[Allemand]EE - témoignage immigré turc
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de alan35 posté le 18-10-2015 à 13:15:56 (S | E | F)
Bonjour, nous devons écrire en allemand un texte racontant l'histoire d'un immigré qui fuit/quitte son pays pour venir en Allemagne. Voici l'histoire fictive de Salim. Je suis ouvert à toute remarque qui pourrait améliorer/corriger mon texte.
Bonne lecture
Hallo, Ich heiβe Salim. Ich bin türkisch und lebe heute in Wolfsbourg. Ich bin Einzelsohn. Meine Eltern sind in die Türkei geboren. Meine Mutter war Hausfrau und mein Vater arbeitete in eine Fabrik. Ich habe einen gröβten Teil meines Leben in Deutschland verbracht. In die sechziger Jahre, ist die Lage in Sud Anatolia schlechter geworden. Mein Vater könnte kaum uns ernähren, weil er nicht genug Geld verdientete.
Nach dem zweiten Weltkrieg fehlte es in einigen europäische Ländern, besonders Deutschland, an Arbeitskräften. In der Tat muss das Land nach den Zestörungen des Krieges wieder aufgebaut. In 1961 unterschreiben die Türkei und Deutschland ein Abkommen für die Anwerbung von Arbeiter, den sogenannten Gastarbeitern. Mein Vater gehört die Gastarbeitern, die die Türkei verlassen haben, um nach Deutschland zu arbeiten. Mein Mutter und ich sind ihn gefolgt. Am ersten, war ich besorgt. Ich war nur 10 Jahre alt und ich wollte nicht meine Freunde verlassen. Aber mein Vater war davon uberzeugt, dass unsere Lebe in Deutschland mehr angenehm sein wird.
Wir sind im Winter 1961 in Bundesrepublik Deutschland angekommt. Die Fahrt nach Deutschland war sehr lang, fast eine Woche. Ich war erschöpft und es war sehr kalt. Man hat mein Vater gesagt, dass wir mit andere türkishen Gastarbeitern in ein Gebäude in Stuttgart leben werden. Das war richtig aber das Gebäude war schon fast voll. Viele andere türkische Familien lebten dort. Trotzt den wenig Platz, sind die ersten Wochen in Deutschland schnell vergangen. Alles war neue, die Sprache, die Kultur und die Leute waren sehr nett. Alle Deutschen waren immer bereit die Türken zu hilfen. Mein Vater wurde als Facharbeiter in eine gröβe Betrieb beschäftigt. Er bezog ein höheres Gehalt Mein Mutter konnte nähen und sie hat in eine Werkstatt eine Stelle gefunden. Sie haben sich beide mit die deutsche Sprache und die deutsche Kultur sehr schnell voll gesäugt.
Es ist im Frühjahr 1962, dass die ersten Probleme erschienen sind. Ich musste zu Schule gehen aber ich sprach nicht Deutsch. Da viele türkische Kindern in Stuttgart gibt, wurde ein Spezialklasse eingesetzt, um die türkischen Kindern in die Deutsche Gesellschaft zu integrieren. Ich hatte viele deutsche Unterricht eaber es fällt mich schwer Deutsch auszusprechen und zu lernen. Gleichzeitig sprach ich kaum das Türkisch. Also sprach ich oft schlecht türkisch und unzureichend deutsch. Diese Situation wird doppelte Halbsprachigkeit genannt.
Von Jahr zu Jahr habe ich meine Deutsch verbessert und heute beherrrsche ich die deutsche Sprache perfekt. Auβerdem habe ich einen Studiengang gemacht. Ich bin Ingenieur and arbeite heute in Wolsbourg für Volkswagen. Ich habe daher die Herausforderung der Integration bewältigt. Es war nicht einfach, es gab zalreichen Probleme. Und trotzdem heute fühle ich sowohl als Türke wie auch als Deutsche. Schlieβlich habe ich mehrere Modelle, denn einige Kindern, die ihre Eltern türkischstämmigen sind, berühmt sind, wie der Filmemacher Fatih Akin, der Fuβballer Mesut Özil oder der Schauspieler Elyas M'Barek.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de brution, postée le 18-10-2015 à 14:13:07 (S | E)
Bonjour alan35,
Quelques remarques pour vous aider à corriger votre texte.
Hallo, Ich heiβe Salim.
Ich bin türkisch* und lebe heute in Wolfsbourg ( Allemand > Wolfsburg).
französisch > ich bin Franzose / türkisch > Ich bin ...?
Ich bin* Einzelsohn.
Alternative > ich bin ein Einzelsohn.
Meine Eltern sind in die* Türkei geboren.
* penser à opposition locatif /directif
Meine Mutter war Hausfrau und mein Vater arbeitete in eine* Fabrik.
*penser à opposition locatif (datif) directif (accusatif).
Ich habe einen* gröβten Teil meines Leben** in Deutschland verbracht.
Alternative > den ... > einen Großteil...
**manque la marque du génitif masculin singulier
In die* sechziger Jahre*, ist die Lage in Sud** Anatolia schlechter geworden.
* in den sechziger Jahren > datif.
**orthographe > Südanatolien..
Mein Vater könnte kaum uns* ernähren, weil er nicht genug Geld verdientete.
*mauvais emplacement
Nach dem zweiten Weltkrieg fehlte es in einigen europäische* Ländern, besonders ( in ) Deutschland, an Arbeitskräften.
*accorder correctement ( marque du datif).
In der Tat muss das Land nach den Zestörungen* des Krieges wieder aufgebaut.
*orthographe.
La phrase est incomplète > Le pays doit être reconstruit > Das land muss wieder aufgebaut (..?....).
In* 1961 unterschreiben die Türkei und Deutschland ein Abkommen für** die Anwerbung von Arbeiter***, den sogenannten Gastarbeitern.
1961 unterschreibt ( présent historique > sinon unterschrieb) Deutschland ein Abkommen mit der Türkei über...
*En 1961 > 2 possibilités > Im Jahre 1961 ou 1961 employé seul.
** ein Abkommen über etwas treffen , unterschreiben
***von + datif > correct dans l'apposition qui suit. L'apposition se mettant au même cas que ce à quoi elle se rapporte.
Mein Vater gehört ( die Gastarbeitern )*, die die Türkei verlassen haben, um nach Deutschland zu arbeiten.
*faire partie de > zu etwas gehören > zu + datif rappel. Mein Vater gehört zu ....
um in Deutschland zu arbeiten> um nach Deutschland für die Arbeit zu ziehen.
Mein *Mutter und ich sind ihn* gefolgt.
*accorder correctement.
**ATTENTION ! folgen régit le datif> je l'ai suivi> ich bin ihm gefolgt.
Am ersten*, war ich besorgt.
* Am ertsen Tag > le premiet jour. Mais > Tout d'abord ?
Ich war nur* 10 Jahre alt und ich wollte nicht** meine Freunde verlassen.
* nur ou erst ?
Lien internet
**emplacement de nicht.
Lien internet
Aber mein Vater war davon uberzeugt, dass unsere* Lebe** in Deutschland ( mehr angenehm)*** sein wird**** .
*mauvaise désinence.
**orthographe.
***Lien internet
**** serait
Wir sind im Winter 1961 in* Bundesrepublik Deutschland angekommt**.
* Die Bundesrepublik Deutschland > in + article au datif ......
**ATTENTION . Kommen verbe fort > kommen / infinitif >imparfait > kam > PPII > gekommen ( angekommen).
Die Fahrt nach Deutschland war sehr lang, fast eine Woche*.
*suggestion > und dauerte fast eine Woche.
Ich war erschöpft und es war sehr kalt.
Man hat mein* Vater gesagt, dass wir mit andere** türkishen*** Gastarbeitern in ein**** Gebäude in Stuttgart leben werden.
*accorder correctement > man hat mir gesagt...
**mit + datif
***orthographe
**** opposition locatif /directif. Ici locatif > datif.
Das ( war richtig )* aber das Gebäude war schon fast voll.
* Alternative > das stimmte
Viele andere türkische Familien lebten dort.
Trotzt den* wenig** Platz, sind die ersten Wochen in Deutschland schnell vergangen.
*Trotz + ... ? ** ici il faut accorder.
Alternative > Trotz wenig Platz
Alles war neue*, die Sprache, die Kultur und die Leute waren sehr nett.
*adjectif qualificatif attribut toujours invariable.
Alle Deutschen waren immer bereit die* Türken zu hilfen.
ATTENTION> helfen + datif > ich helfe dir.
Mein Vater wurde als Facharbeiter in eine* gröβe* Betrieb beschäftigt.
*locatif > datif
Alternative > in einem größeren Betrieb
Er bezog ein höheres Gehalt als meine Mutter, die nähen konnte und eine Stelle in einer Werkstatt gefunden hatte.
Qu'en pensez-vous ?
Sie haben sich beide mit die* deutsche* Sprache und die* deutsche* Kultur sehr schnell vollgesäugt.
*mit + datif. sich mit etwas vollsaugen> s'imbiber de qch.
Lien internet
Vous corrigez , postez cette partie , nous vérifions. Si c'est correct nous poursuivons la correction , sinon il faudra procéder aux corrections indiquées. Ce n'est pas mal du tout . Quelques points de grammaire qu'il vous faut maîtriser. A bientôt.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de melmoth, postée le 18-10-2015 à 14:46:26 (S | E)
Bonjour,
Juste un petit point qui a échappé à l'attention de Brution : *verdientete.
Bien à vous
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de brution, postée le 18-10-2015 à 15:00:52 (S | E)
Bonjour melmoth,
Merci pour l'indication. Même avec la plus grande vigilance , il y a toujours des détails qui échappent à l'attention. Bon dimanche.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de alan35, postée le 18-10-2015 à 22:28:03 (S | E)
Merci brution pour vos remarques.
Voilà les quelques erreurs que vous m'aviez indiqué corrigées (le plus correctement possible je l'espère). Je suis prêt pour la suite mais j'admet que j'ai de grosses lacunes en grammaire allemande ... . C'est pourquoi votre aide m'est très bénéfique.
Hallo, Ich heiβe Salim. Ich bin türkische und lebe heute in Wolfsburg. Ich bin ein Einzelsohn. Meine Eltern sind in der Türkei geboren. Meine Mutter war Hausfrau und mein Vater arbeitete in einer Fabrik. Ich habe einen Groβteil meines Lebens in Deutschland verbracht. In den sechziger Jahren, ist die Lage in Südanatolien schlechter geworden. Mein Vater könnte uns kaum ernähren, weil er nicht genug Geld verdiente.
Nach dem zweiten Weltkrieg fehlte es in einigen europäischen Ländern, besonders in Deutschland, an Arbeitskräften. In der Tat muss das Land nach den Zerstörungen des Krieges wieder aufgebaut werden. Im Jahre 1961 unterschreibt Deutschland mit der Türkei ein Abkommen über die Anwerbung von Arbeitern, den sogenannten Gastarbeitern. Mein Vater gehört zu den Gastarbeitern, die die Türkei verlassen haben, um nach Deutschland für die Arbeit zu ziehen. Meine Mutter und ich sind ihm gefolgt. Am Anfang, war ich besorgt. Ich war erst 10 Jahre alt und ich wollte meine Freunde nicht verlassen. Aber mein Vater war davon uberzeugt, dass unser Leben in Deutschland angenehmer wurde.
Wir sind im Winter 1961 in der Bundesrepublik Deutschland angekommen. Die Fahrt nach Deutschland war sehr lang und dauerte fast eine Woche. Ich war erschöpft und es war sehr kalt. Man hat meinen Vater gesagt, dass wir mit anderen türkischen Gastarbeitern in einem Gebäude in Stuttgart leben werden. Das stimmte aber das Gebäude war schon fast voll. Viele andere türkische Familien lebten dort. Trotzt wenig Platz, sind die ersten Wochen in Deutschland schnell vergangen. Alles war neu, die Sprache, die Kultur und die Leute waren sehr nett. Alle Deutschen waren immer bereit den Türken zu hilfen. Mein Vater wurde als Facharbeiter in einem gröβeren Betrieb beschäftigt. Er bezog ein höheres Gehalt als meine Mutter, die nähen konnte und eine Stelle in einer Werkstatt gefunden hatte. (votre proposition rend tout de suite mieux, l'expression est moins saccadée et plus fluide) Sie haben sich beide mit der deutschen Sprache und der deutschen Kultur sehr schnell vollgesäugt.
Es ist im Frühjahr 1962, dass die ersten Probleme erschienen sind. Ich musste zu Schule gehen aber ich sprach nicht Deutsch. Da viele türkische Kindern in Stuttgart gibt, wurde ein Spezialklasse eingesetzt, um die türkischen Kindern in der Deutschen Gesellschaft zu integrieren. Ich hatte viele deutsche Unterrichte aber es fällt mich schwer Deutsch auszusprechen und zu lernen. Gleichzeitig sprach ich kaum das Türkisch. Also sprach ich oft schlecht türkisch und unzureichend deutsch. Diese Situation wird doppelte Halbsprachigkeit genannt.
Von Jahr zu Jahr habe ich meinen Deutsch verbessert und heute beherrrsche ich die deutsche Sprache perfekt. Auβerdem habe ich einen Studiengang gemacht. Ich bin Ingenieur and arbeite heute in Wolsburg für Volkswagen. Ich habe daher die Herausforderung der Integration bewältigt. Es war nicht einfach, es gab zalreichen Probleme. Und trotzdem heute fühle ich sowohl als Türke wie auch als Deutsche. Schlieβlich habe ich mehrere Modelle, denn einige Kindern, die ihre Eltern türkischstämmigen sind, berühmt sind, wie der Filmemacher Fatih Akin, der Fuβballer Mesut Özil oder der Schauspieler Elyas M'Barek.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de melmoth, postée le 19-10-2015 à 00:29:29 (S | E)
Bonjour,
C'est très bien. En relisant je vois encore une ou deux petites choses - en bleu les problèmes
Ich bin türkische adjectif en situation d'attribut
Aber mein Vater war davon uberzeugt, dass unser Leben in Deutschland angenehmer wurde. "serait"
Man hat meinen Vater gesagt, dass wir mit anderen türkischen Gastarbeitern in einem Gebäude in Stuttgart leben werden. Le discours indirect appelle un subjonctif ici
Sie haben sich beide mit der deutschen Sprache und der deutschen Kultur sehr schnell vollgesäugt. Pour s'imprégner, on pourrait utiliser "sich von etw geprägt werden"...ou peut-être "sich etw einprägen"...
Es ist im Frühjahr 1962, dass die ersten Probleme erschienen sind. Pas très idiomatique. Essayez de reformuler sans calquer sur le français.
Ich musste zu Schule gehen aber ich sprach nicht Deutsch.
Da viele türkische Kindern in Stuttgart gibt, Il manque quelque chose. es gibt.
wurde ein Spezialklasse eingesetzt, um die türkischen Kindern in der Deutschen Gesellschaft zu integrieren.
Ich hatte viele deutsche Unterrichte aber es fällt mich schwer Deutsch auszusprechen und zu lernen. Problème de temps. Es fällt jemandem schwer.
Gleichzeitig sprach ich kaum das Türkisch. Peut-être plutôt Damals sprach ich auch kaum Türkisch...
Also sprach ich oft schlecht türkisch und unzureichend deutsch. Diese Situation wird doppelte Halbsprachigkeit genannt.
Von Jahr zu Jahr habe ich meinen Deutsch verbessert und heute beherrrsche ich die deutsche Sprache perfekt. die deutsche Sprache oder das Deutsch.
Auβerdem habe ich einen Studiengang gemacht. Ich bin Ingenieur and arbeite heute in Wolsburg für Volkswagen. Plutôt une autre préposition.
Ich habe daher die Herausforderung der Integration bewältigt. Es war nicht einfach, es gab zalreichen Probleme.
Und trotzdem heute fühle ich sowohl als Türke wie auch als Deutsche. Problème dans l'ordre des mots. Verbe en position 2. Ich fühle mich deutsch.
Schlieβlich habe ich mehrere Modelle, denn einige Kindern, die ihre Eltern türkischstämmigen sind, dont = dessen, et l'adjectif attribut est invariable
----------------------
C'est tout pour le moment ! A vous de jouer Bien à vous.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de brution, postée le 19-10-2015 à 06:05:46 (S | E)
Bonjour alan35,
Bon travail de correction. Quelques remarques en complément de celles de melmoth.
Hallo, Ich heiβe Salim.
Ich bin türkische ( Attention ! Türke ) und lebe heute in Wolfsburg. Ich bin ein Einzelsohn. Meine Eltern sind in der Türkei geboren. Meine Mutter war Hausfrau und mein Vater arbeitete in einer Fabrik. Ich habe einen Groβteil meines Lebens in Deutschland verbracht. In den sechziger Jahren,( contrairement au français pas de virgule) ist die Lage in Südanatolien schlechter geworden. Mein Vater könnte( können , konnte , gekonnt ) uns kaum ernähren, weil er nicht genug Geld verdiente.
Nach dem zweiten Weltkrieg fehlte es in einigen europäischen Ländern, besonders in Deutschland, an Arbeitskräften. In der Tat muss das Land nach den Zerstörungen des Krieges wieder aufgebaut werden. Im Jahre 1961 unterschreibt Deutschland mit der Türkei ein Abkommen über die Anwerbung von Arbeitern, den sogenannten Gastarbeitern. Mein Vater gehört zu den Gastarbeitern, die die Türkei verlassen haben, um nach Deutschland für die Arbeit zu ziehen. Meine Mutter und ich sind ihm gefolgt. Am Anfang, war ich besorgt. Ich war erst 10 Jahre alt und ich wollte meine Freunde nicht verlassen. Aber mein Vater war davon uberzeugt, dass unser Leben in Deutschland angenehmer wurde. Que la vie serait > expression de l'hypothèse non réalisée > subjonctif II. Cela équivaut à notre conditionnel.
Wir sind im Winter 1961 in der Bundesrepublik Deutschland angekommen. Die Fahrt nach Deutschland war sehr lang und dauerte fast eine Woche. Ich war erschöpft und es war sehr kalt. Man hat meinen ( ici il faut une forme au datif . Wem hat man etwas gesagt ? ) Vater gesagt, dass wir mit anderen türkischen Gastarbeitern in einem Gebäude in Stuttgart leben werden* ( allions loger) ( ou würden > logerions ).
*plusieurs possibilités. Avec dass : on peut conserver l'indicatif ( leben werden ). Sans dass : subjonctif obligatoire.
Meinem Vater wurde erklärt, man werde( würde ) mit anderen......
Pourquoi pas une forme passive ? Ces "on nous a dit" on ne sait pas trop qui c'est.
Das stimmte , aber das Gebäude war schon fast voll. Viele andere türkische Familien lebten dort. Trotzt wenig Platz, sind die ersten Wochen in Deutschland schnell vergangen. Alles war neu, die Sprache, die Kultur , und die Leute waren sehr nett. Alle Deutschen waren immer bereit den Türken zu hilfen Hilfe ! > helfen ). Mein Vater wurde als Facharbeiter in einem gröβeren Betrieb beschäftigt.Er bezog ein höheres Gehalt als meine Mutter, die nähen konnte und eine Stelle in einer Werkstatt gefunden hatte. (votre proposition rend tout de suite mieux, l'expression est moins saccadée et plus fluide) Sie haben sich beide mit der deutschen Sprache und der deutschen Kultur sehr schnell vollgesäugt.Voilà pour la première partie. Dès que j'ai un moment je regarde la suite. A bientôt.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de brution, postée le 19-10-2015 à 11:07:01 (S | E)
Es ist im Frühjahr 1962, dass die ersten Probleme erschienen sind.
Tenir compte de la remarque de melmoth.En français c'est..qui , c'est ..que sert à mettre en relief un élément de la phrase. En allemand cet élément est accentué et placé en début de phrase.
Un exemple. C'est lui qui conduisait. Er ( accentué dans la langue parlée ) ist gefahren.
Ich musste zu* Schule gehen aber ich sprach nicht** deutsch( er spricht deutsch / er spricht gutes Deutsch ). .
* Attention ! zu der Schule gehen > zur Schule gehen.
** Comparez: Ich spreche nicht deutsch, sondern französisch. Sprichst du deutsch? Nein, ich spreche nicht deutsch(éventuellement:ambiguité> je ne peux pas ou je ne veux pas).
= Ich sprach kein deutsch.Ich konnte kein deutsch.
Da viele türkische Kindern* in Stuttgart gibt,
Il y a > es gibt + accusatif
Da es in Stuttgart........
*Pourquoi la marque du datif pluriel?
wurde ein* Spezialklasse eingesetzt, um die türkischen Kindern** in der*** Deutschen**** Gesellschaft zu integrieren.
*die Klasse > ça ne peut-être ein.** das Kind > pluriel die Kinder > datif seulement den Kindern. ... integrieren in + accusatif . **** adjectif donc pas de majuscule.
Ich hatte viele deutsche* Unterrichte
* des cours de nationalité allemande ?
aber es fällt** mich*** schwer Deutsch auszusprechen und zu lernen.
**mettre au passé ( prétérit).
*** es fällt mir schwer > j'ai du mal Wem fällt es schwer ? mir, dir , ihm , ihr etc...
Gleichzeitig sprach ich kaum
Ich sprach also oft schlecht türkisch und unzureichend deutsch.
Diese Situation wird doppelte Halbsprachigkeit genannt.
Alternative > Diese Situation wird als doppelseitige Halbsprachlichkeit bezeichnet.
A +
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de alan35, postée le 19-10-2015 à 12:34:58 (S | E)
Merci brution et melmoth pour toutes vos remarques.
J'ai fait de mon mieux pour corriger mon texte.
Voici une nouvelle version:
Hallo, Ich heiβe Salim. Ich bin Türke und lebe heute in Wolfsburg. Ich bin ein Einzelsohn. Meine Eltern sind in der Türkei geboren. Meine Mutter war Hausfrau und mein Vater arbeitete in einer Fabrik. Ich habe einen Groβteil meines Lebens in Deutschland verbracht. In den sechziger Jahren ist die Lage in Südanatolien schlechter geworden. Mein Vater konnte uns kaum ernähren, weil er nicht genug Geld verdiente.
Nach dem zweiten Weltkrieg fehlte es in einigen europäischen Ländern, besonders in Deutschland, an Arbeitskräften. In der Tat muss das Land nach den Zerstörungen des Krieges wieder aufgebaut werden. Im Jahre 1961 unterschreibt Deutschland mit der Türkei ein Abkommen über die Anwerbung von Arbeitern, den sogenannten Gastarbeitern. Mein Vater gehört zu den Gastarbeitern, die die Türkei verlassen haben, um nach Deutschland für die Arbeit zu ziehen. Meine Mutter und ich sind ihm gefolgt. Am Anfang, war ich besorgt. Ich war erst 10 Jahre alt und ich wollte meine Freunde nicht verlassen. Aber mein Vater war davon uberzeugt, dass unser Leben in Deutschland angenehmer würde.
Wir sind im Winter 1961 in der Bundesrepublik Deutschland angekommen. Die Fahrt nach Deutschland war sehr lang und dauerte fast eine Woche. Ich war erschöpft und es war sehr kalt. Meinem Vater wurde erklärt, man würde mit anderen türkischen Gastarbeitern in einem Gebäude in Stuttgart leben . Das stimmte aber das Gebäude war schon fast voll. Viele andere türkische Familien lebten dort. Trotzt wenig Platz, sind die ersten Wochen in Deutschland schnell vergangen. Alles war neu, die Sprache, die Kultur und die Leute waren sehr nett. Alle Deutschen waren immer bereit den Türken zu helfen. Mein Vater wurde als Facharbeiter in einem gröβeren Betrieb beschäftigt. Er bezog ein höheres Gehalt als meine Mutter, die nähen konnte und eine Stelle in einer Werkstatt gefunden hatte. Sie haben sich beide mit der deutschen Sprache und der deutschen Kultur sehr schnell eingeprägt.
Die ersten Probleme sind im Frühjahr 1962 erschienen. Ich musste zur Schule gehen aber ich sprach kein deutsch. Da es in Stuttgart viele türkische Kinder gibt, wurde eine Spezialklasse eingesetzt, um die türkischen Kinder in den deutschen Gesellschaft zu integrieren. Ich hatte viele deutsche Sprache Unterrichte aber es fiel mir schwer Deutsch auszusprechen und zu lernen. Damals sprach ich auch kaum Türkisch. Also sprach ich oft schlecht türkisch und unzureichend deutsch. Diese Situation wird als doppelseitige Halbsprachigkeit bezeichnet.
Von Jahr zu Jahr habe ich mein Deutsch verbessert und heute beherrrsche ich die deutsche Sprache perfekt. Auβerdem habe ich einen Studiengang gemacht. Ich bin Ingenieur and arbeite heute in Wolsburg bei Volkswagen. Ich habe daher die Herausforderung der Integration bewältigt. Es war nicht einfach, es gab zahlreichen Probleme. Und trotzdem fühle ich heute sowohl als Türke wie auch als Deutsche. Schlieβlich habe ich mehrere Modelle, denn einige Kindern, dessen ihre Eltern türkischstämmig sind, berühmt sind, wie der Filmemacher Fatih Akin, der Fuβballer Mesut Özil oder der Schauspieler Elyas M'Barek.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de brution, postée le 19-10-2015 à 18:31:28 (S | E)
Quelques remarques encore,
Hallo, Ich heiβe Salim.......Mein Vater konnte uns kaum noch ernähren, weil er nicht genug Geld verdiente.
Correct ( petite amélioration avec noch ).
Nach dem zweiten Weltkrieg... überzeugt, dass unser Leben in Deutschland angenehmer würde.
Que pensez-vous de ? > Unser Leben wird angenehmer werden > unser Leben würde angenehmer werden.
Wir sind.... Trotz ( majuscule) wenig Platz.....Sie haben sich beide mit der deutschen Sprache und der deutschen Kultur sehr schnell eingeprägt.
sich etwas einprägen> Beide haben sich sehr schnell die deutsche Sprache und Kultur eingeprägt
Die ersten Probleme sind im Frühjahr 1962 erschienen ( Alternative > aufgetaucht ).
Ich musste zur Schule gehen aber ich sprach kein deutsch.Correct.
Da es in Stuttgart viele türkische Kinder gab, wurde eine Spezialklasse eingesetzt, um die türkischen Kinder in den deutschen Gesellschaft zu integrieren.
> integrieren in + accusatif > in die deutsche Gesellschaft
Ich hatte viele deutsche Sprache Unterrichte aber es fiel mir schwer Deutsch auszusprechen und zu lernen.
Suggestion> Ich hatte viele Unterrichtsstunden in Deutsch......
Damals...doppelseitige Halbsprachigkeit bezeichnet.Correct.
Von Jahr zu Jahr .... und heute beherrrsche ich die deutsche Sprache perfekt.
> und heute bin ich so weit , dass ich die deutsche Sprache beherrsche ( 2 r seulement ),... dass ich Deutsch perfekt sprechen kann. Qu'en pensez-vous?
Auβerdem... in Wolfsburg ( f) bei Volkswagen. Ich habe somit die Herausforderung der Integration bewältigt. Es ... es gab zahlreichen* Probleme.
*mauvaise désinence > zahlreiche Probleme > die zahlreichen Probleme.
Und trotzdem fühle ich mich heute sowohl Türke als auch Deutscher.
Schlieβlich habe ich mehrere Modelle, denn einige Kindern,
Denn >Lien internet
A bientôt.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de alan35, postée le 19-10-2015 à 23:18:02 (S | E)
Merci pour votre patience.
Je crois qu'on arrive au bout. Nombreuses sont les erreurs de mon premier texte qui me semblent maintenant flagrantes. Cette nouvelle version du texte me semble désormais composée de phrases plus simples et qui se détachent un peu plus du français.
Hallo, Ich heiβe Salim. Ich bin Türke und lebe heute in Wolfsburg. Ich bin ein Einzelsohn. Meine Eltern sind in der Türkei geboren. Meine Mutter war Hausfrau und mein Vater arbeitete in einer Fabrik. Ich habe einen Groβteil meines Lebens in Deutschland verbracht. In den sechziger Jahren ist die Lage in Südanatolien schlechter geworden. Mein Vater konnte uns kaum noch ernähren, weil er nicht genug Geld verdiente.
Nach dem zweiten Weltkrieg fehlte es in einigen europäischen Ländern, besonders in Deutschland, an Arbeitskräften. In der Tat muss das Land nach den Zerstörungen des Krieges wieder aufgebaut werden. Im Jahre 1961 unterschreibt Deutschland mit der Türkei ein Abkommen über die Anwerbung von Arbeitern, den sogenannten Gastarbeitern. Mein Vater gehört zu den Gastarbeitern, die die Türkei verlassen haben, um nach Deutschland für die Arbeit zu ziehen. Meine Mutter und ich sind ihm gefolgt. Am Anfang, war ich besorgt. Ich war erst 10 Jahre alt und ich wollte meine Freunde nicht verlassen. Aber mein Vater war davon uberzeugt, dass unser Leben angenehmer werden würde.
Wir sind im Winter 1961 in der Bundesrepublik Deutschland angekommen. Die Fahrt nach Deutschland war sehr lang und dauerte fast eine Woche. Ich war erschöpft und es war sehr kalt. Meinem Vater wurde erklärt, man würde mit anderen türkischen Gastarbeitern in einem Gebäude in Stuttgart leben . Das stimmte aber das Gebäude war schon fast voll. Viele andere türkische Familien lebten dort. Trotz wenig Platz, sind die ersten Wochen in Deutschland schnell vergangen. Alles war neu, die Sprache, die Kultur und die Leute waren sehr nett. Alle Deutschen waren immer bereit den Türken zu helfen. Mein Vater wurde als Facharbeiter in einem gröβeren Betrieb beschäftigt. Er bezog ein höheres Gehalt als meine Mutter, die nähen konnte und eine Stelle in einer Werkstatt gefunden hatte. Beide haben sich sehr schnell die deutschen Sprache und Kultur eingeprägt.
Die ersten Probleme sind im Frühjahr 1962 aufgetaucht. Ich musste zur Schule gehen aber ich sprach kein deutsch. Da es in Stuttgart viele türkische Kinder gab, wurde eine Spezialklasse eingesetzt, um die türkischen Kinder in die deutsche Gesellschaft zu integrieren. Ich hatte viele Unterrichtsstunden in Deutsch aber es fiel mir schwer Deutsch auszusprechen und zu lernen. Damals sprach ich auch kaum Türkisch. Also sprach ich oft schlecht türkisch und unzureichend deutsch. Diese Situation wird als doppelseitige Halbsprachigkeit bezeichnet.
Von Jahr zu Jahr habe ich mein Deutsch verbessert und heute bin ich so weit, dass ich die Deutsch beherrsche. Auβerdem habe ich einen Studiengang gemacht. Ich bin Ingenieur and arbeite heute in Wolfsburg bei Volkswagen. Ich habe somit die Herausforderung der Integration bewältigt. Es war nicht einfach, es gab zahlreiche Probleme. Und trotzdem fühle ich mich heute sowohl Türke als auch Deutsche. Schlieβlich habe ich mehrere Modelle, denn einige Kindern, deren Eltern aus der Türkei stammen, sind berühmt, wie der Filmemacher Fatih Akin, der Fuβballer Mesut Özil oder der Schauspieler Elyas M'Barek.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de brution, postée le 20-10-2015 à 08:25:58 (S | E)
Hallo,......Parfait.
Nach dem zweiten Weltkrieg......
On peut rendre la phrase plus fluide en supprimant dass :Mein Vater war aber davon uberzeugt, unser Leben würde angenehmer werden.
Wir sind....Parfait.
Die ersten Probleme....Parfait.
Von Jahr zu Jahr.....so weit, dass ich
Très bon travail. Super.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de alan35, postée le 20-10-2015 à 12:17:49 (S | E)
Super !! Merci beaucoup pour votre patience. Je prend note de vos dernières remarques.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de vergnuegen, postée le 21-10-2015 à 10:17:18 (S | E)
Bonjour, une petite chose qui a échappée à la correction:
Ich bin ein Einzelsohn. Le mot n'existe pas. On peut dire "Ich bin ein Einzelkind" (mes parents n'ont que moi comme enfant)ou bien "Ich bin der einzige Sohn" (mes parents ont peut-être encore des filles mais pas de fils à part de moi). A vous de choisir :-)
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de vergnuegen, postée le 21-10-2015 à 10:18:40 (S | E)
Excusez-moi, "échappée" m'est échappé à moi
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de kourai, postée le 21-10-2015 à 10:54:52 (S | E)
Bonjour,
quelques problèmes de virgules
- Am Anfang, war ich besorgt: pas de virgule en allemand après les compléments de temps ou de lieu
- Das stimmte aber das Gebäude war schon fast voll. : il faut une virgule entre entre les deux principales
- Trotz wenig Platz, sind : pas de virgule. La tournure "trotz wenig Platz" n'est pas très heureuse. Vu le niveau de l'allemand par ailleurs, vous pourriez l'améliorer
- Ich musste zur Schule gehen aber ich sprach kein deutsch. : idem - il faut une virgule entre les deux principales et "deutsch" est un nom
- ... Unterrichtstunden in Deutsch aber es fiel mir schwer... : idem pour la virgule
- Und trotzdem fühle ich mich heute sowohl Türke als auch Deutsche. : mal décliné
Bon niveau en allemand, bravo!
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de brution, postée le 21-10-2015 à 11:04:54 (S | E)
Bonjour Vergnügen,
Le terme Einzelsohn est évoqué dans plusieurs liens ainsi que die Einzeltochter.
Lien internet
Lien internet
Liens choisis au hasard.Mais effectivement Duden ne le mentionne pas.
On peut donc constater qu'il s'agit en fait d'une traduction calquée sur le Français, pas utilisée dans la langue courante.
Une fille ou un garçon pourront ainsi dire : ich bin ein Einzelkind ou ich bin der einzige Sohn ou ich bin die einzige Tochter selon le contexte familial. Ce qui répond en fait à une logique implacable. Merci de votre intervention. Je vous souhaite une bonne journée.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de brution, postée le 21-10-2015 à 11:21:24 (S | E)
Bonjour Kouraï,
Je constate que certaines virgules manquantes ou de trop ont échappé à ma vigilance. Merci de cette " Korrektur lesen" et de votre intervention . Je vous souhaite également une bonne journée.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de brution, postée le 21-10-2015 à 11:30:27 (S | E)
Bonjour alan35,
Grâce aux interventions de Kouraï et Vergnügen votre texte sera plus que parfait.
La tournure "trotz wenig Platz" n'est pas très heureuse. Vu le niveau de l'allemand par ailleurs, vous pourriez l'améliorer. Tuyau > cherchez une expression ou " le manque de" place remplace le " peu " de place. Pourquoi pas un mot composé ?
- Und trotzdem fühle ich mich heute sowohl Türke als auch Deutsche : mal décliné
On dit > ich bin Deutscher. Als se comporte comme l'apposition. Deutsch se mettra au même cas que le terme auquel il se rapporte.Bonne continuation.
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de alan35, postée le 21-10-2015 à 15:56:53 (S | E)
Merci Kourai, Vergnuegen et Brution pour votre perfectionnisme !
Pour remplacer la tournure "Trotz wenig Platz", j'ai pensé à la formulation : "Trotz des Platzmangels". Et je pense avoir corrigé mon erreur de déclinaison:
"Und trotzdem fühle ich mich heute sowohl Türke als auch Deutscher".
-------------------
Modifié par alan35 le 21-10-2015 15:58
Réponse: [Allemand]EE - témoignage immigré turc de brution, postée le 21-10-2015 à 16:29:02 (S | E)
Trotz Platzmangel sind die ersten Wochen in Deutschland schnell vergangen.
et
"Und trotzdem fühle ich mich heute sowohl Türke als auch Deutscher".
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand