[Espagnol]La Guerra Civil Espanola !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de sarah971 posté le 21-11-2015 à 20:21:35 (S | E | F)
¡Holà!
Je dois écrire un petit article sur le 60ème anniversaire de la Guerre Civile espagnole. En revanche, je dois insister sur l'exil des petits espagnols durant cette dernière.
Voici mon texte, pouvez-vous m'aider à le corriger s'il vous plaît ?
La huida de la juventud
Este año, celebramos el sexagésimo cumpleaño del fin de la Guerra Civil española. Durante este acontecimiento, casi tres mil niños huyeron de España hacia Francia, Bélgica y Rusia.
Los padres tuvieron que exiliar a sus propios hijos para salvarles. Pero, la separación de una familia fue horrible, además la juventud estuvo propulsada a el mundo adulto.
Estos padres tomaron una decisión razonable y al mismo tiempo dificil porque no quisieron que sus hijos asistan a los horrores de la Guerra Civil.
Al final, estos exiliados viven ahora en un país donde las condiciones de vida son mejores y, también, donde estarían en seguridad.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de leserin, postée le 21-11-2015 à 21:23:39 (S | E)
Bonsoir, sarah971.
La huida de la juventudpoint
Este año,enlevez la virgule celebramos el sexagésimo cumpleañoc'est un mot singulier, mais il manque un "s" del fin de la Guerra Civil españolamajuscule. Durante este acontecimientoil faut un mot appartenant au domaine de la guerre,enlevez la virg. casi tres mil niños huyeron de España hacia Francia, Bélgica y Rusia.
Los padres tuvieron que exiliar aun verbe pronominal indiquant la séparation + préposition sus propios hijos para salvarles ajoutez un complément. Pero,enlevez la virg. la separaciónplus fort que "separación" (fractura, quiebra, rotura, etc.) de una familiaau pluriel (des familles) fue quelque chose horrible,point-virgule ademásvirgule la juventud d'où?, il s'agit d'enfants estuvo propulsadaaprès la correction du sujet, on verra ce verbe a el contraction : a + el mundo adulto.
Estos padres tomaron una decisión razonable y al mismo tiempo dificilaccent + virgule porque no quisieron que sus hijos asistanpassé subjonctif, plus fort (souffrir, supporter, etc.
Al final, estos exiliados viven ahora en un país donde las condiciones de vida son mejores y, también, donde estarían en seguridad.Parlez-vous du présent ou du passé ? À reformuler.
- Je ne comprends pas le titre. Pourquoi "huida" et "juventud" ? C'était une "evacuación de niños".
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de sarah971, postée le 22-11-2015 à 13:49:25 (S | E)
La evacuación de los niños.
Este año celebramos el sexagésimo cumpleaños del fin de la Guerra Civil Española. Durante la dictadura de Franco casi tres mil niños huyeron de España hacia Francia, Bélgica y Rusia.
Los padres tuvieron que enviar a sus propios hijos para salvarles de este pesadilla. Pero la quiebra de las familias fue una cosa horrible; además, los niños, estuvieron propulsada al mundo adulto.
Estos padres tomaron una decisión razonable y al mismo tiempo difícil, porque no quisieron que sus hijos soportaran los horrores de la guerra civil.
Al final, estos exiliados viven ahora en un país donde las condiciones de vida son mejores y, también, donde han podido crecer en un clima de completa tranquilidad.
Pour la dernière phrase, je souhaite parler "du bon côté de cet exil". Je veux dire par là, que ces enfants ont pu grandir dans un climat plus serein, du moins, "meilleur" que celui qui régnait sous la gouvernance de Franco; où ils ont pu faire leur vie, avoir des enfants...
Merci à vous pour la correction
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de sigmarie, postée le 22-11-2015 à 16:46:50 (S | E)
Bonjour!
La evacuación de los niños.
Este año celebramos el sexagésimo cumpleaños aniversario del fin de la Guerra Civil Española. Durante la dictadura de Franco casi tres mil niños huyeron de España hacia Francia, Bélgica y Rusia.
Los padres tuvieron que enviar a sus propios hijos para salvarles de este accord en genre avec pesadilla pesadilla. Pero la quiebra autre mot de las familias fue una cosa un hecho: un fait horrible; además, los niños,
Estos padres tomaron una decisión razonable y al mismo tiempo difícil, porque no quisieron que sus hijos soportaran los horrores de la guerra civil.
Al final autre connecteur , estos exiliados
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de sarah971, postée le 22-11-2015 à 17:02:36 (S | E)
La evacuación de los niños.
Este año celebramos el sexagésimo aniversario del fin de la Guerra Civil Española. Durante la dictadura de Franco casi tres mil niños huyeron de España hacia Francia, Bélgica y Rusia.
Los padres tuvieron que enviar a sus propios hijos para salvarles de esta pesadilla. Pero la separación de las familias fue un hecho horrible; además, los niños, fueron propulsados al mundo adulto.
Estos padres tomaron una decisión razonable y al mismo tiempo difícil, porque no quisieron que sus hijos soportaran los horrores de la guerra civil.
Gracias a esto, estos exiliados pudieron vivir en un país donde las condiciones de vida son mejores y, también, donde han podido crecer en un clima de completa tranquilidad.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de leserin, postée le 22-11-2015 à 19:09:23 (S | E)
La evacuación de los niños.Nous disons : los niños de la guerra.
Este año celebramos el sexagésimo aniversario del fin de la Guerra Civil Española. Durante la dictadura de Franco casi tres mil niños huyeron de España hacia Francia, Bélgica y Rusia.
Los padres tuvieron que enviarévacuer(référence au titre) a sus propios hijos para salvarles de esta pesadillad'une telle atrocité (c'est la guerre). Pero la separación de las familias fue un hecho horrible; además, los niños,enlevez la virgule fueron propulsadospeut-ètre "déplacés" al mundo adulto ajoutez un complément (sans avoir l'âge adéquat/appropié ?.
Estos padres tomaron una decisión razonable y al mismo tiempo difícil, porque no quisieron que sus hijos soportaran los horrores de la guerra civil. Gracias a estopronom "ello", estos exiliados pudieron vivir en un país donde las condiciones de vida sonimparfait indicatif mejores y, también, donde han podidopassé simple crecer en un clima de completa tranquilidad. (pendant la période de temps immédiatement antérieure à la II Guerre Mondiale).
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de sarah971, postée le 22-11-2015 à 20:10:58 (S | E)
Los niños de la guerra.
Este año celebramos el sexagésimo aniversario del fin de la Guerra Civil Española. Durante la dictadura de Franco casi tres mil niños huyeron de España hacia Francia, Bélgica y Rusia.
Los padres tuvieron que evacuar a sus propios hijos para salvarles de tal atrocidad. Pero la separación de las familias fue un hecho horrible; además, los niños fueron desplazados prematuramente al mundo adulto.
Estos padres tomaron una decisión razonable y al mismo tiempo difícil, porque no quisieron que sus hijos soportaran los horrores de la guerra civil. Gracias a ello, estos exiliados pudieron vivir en un país donde las condiciones de vida eran mejores y, también, donde pudieron crecer en un clima de completa tranquilidad hasta el disparo de la Segunda Guerra Mundial.
Merci, mais je n'ai pas très bien compris votre remarque au sujet du "monde adulte". En faite je pensais dire cela: les enfants furent propulsés prématurément dans le monde adulte (dans le sens qu'ils ont du grandir d'un coup).
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de gardien22, postée le 22-11-2015 à 20:44:12 (S | E)
Bonsoir sarah
Tu as très bien travaillé. Mes félicitations.
J'ai encore une petite suggestion à faire.
Gracias a ello, estos exiliados pudieron vivir en un país donde las condiciones de vida eran mejores y, también, donde (à mon avis il faudrait effacer ce "donde", pas besoin de le répetér)pudieron crecer en un clima de completa tranquilidad hasta el disparo Là il faut le mot espagnol "début" de la Segunda Guerra Mundial.
Bonne fin de journée.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de leserin, postée le 22-11-2015 à 21:07:38 (S | E)
Bonsoir, sarah971.
Los niños de la guerra.
Este año celebramos el sexagésimo aniversario del fin de la Guerra Civil Española. Durante la dictadura de Franco casi tres mil niños huyeron de España hacia Francia, Bélgica y Rusia.
Los padres tuvieron que evacuar a sus propios hijos para salvarlessalvarlos (los: COD) de tal atrocidad. Pero la separación de las familias fue un hecho horrible; además, los niños fueron desplazados prematuramente al mundo adulto.
Estos padres tomaron una decisión razonable y al mismo tiempo difícil, porque no quisieron que sus hijos soportaran los horrores de la guerra civil. Gracias a ello, estos exiliados pudieron vivir en un país donde las condiciones de vida eran mejores y, también, dondeenlevez pudieron crecer en un clima de completa tranquilidad hasta el disparod'après Gardien, début:comienzo de la Segunda Guerra Mundial.
"los niños fueron desplazados prematuramente al mundo adulto". C'est correct. Le complément "prematuramente" est bien utilisé (= los niños no tenían la edad adecuada para formar parte del mundo de los adultos).
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de sarah971, postée le 22-11-2015 à 21:14:53 (S | E)
Los niños de la guerra.
Este año celebramos el sexagésimo aniversario del fin de la Guerra Civil Española. Durante la dictadura de Franco casi tres mil niños huyeron de España hacia Francia, Bélgica y Rusia.
Los padres tuvieron que evacuar a sus propios hijos para salvarlos de tal atrocidad. Pero la separación de las familias fue un hecho horrible; además, los niños fueron desplazados prematuramente al mundo adulto.
Estos padres tomaron una decisión razonable y al mismo tiempo difícil, porque no quisieron que sus hijos soportaran los horrores de la guerra civil. Gracias a ello, estos exiliados pudieron vivir en un país donde las condiciones de vida eran mejores y, también, pudieron crecer en un clima de completa tranquilidad hasta el comienzo de la Segunda Guerra Mundial.
Je vous remercie énormément pour votre aide
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de andre40, postée le 22-11-2015 à 22:01:04 (S | E)
Bonsoir
"los niños fueron desplazados prematuramente al mundo adulto"
Si je traduis en français ça donnerait:
les enfants furent déplacés prématurément au monde des adultes.(Cela n'a aucun sens)
Je trouve étrange le mot "desplazados" pour dire que les enfants ont été prématurément confrontés au monde des adultes. À mon avis "confrontados" irait mieux:
los niños fueron confrontados prematuramente al mundo de los adultos.
Il me paraît également plus correct d'écrire ""mundo de los adultos" que "mundo adulto"
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de sarah971, postée le 22-11-2015 à 23:47:15 (S | E)
Los niños de la guerra.
Este año celebramos el sexagésimo aniversario del fin de la Guerra Civil Española. Durante la dictadura de Franco casi tres mil niños huyeron de España hacia Francia, Bélgica y Rusia.
Los padres tuvieron que evacuar a sus propios hijos para salvarlos de tal atrocidad. Pero la separación de las familias fue un hecho horrible; además, los niños fueron confrontados prematuramente al mundo de los adulto.
Estos padres tomaron una decisión razonable y al mismo tiempo difícil, porque no quisieron que sus hijos soportaran los horrores de la guerra civil. Gracias a ello, estos exiliados pudieron vivir en un país donde las condiciones de vida eran mejores y, también, pudieron crecer en un clima de completa tranquilidad hasta el comienzo de la Segunda Guerra Mundial.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de andre40, postée le 22-11-2015 à 23:53:19 (S | E)
Bonsoir Sarah
Vous avez oublié le's' à 'adultos': 'al mundo de los adultos'
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de sarah971, postée le 23-11-2015 à 01:23:44 (S | E)
Los niños de la guerra.
Este año celebramos el sexagésimo aniversario del fin de la Guerra Civil Española. Durante la dictadura de Franco casi tres mil niños huyeron de España hacia Francia, Bélgica y Rusia.
Los padres tuvieron que evacuar a sus propios hijos para salvarlos de tal atrocidad. Pero la separación de las familias fue un hecho horrible; además, los niños fueron confrontados prematuramente al mundo de los adultos.
Estos padres tomaron una decisión razonable y al mismo tiempo difícil, porque no quisieron que sus hijos soportaran los horrores de la guerra civil. Gracias a ello, estos exiliados pudieron vivir en un país donde las condiciones de vida eran mejores y, también, pudieron crecer en un clima de completa tranquilidad hasta el comienzo de la Segunda Guerra Mundial.
Ha oui merci
Bonne soirée à vous aussi !
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de gardien22, postée le 23-11-2015 à 08:16:08 (S | E)
Bonjour à tous.
Je vous propose... au lieu de "confrontados"
Incorporados al mundo de los adultos.
Integrados en el mundo de los adultos.
De mon point de vue, le verbe "confrontar" ne prend jamais un sens qui puisse être synonyme à "s'intégrer".
Bonne journée à tous.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de andre40, postée le 23-11-2015 à 08:28:36 (S | E)
Bonjour Gardien
Pero la separación de las familias fue un hecho horrible; además, los niños fueron confrontados prematuramente al mundo de los adultos.
Dans le contexte de cette phrase, dans l'immédiat(pematuramente), il s'agit de confrontation avec une situation nouvelle, ici, les monde des adultes, n'ayant plus leurs parents ils durent commencer à se prendre en main, se comporter en adultes alors qu'il n'étaient que des enfants.Ils furent tout de suite confrontés à ce changement, ensuite, certainement qu'ils ils durent s'intégrer. À mon avis "confrontados" convient bien.
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de gardien22, postée le 23-11-2015 à 22:34:14 (S | E)
Bonsoir à tous. Excuse-moi de répondre à une heure si tardive. Les horaires en Espagne sont toujours différents.
Merci pour votre dernier comentaire, André. Cela m'aide beaucoup à reviser tout ce qui concerne la langue que j'enseigne.
J'aimerais insister encore une fois à propos du verbe "confrontar". Je peux vous assurer que le verbe espagnol "confrontar" n'a pas le même sens que ce qu'il a en français, c'est à dire, mettre quelqu'un dans une situation auquelle il doit faire face. Pourtant, lorsqu'on cherche dans le dictionnaire français-espagnol le verbe confronter on nous propose "confrontar". En espagnol, confrontar signifie vérifier, comparer, mettre en parallèle etc.
Merci à tous et "bonne nuit".
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de andre40, postée le 23-11-2015 à 23:45:17 (S | E)
Bonsoir Gardien
Si "ser confrontardo" n'a pas le sens qu'il a en français: être confronté à un problème auquel on doit faire face, alors je changerai la tournure de la phrase sans pour autant en changer le sens :
les enfants durent affronter prématurément la réalité du monde des adultes.
los niños tuvieron que enfrentarse prematuramente con la realidad del mundo de los adultos.
Merci et bonne nuit.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de leserin, postée le 24-11-2015 à 00:12:01 (S | E)
Bonsoir à tous
En espagnol la phrase suivante est incorrecte aussi bien du point de vue syntaxique que du point de vue sémantique :
"... los niños fueron confrontados prematuramente al mundo de los adultos".
Ma phrase proposée, "... los niños fueron desplazados prematuramente al mundo adulto", est correcte. Et encore mieux, mais plus difficile à comprendre : "... los niños se vieron abocados prematuramente al mundo adulto".
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de gardien22, postée le 24-11-2015 à 23:00:28 (S | E)
Bonsoir leserin.
Merci pour votre contribution au forum.
Si vous me permettez, je vous fais une petite remarque.
Vous avez utilisé quelques fois l'adjectif "syntaxique". J'aimerais savoir si cet adjectif, toujours correct, est plus utilisé que l'adjectif "syntactique". Donc on doit parler d'un point de vue syntaxique ou d'un point de vue syntactique?
Merci.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de alienor64, postée le 25-11-2015 à 01:44:26 (S | E)
Bonsoir
Et encore mieux, mais plus difficile à comprendre : "... los niños se vieron abocados prematuramente al mundo adulto".
--leserin, pourquoi 'plus difficile à comprendre'??? Nous comprenons quand même le sens de 'abocados' mais, dans ce contexte, aussi tragique soit-il, ce mot est excessif car il évoque une situation irrévocable, définitive. Tout bien considéré, les propositions de gardien22, 'integrados/ incorporados', ainsi que la dernière phrase de andre40 me paraissent plus adaptées car elles se réfèrent précisément au sens premier de la phrase.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de sarah971, postée le 25-11-2015 à 02:13:17 (S | E)
Ouah
Merci pour toutes vos réponses
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de jij33, postée le 25-11-2015 à 07:16:11 (S | E)
Bonjour Gardien22
Dans le dictionnaire de l'Académie française, "syntaxique" et "syntactique" sont donnés pour synonymes, avec une légère nuance dont je vous laisse apprécier la subtilité :
"Syntactique s'emploie plutôt pour qualifier ce qui est relatif à la structure formelle de la phrase, à la succession des mots, à leurs rapports matériels et pour mettre l'accent sur l'aspect génératif de la grammaire, alors que syntaxique s'emploie pour qualifier ce qui est relatif aux fonctions, aux rapports hiérarchiques des mots les uns avec les autres dans le cadre de la phrase."
Voici le lien complet : Lien internet
La définition donnée par le dictionnaire Larousse est : "synonyme rare de syntaxique".
Lorsqu'il s'agit de la correction grammaticale de la phrase, il vaut mieux employer syntaxique, moins conceptuel que syntactique.
Merci aux intervenants sur espagnolfacile : sigmarie, alienor64, leserin, vous-même et d'autres que j'oublie ; j'apprends beaucoup grâce à vous tous.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de gardien22, postée le 25-11-2015 à 13:21:30 (S | E)
Merci jij33
Une telle petite nuance difficile à dintinguer.
Peut-être je comprendrai mieux la nuance avec si vous me donné un exemple.
a) Des oranges la nuit je mange Erreur Syntaxique?
b) Les oranges que j'ai acheté Erreur Syntactique?
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de jij33, postée le 25-11-2015 à 14:53:04 (S | E)
Bonjour Gardien22
Pour faire bref, syntactique est, je crois, employé surtout par les linguistes se réclamant de la grammaire générative et transformationnelle (Chomsky). La plupart des dictionnaires se bornent à dire que c'est un synonyme rare de "syntaxique". J'en resterai là, car ces notions, me semble-t-il, peuvent passer pour pédantes et ne sont pas utiles à la correction du texte de sarah971... Personnellement, je dis toujours 'syntaxique" : c'est le seul terme employé dans les manuels de grammaire et par les professeurs de français dans leur enseignement au lycée et au collège.
-------------------
Modifié par jij33 le 25-11-2015 15:58
"Syntaxique" se dit "sintactico" en espagnol... Cela n'entraîne-t-il pas une confusion entre "syntaxique" et "syntactique" en français ?
Réponse: [Espagnol]La Guerra Civil Espanola ! de leserin, postée le 25-11-2015 à 17:57:48 (S | E)
Bonsoir à tous.
Nous disons "análisis sintáctico". "El análisis sintáctico" consiste à identifier les fonctions des syntagmes d'une phrase. Il y a aussi "el análisis estructural" (syntactique ?) pour determiner "la estructura profunda" d'une phrase. Mais, je crois que ces questions ne sont pas d'intérêt pour les étudiants d'ELE.
Mon affirmation, "Et encore mieux, mais plus difficile à comprendre : "... los niños se vieron abocados prematuramente al mundo adulto", était adressée à Sarah, bien sûr!
Cordialement.
------------------
Modifié par bridg le 25-11-2015 18:08
Je rappelle à tous que ce topic appartient à sarah971. Le but est de l'aider à améliorer son texte, en aucun cas de le réécrire à sa place avec une syntaxe qui n'est pas la sienne et obtenue après des querelles de grammairiens qui ne concernent que vous. Merci de faire le nécessaire pour remettre les priorités à leur place.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol