Aide/enseignement bilingue
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de tichachou posté le 24-03-2016 à 19:34:37 (S | E | F)
Bonjour!
J'ai un essay à rendre demain en anglais, et la personne ayant accepté de me relire depuis une semaine s'est brusquement décommandée xxx, je suis malgré tout assez sûre de tout le texte mais ne sais absolument pas comment traduire la dernière phrase...
Je souhaiterais parler des avantages et inconvénients d'un enseignement bilingue, et j'aurais aimé dire que " I would be able to (avoir une ouverture d'esprit plus importante), and to (prendre du recul sur mes points de vue en temps que française/comprendre mieux la culture étrangère).
J'aurais dit quelque chose comme : I would be able to become more open-minded, to broaden out about my knowledge...
J'aurais aussi aimé savoir si ces associations sont les bonnes:
- elle m'a dit qu'ils peuvent avoir la chance...
She told me they could have the chance/be lucky...
- ma facon de voir/d'appréhender:
My way to see
- pour laquelle:
so that
Ces phrases me semblent horribles et littérales parce que ce sont les seules dont j'ai été obligée de chercher les traductions des mots et que j'ai dû mettre bout à bout...
S'il vous plait répondez moi vite, si je ne rends pas demain ce texte, je ne pourrais pas valider mon inscription dans un lycée pour lequel je m'entraine depuis des mois !!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-03-2016 21:20
Réponse: Aide/enseignement bilingue de gerondif, postée le 24-03-2016 à 20:05:51 (S | E)
hello,
"to put my French point of view into perspective" pourrait vous convenir.
elle m'a dit qu'ils pouvaient avoir la chance...
She told me they might....
She told me they could be lucky enough to....
pour le reste sans contexte, difficile de donner des conseils.
Réponse: Aide/enseignement bilingue de tichachou, postée le 24-03-2016 à 20:33:18 (S | E)
Merci !
Sinon, je m'étais aussi dit " I will have a new perspective on my french point of view" mais effectivement, votre phrase me semble plus correcte !
La phrase de contexte est "The last reason so that I would like to integrate ..."
Merci encore, je n'aurais pas pensé recevoir de réponse...
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-03-2016 21:23
Pas de rouge sur le forum, le bleu est ok.
Réponse: Aide/enseignement bilingue de lucile83, postée le 24-03-2016 à 21:28:07 (S | E)
Hello,
The last reason so that I would like to integrate ...non,cela n'a pas de sens.
On dira:
The last reason why I would like to integrate...
Réponse: Aide/enseignement bilingue de tichachou, postée le 26-03-2016 à 17:59:31 (S | E)
Thank you very much for helping me !
My teacher said that my letter was "excellent"... I am feeling better now...
J'ai peut-être une chance d'être acceptée alors ! ^^ Je ne sais pas ce que j'aurais fait sinon, avec la dernière phrase non traduite... Ça n'aurait pas exactement fait sérieux je pense ! Merci à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais