[Allemand]Traduction- au coeur
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de buddybear posté le 19-03-2016 à 09:17:05 (S | E | F)
Bonjour à toutes et tous,
Je sollicite votre aide généreuse concernant la traduction d'une phrase accompagnant une image:
Le fair play est au coeur de la victoire.
Le mot cœur est très important puisque l'image principale est ce coeur: je tiens donc à ce que le mot "Herz" soit visible/lisible.
"être au cœur" de se traduit par "im Mittelpunkt sein...", n'est ce pas?
J'ai donc songé à modifier légèrement le sens et à traduire par: Fair pLay liegt am Herzen des Sieges ou encore mit Fair Play gewinnen liegt am Herzen des Sieges.
Merci pour vos remarques et aides à venir,
Buddy
Réponse: [Allemand]Traduction- au coeur de brution, postée le 19-03-2016 à 09:28:31 (S | E)
Bonjour Budybear,
Que pensez-vous de ?
Fair-Play beim Spielen ist das Herz des Siegens.
Ein faires Spiel ist das Herz des Siegens.
En attendant d'autres suggestions.
A +
Réponse: [Allemand]Traduction- au coeur de buddybear, postée le 19-03-2016 à 09:52:17 (S | E)
Merci Brution!
Effectivement ist das Herz est très bien, simple, court, précis.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand