[Allemand]Anaphorisation problématique trad
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de phnad posté le 22-10-2015 à 10:42:39 (S | E | F)
Bonjour à toutes et tous !
Je viens de traduire le conte des frères Grimm "der gute Handel".Tout à la fin, le dénouement et la chute de l'histoire repose sur ce "ihm" dont on peut se demander : s'agit-il du marchand ou du paysan ?
Alors juste le passage problématique et je vous remercie d'aller voir dans le texte original pour connaître le début de l'histoire, les tenants et aboutissants, qui n'aident cependant guère. (autrement je ne demanderais pas d'aide ici même !)
Wie der König das hörte, sprach er : "einen hat der Kaufmann* gewiß betrogen, mich oder den Bauer", und
ließ ihm noch etwas in harten Talern nachzahlen. Der Bauer aber ging in dem guten Rock und mit dem guten Geld
in der Tasche heim und sprach : "diesmal hab' ich's getroffen."
En rouge, des indices qui semblent toutefois contradictoires... /* sur grimmstories.com, c'est Kaufmann, dans mon édition personnelle, c'est Jude [désolé, conte
ayant des relents antisémites, le traducteur devant rester neutre, il ne saurait censurer...
Merci pour l'aide des traducteurs et des personnes bilingues, merci de l'intérêt que vous portez à ce sujet.
-------------------
Modifié par bridg le 22-10-2015 12:40
-------------------
Modifié par phnad le 22-10-2015 17:33
Réponse: [Allemand]Anaphorisation problématique trad de brution, postée le 22-10-2015 à 13:34:16 (S | E)
Bonjour phnad,
Mon explication n'a pas été enregistrée. Obligé de recommencer. Je refais mais bref cette fois.
Une version jointe ici et que je viens de lire.
Lien internet
L'extrait que vous soumettez hors contexte est en effet totalement ambigu. Il faut lire le conte en entier pour à peu près en comprendre les enjeux. Aux perfectionnistes je recommande une feuille de papier et de quoi écrire pour prendre des notes.
Je me suis contenté d'une lecture rapide au risque de perdre le fil de l'histoire.
La fin :
Der Bauer ließ sich das gefallen, zog den Rock vom Kaufmann an und ging mit ihm fort. Der König hielt dem Bauer die bösen Reden vor, die der Kaufmann hinterbracht hatte. „Ach“, sprach der Bauer, „was ein Kaufmann sagt, ist immer gelogen, dem geht kein wahres Wort aus dem Munde; der Kerl da ist imstand und behauptet, ich hätte seinen Rock an.“ – „Was soll das?“ schrie der Kaufmann, „ist der Rock nicht mein? Hab ich ihn Euch nicht aus bloßer Freundschaft geborgt, damit Ihr vor den Herrn König treten konntet?“ Als der König das hörte, sprach er: „Einen hat der Kaufmann gewiss betrogen, mich oder den Bauern” und ließ dem Bauern noch etwas in harten Talern nachzahlen. Der Bauer aber ging in dem guten Rock und mit dem guten Geld in der Tasche heim und sprach: „Diesmal hab ich’s getroffen.“
ihm > au Bauer.. La fin du texte reste "chaotique".
Je ne pense pas avoir été d'une grande aide pour votre question. Voir ce qu'en pensent des natifs.Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Anaphorisation problématique trad de tamaraal, postée le 22-10-2015 à 15:41:30 (S | E)
Bonjour à tous,
cette histoire est vraiment plus compliquée que le scénario d'un « Tatort » !
Citation (source: Lien internet
)
„Ach! sagte der Bauer, sie gehören nicht mehr mein, zweihundert habe ich an die Schildwache verschenkt und dreihundert hat mir der Jude eingewechselt, von Rechtswegen gebührt mir nicht ein einziges.“ Indem kam der Soldat und der Jude herein, verlangten das ihrige, das sie dem Bauer abgewonnen hätten und erhielten die Schläge richtig zugemessen. Der Soldat ertrugs geduldig und wußte schon, wie’s schmeckte, der Jude aber that jämmerlich: „auh weih geschrien! sind das die harten Thaler!“
Au texte original c'est le conflict entre un juif et le paysan. On a changé cela (probablement à cause de la diffamation), et il s'agit maintenant d'un marchand.
"harten Thaler!" (/ Taler) = ici: les coups
C'est le juif/marchand qui reçoit les coups ( = 'harte Taler') parce que le roi se méfie de lui.
Citation:
Wie der König das hörte, sprach er: „einen hat der Jude gewiß betrogen mich oder den Bauer!“ und ließ ihm noch etwas in harten Thalern nachzahlen; der Bauer aber ging in dem guten Rock mit dem guten Geld in der Tasche heim und sprach: diesmal hab ichs getroffen!
„Diesmal hab ichs getroffen.“ = Dieses Mal habe ich Glück gehabt.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Anaphorisation problématique trad de brution, postée le 22-10-2015 à 16:17:59 (S | E)
Bonjour tamaraal,
Je constate que le texte que j'ai pris en référence s'est planté.
>und ließ dem Bauern noch etwas in harten Talern nachzahlen.
Avec vos explications on retrouve une logique dans la fin du texte. Le marchand se prend encore une raclée. Le paysan quant à lui repart et avec l'habit du marchand et avec l'argent du roi.
"harten Thaler!" (/ Taler) = ici: les coups bon sang mais c'est bien sûr ! ( commissaire Bourrel).
Intervention d'une efficacité implacable. Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Anaphorisation problématique trad de phnad, postée le 22-10-2015 à 17:49:38 (S | E)
Grand merci à vous deux brution et tamaraal. Mais j'ai travaillé sur ces "harte Taler" et j'ai opté pour :
de précieux Taler, en effet dans le contexte d'une monnaie, hart veut dire fort mais c'est sûrement un jeu de mot tamaraal (oft doppelsinnig bei Grimms).
Ce qui donnerait quand même raison à brution car j'ai l'intime conviction (n'est-ce pas Watson et Bourrel ?)que ihm fait référence au
paysan. Toutefois, je ne comprends alors pas ce "aber" qui semble indiquer le contraire (renversement dans la liste des possibles, équivalent de
"quant à lui" sans doute). Donc mystère encore à élucider mais merci pour cette version clarifiée pour les 4 ans brution.
D'autre part, le "noch" et le "nach" devant zahlen laissent penser que ce "ihm" a déjà été payé réellement, donc cela fait pencher la balance pour le paysan.
VOUS ETES DES PERLES ! MERCI ENCORE !
phnad
P.S. : tamaraal "Ich hab's gut getroffen." signifie "J'ai eu de la chance."(reverso) ou "Je suis bien loti." (Leo)
-------------------
Modifié par phnad le 22-10-2015 17:50
-------------------
Modifié par phnad le 22-10-2015 17:53
-------------------
Modifié par phnad le 22-10-2015 17:54
Réponse: [Allemand]Anaphorisation problématique trad de phnad, postée le 25-10-2015 à 16:12:37 (S | E)
Finalement, je suis aussi (comme brution) l'idée de tamaraal qui clarifie tout. Cette idée a fait son chemin en relisant.
J'ai plutôt choisi de traduire "die harten Taler" par "le prix fort" sans référence aux Taler, monnaie ancienne et qui n'a plus court.
Merci encore à vous deux.
phnad
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand