Equivalent /ça m' énerve
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de alberto009 posté le 04-05-2016 à 12:31:04 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plait?
J'ai souvent utilisé "it annoyes me a lot ", je crois que ça ne colle pas du tout.
Il me semble que ça veut dire "ça m'ennuie", trop policé, non? et "it irritates me " sonne bizarre pour moi. "ça m'irrite" ;y a-t-il autre chose ?
"it gets me angry" : serait-elle la seule expression la plus proche ?
Donc, comment dites-vous "ça m'énerve!"
Essayons de mettre une phrase complète de contexte.
Par exemple, "l'égoisme des gens! ah, ça, ça m'énerve!"
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2016 13:31
Réponse: Equivalent /ça m' énerve de ja, postée le 04-05-2016 à 13:38:25 (S | E)
Bonjour,
Tu peux aussi essayer "it (really)gets/drives/makes me crazy" ou "it drives me mad" ou meme "I can't stand it"=je ne le supporte pas.
Pour ta phrase, je dirais: People being selfish (really) drives me crazy, ou simplement: People's selfishness drives me crazy.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2016 13:40
People...drive, pas drives.
Réponse: Equivalent /ça m' énerve de lucile83, postée le 04-05-2016 à 13:39:44 (S | E)
Bonjour,
Vous pouvez faire un double clic sur le mot clé et obtenir ainsi un dictionnaire en ligne qui vous donnera toutes les informations.
Cordialement.
Lien internet
Quand je l'emploie, rarement, je dis 'it gets/you get on my nerves/you're getting on my nerves'.
Réponse: Equivalent /ça m' énerve de gerondif, postée le 04-05-2016 à 14:08:57 (S | E)
Hello,
It gets on my nerves est ce qui me vient aussi en tête en premier. It makes me mad.
"l'égoisme des gens! ah, ça, ça m'énerve!" je dirais: Look how selfish people are /can be! I can't believe it ! It drives me mad.
Attention à l'orthographe de "It annoyes me a lot "
Le y quand il est la seule voyelle de la syllabe fait un pluriel en ies, un comparatif en ier, un superlatif en iest, un présent simple en ies, un prétérit en ied:
a baby, 2 babies.
He is heavier than me, he is the heaviest boy in the group.
to cry: He often cries, he cried yesterday.
Mais quand il est accompagné d'une autre voyelle, il ne bouge pas et ne prend pas de e supplémentaire: ay, ey, oy, uy
a boy, 2 boys.
He plays tennis, he played tennis last night.
He often annoys me, he annoyed me last night.
He often buys me sweets.
Réponse: Equivalent /ça m' énerve de here4u, postée le 04-05-2016 à 14:16:02 (S | E)
Hello !
Selfish people are getting on/get on my nerves! comme le dit Lucile...
cependant, attention ja!
People being selfish (really) drives me crazy, ou simplement: People's selfishness drives me crazy. : la deuxième partie est bonne, mais pour la première, le sujet du verbe est "people" (et non "being selfish" - sinon, il faudrait mettre un gérondif qui ici ne serait pas vraiment "naturel"). People => verbe au pluriel.
Bon courage !
Réponse: Equivalent /ça m' énerve de gerondif, postée le 04-05-2016 à 14:19:25 (S | E)
Comment ça, un gérondif pas naturel ??
Oui, j'avais tiqué aussi sur la phrase!
Réponse: Equivalent /ça m' énerve de mamylistele, postée le 04-05-2016 à 14:23:02 (S | E)
"It really bugs me!"
Réponse: Equivalent /ça m' énerve de here4u, postée le 04-05-2016 à 18:47:28 (S | E)
Sorry gérondif !
Ne tique plus, s'il te plaît ... et il fallait, bien sûr un "génitif" ... on n'en sort pas!
Réponse: Equivalent /ça m' énerve de traviskidd, postée le 05-05-2016 à 04:16:23 (S | E)
Hello, the subject of "People being selfish drive(s) me crazy" is "people being selfish", a gerund phrase; therefore "drives" is the correct form of the verb.
To answer the original question, the "purest" translation is "It gets on my nerves!" (or "is getting" if it's happning "now"), but "bugs me", "annoys me", "upsets me", "drives me crazy" and others can also work. See you.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais