Emplois/ Wish
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de kiwix69 posté le 04-05-2016 à 20:14:06 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens de
Si j'ai bien compris:
-Quand il s'agit d'un regret, il faut inverser entre le positif anglais et le négatif français.
Par exemple: Je regrette de ne pas l'avoir su = I wish I had known about it
Je regrette de l'avoir appris = I wish I had not known about it
-Quand il s'agit d'un espoir, on arbitre entre utiliser wish et hope (I wish you a merry christmas), selon les contextes (si vous pouviez m'aider à les définir....^^).
Ma question est:
Ai-je bien compris le fonctionnement de WISH? y a-t-il d'autres sens pour WISH?
Merci pour votre aide
Kévin
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2016 21:55
Réponse: Emplois/ Wish de willy, postée le 05-05-2016 à 09:26:07 (S | E)
Hello,
Voici quelques considérations sur "wish" qui devraient vous aider :
Lien internet
Dans le bandeau jaune "Rechercher sur le site", entrez : wish hope ; il y a de nombreux commentaires utiles.
Bonne recherche !
Réponse: Emplois/ Wish de lucile83, postée le 05-05-2016 à 11:12:44 (S | E)
Hello,
Vous avez saisi l'emploi de wish. Quelques exemples encore ci-dessous.
Wish exprime le souhait mais aussi le désir que quelque chose ait lieu, ait eu lieu ou pas = je souhaite,je voudrais, je regrette.
Le sens de wish est beaucoup plus étendu qu'en français puisqu'on va du souhait au regret...ce qui est en soi un peu contradictoire.Il faut donc jouer sur la structure de la phrase.
Si on parle du présent:
I wish you a happy birthday = je te souhaite un bon anniversaire...c'est basique, aucun problème
I wish he could buy a car = je souhaite qu'il puisse acheter une voiture >> en bon français : j'espère qu'il puisse etc ...
Si on parle du passé:
I wish he had bought a car = je souhaite qu'il ait acheté une voiture >> en bon français : si seulement il avait acheté.../ je regrette qu'il n'ait pas acheté ...
I wish he had not bought that car! = je souhaite qu'il n'ait pas acheté cette voiture >> en bon français :si seulement il n'avait pas acheté.../ je regrette qu'il ait acheté...
La structure de la phrase change entre affirmation et négation. C'est une habitude à prendre, sans rester collé au français.
Si on parle du futur on emploiera hope = espérer, sens basique.
I hope he will come = j'espère qu'il viendra ; aucun problème majeur.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais