qui normalement suggère -ING ou l'infinitif incomplet. Je ne pense pas que l'infinitif complet soit un régionalisme. Peut-être a-t-on 'no other choice than to + BV' à cause de 'to choose to do something' --> 'the choice to do something' --> 'no other choice than to do something'.
Cambridge suggère ceci : Lien internet
He had no choice but to accept (= he had to accept).
D'ailleurs, je trouve plus souvent 'no choice but to' avec but comme préposition que 'no other choice than' dans les dictionnaires que j'ai consultés - quels dictionnaires utilisez-vous chrys car je trouve bien ces différentes structures dans les dictionnaires que j'ai consultés.
Sinon, j'ai vraiment le nez bouché.
Bonne journée !
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-07-2016 15:14
Mise en forme standard + image trop volumineuse effacée.
Réponse : Aide/pas d'autre choix de lucile83, postée le 27-07-2016 à 15:31:47 (S | E)
Hello
Well ...how could I say it?
Si lemage n'avait pas le nez bouché, il aurait pu lire ceci dans le lien qu'il a donné:
Although I've heard the "I have no choice other than calling her" spoken, I don't think it's grammatically correct. I'm pretty sure you need the infinitive 'to call' somewhere, whether you say 'but to call' or 'than to call.' I'm not a grammarian though, so it's possible I'm wrong.
In any case, if you say 'than to call,' the 'other' is required, but can go before or after the 'choice.' If you say 'but to call' the 'other' is not required, but must be placed before 'choice' if used.
+
There is an oxymoron here. A choice presupposes two or more possibilities. It doesn't make sense to say that you are choosing between one action and itself.
I would say
I have no option but to call her.
Bref...
...no other choice than to ...
...no option but to...
Réponse : Aide/pas d'autre choix de chrys, postée le 27-07-2016 à 23:27:43 (S | E)
Bonsoir !!!! à tous pour vos réponses !
Lemagemasque, pour répondre à votre question, j'utilise WorlReference. Alors, suite à votre remarque, je suis retournée voir par acquis de conscience. Et là, j'ai trouvé : "have no choice but to do [sth] v expr(not have alternative) ne pas avoir d'autre choix que de faire qch"
Je ne l'avais pas trouvé parceque j'avais regardé à "choix" et non à "choice". Je n'ai pas encore le réflexe de chercher le mot dans les deux langues.
De même, quand on lit votre 1er lien internet , il est écrit : "In “Essential English Dictionary” (Collins Cobuild) the following example is given for the use of “other than”, "choice", and "to + infinitive" in the same sentence.(quote): “There is no choice other than to reopen his case”. " Donc ma question : peut-on écrire aussi bien "there is no choice other than" que "there is no other choice than" ? Pourquoi placer choice avant other ?
Merci d'avance à ceux qui pourront éclairer une nouvelle fois
Réponse : Aide/pas d'autre choix de lucile83, postée le 27-07-2016 à 23:35:05 (S | E)
Hello,
On peut lire une explication aussi:
This is an elided sentence:
"I have no choice other than [the choice] to call her"
This is in line with saying "There is only one choice", which is standard English.
Pour répondre à votre question...
"there is no choice other than" et "there is no other choice than" sont possibles.
Réponse : Aide/pas d'autre choix de nmjd, postée le 27-07-2016 à 23:48:52 (S | E)
Bonsoir !!
Je considère les deux comme étant justes et la première comme la plus adéquate , c'est comme si dirait-on , de l'anglais à registre soutenu... Sinon , la première expression aussi se dit , mais c'est un peu vulgaire je dirais .
Réponse : Aide/pas d'autre choix de chrys, postée le 27-07-2016 à 23:51:33 (S | E)
Merci Lucile et nmjd
With all these explanations :
- I have no choice other than to understand
- I have no other choice than to understand
- I have no option but to understand
Merci à tous
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais