All about intent/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de tichachou posté le 18-06-2016 à 22:11:01 (S | E | F)
Hello !
Je fais parfois de la traduction (amateur, pour un site de fanfiction) et je suis tombée sur cette expression que je n’arrive pas à traduire, à propos d'un stage d'été sur des cours d'arts plastiques : "Apparently it's run by two lesbian types, and they're all about intent."
J'ai cherché la traduction sur internet mais je ne tombe que sur celles de "intent" ou "to/for intent".
Si quelqu'un peut m'aider,
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2016 07:42
Réponse: All about intent/aide de lucile83, postée le 19-06-2016 à 07:50:24 (S | E)
Hello,
Lien internet
Je dirais qu'elles semblent très motivées, déterminées.
Réponse: All about intent/aide de tichachou, postée le 19-06-2016 à 13:54:14 (S | E)
Merci d'avoir répondu aussi vite ! J'ai mis :
"C'est dirigé par un couple de hippies vraiment motivées" et ça ne détonne pas avec le reste ! ^^
En fait il y a aurait un dernier passage que je n'arrive pas à traduire pour avoir fini le texte, j'espère que demander de l'aide comme ça n'est pas gonflé sur un site scolaire...
C'est un dialogue entre une fille et un garçon vampire, qui s'entendent plutôt mal mais sont forcés de se croiser de temps en temps et ont tendance à se méfier et se moquer l'un de l'autre :
" So what are you doing here ( dans le magasin de fourniture d'art ) ? Looking for a starving artist ?
- Hardly. That rather negates the point, doesn't it ? [...] I've always been a patron of the arts.
- Of course you have."
J'avais pensé à retranscrire " looking for a starving artist " par "A la recherche d'un artiste pour étancher ta soif ?" mais vu la suite je pense que je me trompe, d'un autre côté "tu cherches un artiste affamé" n'a pas vraiment de sens non plus... Et l'auteur originale n'est pas disponible actuellement donc je ne peux pas lui demander ce qu'elle a voulu dire.
Merci !
Réponse: All about intent/aide de lucile83, postée le 19-06-2016 à 14:07:05 (S | E)
Hello,
Votre traduction "C'est dirigé par un couple de hippies vraiment motivées" est incorrecte.
Traduire 'lesbian' par 'hippies' est quand même surprenant...malgré votre jeune âge.
Réponse: All about intent/aide de tichachou, postée le 19-06-2016 à 14:20:48 (S | E)
En fait je me suis un peu trompée, c'est "two hippie lesbian types" mais je trouvais que noter "deux lesbiennes" est assez injurieux...
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2016 14:48
Réponse: All about intent/aide de lucile83, postée le 19-06-2016 à 14:58:13 (S | E)
Hello,
Cela fait partie de la Culture...ce qui n'est pas injurieux.
Lien internet
Votre nouvelle partie de phrase: "two hippie lesbian types" serait traduite alors par 'deux hippies homosexuelles'.
Quand vous avez une traduction à faire il est inutile de cacher des mots ou autre transformation du texte, vous traduisez, c'est aussi simple que cela.
Réponse: All about intent/aide de tichachou, postée le 19-06-2016 à 17:19:14 (S | E)
Dans ce cas ! Je ferai comme vous dites
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais