[Allemand]Page de la semaine n° 47
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de kourai posté le 11-12-2015 à 21:17:05 (S | E | F)
Bonjour,
voici la nouvelle page de la semaine:
Zitat - citation
Die Kunst des schönen Gebens wird in unserer Zeit immer seltener, in demselben Masse, wie die Kunst des plumpen Nehmens, des rohen Zugreifens täglich allgemeiner gedeiht.
Heinrich Heine (1797 - 1856)
De nos jours l'art de donner avec élégance se raréfie autant que l'art de prendre avec grossièreté et de se servir avec brutalité se généralise et progresse.
Geburtstag - anniversaire
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Christian Johann Heinrich Heine, écrivain allemand et poète était le défenseur de la liberté de pensée et pionnier du rapprochement franco-allemand. Peu d'œuvres de poètes de langue allemande ont été aussi souvent traduites et mises en musique que les siennes.
Journaliste critique, politiquement engagé, essayiste, satiriste et polémiste, Heine fut aussi admiré que redouté.
Il est entre autre l'auteur du poème "Lorelei", mis en musique par Friedrich Silcher (1789-1860), extrait du recueil Le livre des Chants qui fit sa renommée est toujours aussi populaire de nos jours. La tonalité romantique de ces poèmes, mis en musique par Robert Schumann dans "Dichterliebe" (les amours du poète), toucha le public au-delà des époques.
De plus en plus attaqué - surtout en Prusse - pour ses prises de positions politiques, et exaspéré par la censure en Allemagne, il partit pour Paris en 1831 où il mourut en 1856.
Événement :
Le 6 décembre, jour du "Sankt Nikolaus", est une date importante pour les enfants allemands. C'est est une des composantes du temps avant Noël, der "Adventszeit". Saint Nicolas n'est pas seulement celui qui apporte des cadeaux mais aussi un "moyen d'éducation" pédagogique. Lors de ses visites, il récite les bonnes et les mauvaises actions de l'enfant en question. Dans certaines régions, il a un compagnon, le "Knecht Ruprecht" (père fouettard) qui punit les enfants qui ne sont pas sages alors que les enfants sages reçoivent des petits cadeaux qui, à l'origine, étaient des pommes ou des petits gâteaux spécialement confectionnés pour cette occasion. Ce jour-là, les enfants chantent des chansons pour Saint Nicolas ou récitent des poèmes. La chanson la plus connue est "Lasst uns froh und munter sein".
Cette tradition de la Saint Nicolas débute au Xième siècle. Bien qu'embellie de légendes, son origine part, semble-t-il, du ministère de l'évêque Nicolas de Myr.
Redewendung - expression
Quand quelqu'un dit "dass er die Katze aus dem Sack lassen wird" (qu'il va laisser le chat sortir du sac), ça veut dire qu'il va révéler /dévoiler une nouvelle, un secret...
Expression qui veulent dire la même chose mais exprimer différemment dans chaque langue
En Allemagne, "hört man mit einem halben Ohr zu" (on écoute que d'une demi-oreille), en France, on écoute avec l'oreille entière = écouter que d'une oreille)
Geflügeltes Wort
"Denk ich an Deutschland in der Nacht, dann bin ich um den Schlaf gebracht"
"Quand je pense à l'Allemagne la nuit, j'en perds le sommeil" extrait de "pensées nocturnes " (Nachtgedanken") de Heinrich Heine. Ce dicton est souvent utilisé comme titre de livres, d'essais, d'articles de journaux ou de magazines. Mais la plupart du temps les auteurs ne tiennent pas compte de l'idée principale de ce poème. En effet, Heinrich Heine ne pensait pas à l'Allemagne en tant qu'État, mais en tant que sa patrie et l'endroit où vit sa mère. L'exil ne lui était pas facile.
Sprichtwort - proverbe
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Repousser ne veut pas dire annuler.
Wetterspruch - dicton
Dezember ohne Schnee tut erst im Märzen weh.
Décembre sans neige fait seulement mal au mois de mars.
Exercices
Traduction du français en allemand
1) Je n'ai rien dit à personne.
2) Je n'ai jamais rien dit à personne.
3) Je n'en ai jamais parlé à personne.
4) Je cherche un parking. Il y en a un là-bas !
5) Est-ce qu'il y a encore du beurre ? Oui, il y en a encore le réfrigérateur.
6) Aurais-tu un comprimé contre mon mal de tête ? Oui, j'en ai dans ce tiroir.
Traduction de l'allemand en français
1) Das Fleisch wäre mir lieber, wenn es magerer wäre.
2) Er ist eher fleissig als klug.
3) Den Kindern fiel keine besser Erklârung für ihre Verspätung ein.
4) Es ist höchste Zeit zum Flughafen zu fahren.
5) Mein Nachbar ist schon seit längerer Zeit arbeitslos.
6) Wie komme ich am schnellsten zum Bahnhof?
Au lieu d'un jeu, je vous pose la question si vous connaissez quelques poèmes ou chansons de saison en allemand comme:
Draußen weht es bitterkalt,
wer kommt da durch den Winterwald?
Stipp - stapp, stipp - stapp und Huckepack-
Knecht Ruprecht ist´s mit dem Sack.
Was ist denn in dem Sack drin?
Äpfel, Mandel und Rosin
und schöne Zuckerrosen,
auch Pfeffernüss` fürs gute Kind;
die andern, die nicht artig sind,
die klopft er auf die Hosen.
Martin Boelitz
1874-1918
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de brution, postée le 12-12-2015 à 11:24:17 (S | E)
Bonjour à tous ,
1) Je n'ai rien dit à personne.
Ich habe keinem etwas ( was ) gesagt.
2) Je n'ai jamais rien dit à personne.
Ich habe keinem je etwas ( was ) gesagt.
3) Je n'en ai jamais parlé à personne.
Ich habe keinem je etwas ( was) davon erzählt.
4) Je cherche un parking. Il y en a un là-bas !
Ich suche nach einem Parkplatz. Dort ist einer.
5) Est-ce qu'il y a encore du beurre ? Oui, il y en a encore le réfrigérateur.
Gibt es noch Butter? Ja es gibt welche im Kühlschrank.
6) Aurais-tu un comprimé contre mon mal de tête ? Oui, j'en ai un dans ce tiroir.
Hättest du eine Tablette gegen Kopfschmerzen ? Ja in diesem Schubladen habe ich eine.
A+ Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de brution, postée le 12-12-2015 à 11:30:52 (S | E)
1) Das Fleisch wäre mir lieber, wenn es magerer wäre.
Je préfèrerais que la viande soit plus maigre.
2) Er ist eher fleissig als klug.
Il est plus appliqué qu'intelligent.
3) Den Kindern fiel keine besser Erklärung für ihre Verspätung ein.
Les enfants n'ont pas trouvé meilleure explication pour ( justifier ) leur retard
4) Es ist höchste Zeit zum Flughafen zu fahren.
Il est grand temps de partir à l'aéroport.
5) Mein Nachbar ist schon seit längerer Zeit arbeitslos.
Cela fait déjà un certain temps que mon voisin est au chômage.
6) Wie komme ich am schnellsten zum Bahnhof?
Comment faire pour arriver à la gare au plus vite?
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de brution, postée le 12-12-2015 à 11:33:35 (S | E)
Der Schneemann
Seht, da steht er, unser Schneemann!
Das ist ein Geselle!
Stehet fest und unverzagt,
Weicht nicht von der Stelle.
Schaut ihm in die schwarzen Augen!
Wird euch denn nicht bange?
In der linken Hand da hat er
Eine lange Stange.
Einen großen Säbel hält er
Fest in seiner Rechten.
Kommt heran! er wird sich wehren,
Wird mit Allen fechten.
Über ihn kann nur der Frühling
Einen Sieg gewinnen:
Blickt ihn der nur an von ferne,
Wird er gleich zerrinnen.
Aber halt dich tapfer, Schneemann!
Lass dir offenbaren:
Stehst du morgen noch, so wollen
Wir dich Schlitten fahren.
Gedicht von Hoffmann von Fallersleben“
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de arduinna, postée le 12-12-2015 à 16:14:52 (S | E)
Bonjour Kouraï, bonjour à tous. Bonne surprise que cette nouvelle "page" pour occuper cette fin d'après-midi morose !
Traduction de l'allemand en français
1) Das Fleisch wäre mir lieber, wenn es magerer wäre.
La viande me plairait davantage si elle était plus maigre.
2) Er ist eher fleissig als klug.
Il est plus appliqué qu'intelligent (que doué).
3) Den Kindern fiel keine besser Erklârung für ihre Verspätung ein.
Aucune meilleure explication ne vint à l'esprit des enfants pour leur retard.
4) Es ist höchste Zeit zum Flughafen zu fahren.
Il est grand temps de se rendre à l'aéroport.
5) Mein Nachbar ist schon seit längerer Zeit arbeitslos.
Mon voisin est chômeur depuis bien longtemps déjà.
6) Wie komme ich am schnellsten zum Bahnhof?
Comment me rendre à la gare au plus vite?
Comment puis-je me rendre à la gare le plus rapidement possible?
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de arduinna, postée le 12-12-2015 à 18:00:04 (S | E)
Rebonsoir! Voici la suite des exercices. Et merci à Kouraï!
Traduction du français en allemand
1) Je n'ai rien dit à personne.
Ich habe niemandem nicht etwas gesagt. (ou niemand: niemand et jemand peuvent être invariables ou déclinés, je crois.)
2) Je n'ai jamais rien dit à personne.
Ich habe niemandem niemals etwas gesagt. (même chose)
3) Je n'en ai jamais parlé à personne.
Ich habe jemandem nie davon gesprochen. (ou jemand)
4) Je cherche un parking. Il y en a un là-bas !
Ich suche einen Parkplatz. Dort gibt es einen.
5) Est-ce qu'il y a encore du beurre ? Oui, il y en a encore dans le réfrigérateur.
Gibt es noch Butter? Ja, welche gibt es noch in dem Kühlschrank.
6) Aurais-tu un comprimé contre mon mal de tête ? Oui, j'en ai dans ce tiroir.
Hättest du eine Tablette gegen mein Kopfweh? Ja, es gibt welche in dieser Schublade.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de hinot49, postée le 12-12-2015 à 18:12:46 (S | E)
Bonsoir kourai ,
Un petit poème : Winternacht
Vor Kâlte ist die Luft erstarrt ,
Er kracht der Schnee von meinen Tritten ,
Es dampft mein Hauch , es klirrt mein Bart ;
Nur fort , nur immer fortgeschtritten !
Wie feierlich die Gegend schweigt !
Der Mond bescheint die alten Fichten ,
Die , sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt ,
Den Zweig zurûck zur Erde richten.
Frost ,friere mir ins Herz hinein ,
Tief in das heissbewegte , wilde ,
Dass einmal Ruh mag drinnen sein
Wie hier im nâchtlichen Gefilde !
von Nikolaus Lenau (1802-1850).
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de criniagara, postée le 13-12-2015 à 18:52:14 (S | E)
Bonsoir, quelques réponses:
Traduction du français en allemand
1) Je n'ai rien dit à personne.
Ich habe nichts jemandem gesagt.
2) Je n'ai jamais rien dit à personne.
Ich habe nie etwas jemandem gesagt.
3) Je n'en ai jamais parlé à personne.
Ich habe nie jemandem darüber gesprochen.
4) Je cherche un parking. Il y en a un là-bas !
Ich suche einen Parkplatzt.Liegt es ein dort!
5) Est-ce qu'il y a encore du beurre ? Oui, il y en a encore le réfrigérateur.
Gibt es noch Butter? Ja, es gibt noch es im Kühlschrank.
6) Aurais-tu un comprimé contre mon mal de tête ? Oui, j'en ai dans ce tiroir.
Hattest du gegen meinem Kopfschmerzen eine Pastille.Ja, ich habe es diese Schublade.
Merci
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de criniagara, postée le 13-12-2015 à 19:46:45 (S | E)
Une autre traduction:
Traduction de l'allemand en français
1) Das Fleisch wäre mir lieber, wenn es magerer wäre.
La viande me plairait mieux,si elle était plus maigre.
2) Er ist eher fleissig als klug.
Il est plus travailleur que rusé.
3) Den Kindern fiel keine besser Erklârung für ihre Verspätung ein.
Les enfants n'ont pas eu à l' esprit meilleur explication pour leur retard.
4) Es ist höchste Zeit zum Flughafen zu fahren.
Il est grand temps de partir à l' aeroport.
5) Mein Nachbar ist schon seit längerer Zeit arbeitslos.
Mon voisin est déjà depuis plus longtemps au chômage.
6) Wie komme ich am schnellsten zum Bahnhof?
Comment puis-je aller plus vite à la gare?
Merci
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de bianic, postée le 13-12-2015 à 20:00:20 (S | E)
Bonsoir Kourai et merci pour cette nouvelle page instructive
Traduction du français en allemand
1) Je n'ai rien dit à personne.
Ich habe jemandem nichts gesagt
2) Je n'ai jamais rien dit à personne.
Ich habe nie jemandem nichts gesagt
3) Je n'en ai jamais parlé à personne.
Ich habe nie mit jemandem davon gesprochen
4) Je cherche un parking. Il y en a un là-bas !
Ich suche einen Parkplatz.Es gibt einen dort!
5) Est-ce qu'il y a encore du beurre ? Oui, il y en a encore le réfrigérateur.
Gibt es noch Butter?Ja,noch im Kühlschrank
6) Aurais-tu un comprimé contre mon mal de tête ? Oui, j'en ai dans ce tiroir.
Hättest Du eine Tablette gegen meinen Kopfweh?Ja ,ich habe einige in dieser Schublade
Traduction de l'allemand en français
1) Das Fleisch wäre mir lieber, wenn es magerer wäre.
J'aurai préféré la viande ,si elle avait été moins grasse
2) Er ist eher fleissig als klug.
Il est plutôt appliqué qu'intelligent
3) Den Kindern fiel keine besser Erklârung für ihre Verspätung ein.
Les enfants n'ont pas eu de meilleures explications au sujet de leur retard
4) Es ist höchste Zeit zum Flughafen zu fahren.
Il est grand temps pour partir à l'aéroport
5) Mein Nachbar ist schon seit längerer Zeit arbeitslos.
Mon voisin est sans emploi depuis déjà longtemps
6) Wie komme ich am schnellsten zum Bahnhof?
Comment puis je aller au plus vite à la gare?
Bonne soirée et bonne semaine à vous tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de philtroy, postée le 14-12-2015 à 13:25:51 (S | E)
Bonjour Kourai,
Voici mes traductions de phrases français>allemand pour cette semaine (j'ai du faire des fautes:
1)Je n'ai rien dit à personne.
Ich habe nichts zu niemandem gesagt.
2) Je n'ai jamais rien dit à personne.
Ich habe nichts jemals zu niemandem gesagt.
3) Je n'en ai jamais parlé à personne.
Ich habe darüber mit niemandem gesprochen.
4) Je cherche un parking. Il y en a un là-bas !
Ich suche einen Parkplatz. Dort gibt es einen!
5) Est-ce qu'il y a encore du beurre ? Oui, il y en a encore le réfrigérateur.
Gibt es noch Butter? Ja es gibt noch im Kühlschrank.
6) Aurais-tu un comprimé contre mon mal de tête ? Oui, j'en ai dans ce tiroir.
Hättest du eine Kopfschmerztablette? Ja ich habe eine in dieser Schulblade.
Encore merci pour vos exercices.
Bonne journée.
Philtroy
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de schwester, postée le 14-12-2015 à 15:18:39 (S | E)
Bonjour à tous,
Traduction du français en allemand
1) Je n'ai rien dit à personne.
Ich habe niemandem nichts gesagt
2) Je n'ai jamais rien dit à personne.
Ich habe nie niemandem nichts gesagt
3) Je n'en ai jamais parlé à personne.
Ich habe nie davon jemandem gesagt
4) Je cherche un parking. Il y en a un là-bas !
Ich suche nach einem Parkplatz. Dort gibt es einen !
5) Est-ce qu'il y a encore du beurre ? Oui, il y en a encore le réfrigérateur.
Gibt es noch Butter ? Ja, es gibt noch in dem Kuhlschrank
6) Aurais-tu un comprimé contre mon mal de tête ? Oui, j'en ai dans ce tiroir
Hättest du eine Tablette gegen mein Kopfschmerzen ? Ja, ich habe eine in diesem Schubladen
Bis bald !
Kouraï
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de nicole29, postée le 14-12-2015 à 23:01:48 (S | E)
Traduction du français en allemand
1) Je n'ai rien dit à personne.
Ich habe niemandem etwas gesagt.
2) Je n'ai jamais rien dit à personne.
Ich habe nie jemandem etwas gesagt.
3) Je n'en ai jamais parlé à personne.
Davon habe ich nie mit jemandem gesprochen.
4) Je cherche un parking. Il y en a un là-bas !
Ich suche einen Parkplatz. Dort ist einer.
5) Est-ce qu'il y a encore du beurre ? Oui, il y en a encore le réfrigérateur.
Bleibt noch Butter übrig ? Ja, im Kühlschrank.
6) Aurais-tu un comprimé contre mon mal de tête ? Oui, j'en ai dans ce tiroir.
Hättest du eine Tablette gegen meine Kopfschmerzen ? Ja, ich habe einige in dieser Schublade.
Traduction de l'allemand en français
1) Das Fleisch wäre mir lieber, wenn es magerer wäre.
La viande me conviendrait mieux si elle était plus maigre.
2) Er ist eher fleissig als klug.
Il est plus appliqué qu'intelligent.
3) Den Kindern fiel keine besser Erklârung für ihre Verspätung ein.
Les enfants n'ont pas trouvé une meilleure raison pour expliquer leur retard.
4) Es ist höchste Zeit zum Flughafen zu fahren.
Il est grand temps de partir à l'aéroport.
5) Mein Nachbar ist schon seit längerer Zeit arbeitslos.
Mon voisin est depuis longtemps au chômage.
6) Wie komme ich am schnellsten zum Bahnhof?
Comment puis-je me rendre le plus vite à la gare ?
Merci, Kouraï et bonne nuit à tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de pamina21, postée le 15-12-2015 à 12:08:21 (S | E)
Bonjour à tous,
Traduction du français en allemand
1) Je n'ai rien dit à personne.
1) Ich habe niemandem etwas gesagt.
2) Je n'ai jamais rien dit à personne.
2) Ich habe niemals jemandem etwas gesagt.
3) Je n'en ai jamais parlé à personne.
3) Ich habe nie davon mit jemandem gesprochen.
4) Je cherche un parking. Il y en a un là-bas !
4) Ich bin auf der Sucht nach einem Parkplatz. Dort gib es einen !
5) Est-ce qu'il y a encore du beurre ? Oui, il y en a encore le réfrigérateur
5) Gib es noch Butter ? Ja, sie bleibt noch im Kühlschrank übrig.
6) Aurais-tu un comprimé contre mon mal de tête ? Oui, j'en ai dans ce tiroir.
6) Hättest du eine Pille gegen den Kopfschmerz ? Ja, ich habe eine in dieser Schublade.
Traduction de l'allemand en français
1) Das Fleisch wäre mir lieber, wenn es magerer wäre.
1) Je préfèrerais que la viande soit plus maigre.
2) Er ist eher fleissig als klug.
2) Il plus appliqué qu'intelligent.
3) Den Kindern fiel keine besser Erklârung für ihre Verspätung ein.
3) Les enfants n'ont pas trouvé une meilleure explication à leur retard.
4) Es ist höchste Zeit zum Flughafen zu fahren.
4) Il est grand temps de partir à l'aéroport.
5) Mein Nachbar ist schon seit längerer Zeit arbeitslos.
5) Mon voisin est déjà depuis longtemps au chômage.
6) Wie komme ich am schnellsten zum Bahnhof?
6)Comment vais-je le plus vite à la gare?
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 47 de hervelina, postée le 20-12-2015 à 15:29:15 (S | E)
Bonjour kourai,bonjour à tous.
Je n'ai rien dit à personne
Ich habe niemandem nichts gesagt.
Je n'ai jamais rien dit à personne
Ich habe niemandem nie nichts gesagt.
Je n'en ai jamais parlé à personne.
Ich habe niemandem nie geredet.
Je cherche un parking.Il y en a un là-bas.
Ich suche einen Parkplatz.Es gibt einen dort.
Est-ce qu'il y a encore du beurre?Oui il y en a encore dans le réfrigérateur.
Gibt es noch Butter?Ja,es ist welches noch in dem Külschrank.
Aurais-tu un comprimé contre mon mal de tête?Oui j'en ai dans ce tiroir.
Hättest du eine Tablette gegen meinen Kopfschmerzen?Ja, habe ich in diesem Schublade
Je vous souhaite de joyeuses fêtes et à l'année prochaine
Hervelina
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand