[Allemand]Page de la semaine N° 45
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de kourai posté le 14-10-2015 à 14:11:12 (S | E | F)
Zitat-citation
Wo die Männer versagen, da ruft man nach dem Mann. Der Faschismus, der überall anders, überall in neuer nationaler Vermummung auftritt, weist in allen Länder diesen einen gemeinsamen Wesenszug auf: die Sehnsucht nach dem Diktator. Die erschlafften Völker suchen nach einem Hirn, das für sie denkt, nach einem Rücken, der für sie trägt.
Là où les hommes échouent on fait appel à "l'homme providentiel". Le fascisme qui se montre partout différent, partout sous un déguisement national nouveau, affiche dans tous les pays ce même trait de caractère: l'aspiration à un dictateur. Les peuples engourdis cherchent un cerveau qui pense à leur place et un dos qui les porte à leur place.
Carl von Ossietzky (1889 - 1936)
Geburtstag - anniversaire
Le 3 octobre 1889 est né Carl von Ossietzky, journaliste, écrivain et intellectuel pacifiste allemand. En 1931, il est condamné à un an de prison pour "haute trahison" pour avoir publié des informations sur le réarmement clandestin de l'Allemagne. Hitler ordonne son transfert dans le camp de concentration d'Emsland: Börgermoor. En 1936, il reçoit le prix Nobel de la paix avec effet rétroactif pour l'année 1935, mais le gouvernement nazi lui interdit de se rendre en Norvège. Son état de santé se dégrade en raison des mauvais traitements dont il est victime et il est transféré en 1936 à l'hôpital de police de Berlin où il meurt de la tuberculose contractée pendant sa détention.
La Médaille Carl von Ossietzky est attribuée chaque année depuis 1962 par la Ligue internationale des droits de l'Homme à des citoyens ou des initiatives qui font avancer les droits fondamentaux.
Geschichtsdatum- date historique
Le "dimanche de la potée" a été introduit en Allemagne dès le 1er octobre 1933. C'était une action de propagande du régime nazi pour démontrer la solidarité du peuple (on parle de "Volksgemeinschaft") .
"Le "dimanche de la potée" ne doit pas seulement avoir comme but une aide matérielle (des dons) mais surtout servir d'une manière idéelle à fortifier la pensée de la solidarité dans la communauté du peuple (sondern auch ideel dem Gedanken der Volksgemeinschaft dienen). Tout le peuple allemand doit consentir un sacrifice conscient au profit des citoyens dans le besoin."
Norbert Frei, historien allemand né le 3 mars 1955, auteur de 'L'État hitlérien et la société allemande', met en avant que le plus important pour le régime était le but social et psychologique : le "dimanche de la poté" était une pièce maîtresse de l'éducation du peuple et suggérait un engagement collectif. Le message était que la cohésion sociale existe et tout le monde y participe.
Redewendung - expression
Quand on dit en allemand, der ist mit einem blauen Auge davongekommen (celui-là s'en est sorti avec un œil au beurre noir), ça veut dire qu'il a échappé belle.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque langue :
Quand on dit en Allemagne qu'un homme est "der Hahn im Korb" (un coq dans un panier), il est en France "comme un coq en pâte".
Geflügeltes Wort
"Ach wie gut, dass niemand weiss, dass ich Rumpelstilzchen heiss!"
"Oh, c'est bien que personne ne sache que je m'appelle Rumpelstilzchen"
Cette expression est un extrait du conte de fée "Rumpelstilzchen" des frères Grimm et est souvent utilisée en plaisantant quand on est content que quelque chose reste sous silence.
Sprichwort-proverbe
Der Klügere gibt nach = c'est le plus sage qui cède.
Wetterspruch - dicton
Nichts kann mehr vor Raupen schützen, als Oktobereis in Regenpfützen.
Rien ne protège mieux des chenilles que de la glace d'octobre dans les flaques d'eau.
Exercices
Traduction
1) Robert rend souvent visite à sa vieille tante. C'est pourquoi elle le préfère à son frère qui ne vient que rarement.
2) Malgré tous ses efforts, rien n'a changé.
3) Alors qu'il mangeait pour deux, elle ne prenait presque rien.
4) Je préférerais ne pas partir ce week-end. Je n'ai encore rien appris pour mes examens.
5) Je soupçonne qu'il lui a donné le papier hier.
6) Pourquoi n'as-tu pas pu réparer sa voiture ?
Traduire de l'allemand en français
1) Nach diesem Ereignis kommt er nicht so schnell wieder.
2) Er war nahe daran, eine Dummheit zu begehen.
3) An die 30 Personen waren bei dem Fest.
4) Eines kann ich nicht verstehen - warum kommt er immer zu spät, obwohl er so nahe wohnt?
5) Gestern hatte es Streit gegeben, weil keiner nachgeben wollte.
6) Nach diesen schlechten Noten kannst du dir deinen Kinobesuch ins Kamin schreiben!
Jeu
Chercher des mots avec le suffix -gang
Example: Zugang - accès
Bonne semaine!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 45 de arduinna, postée le 14-10-2015 à 18:20:51 (S | E)
Bonjour Kouraï.
Cette nouvelle page arrive bien à propos pour occuper un après-midi de météo bien morose ! Merci à Kouraï pour son assiduité ... et bonjour à tous.
Traduire de l'allemand en français
1) Nach diesem Ereignis kommt er nicht so schnell wieder.
Après cet incident il ne recommencera pas de sitôt.
2) Er war nahe daran, eine Dummheit zu begeben.
Il était prêt à faire une bêtise. (Il était sur le point de faire une bêtise.)
3) An die rund 30 Personen waren bei dem Fest.
Environ 30 personnes étaient à cette fête.
4) Eines kann ich nicht verstehen - warum kommt er immer zu spät, obwohl er so nahe wohnt ?
Voilà une chose que je ne peux comprendre: pourquoi arrive-t-il toujours en retard alors qu'il habite si près?
5) Gestern hatte es Streit gegeben, weil keiner nachgeben wollte.
Hier il y a eu une dispute parce que personne ne voulait céder. (ou: aucun ne voulait céder.)
6) Nach diesen schlechten Noten kannst du dir deinen Kinobesuch ins Kamin schreiben !
Après ces mauvaises notes, tu peux faire ton deuil de ta séance de cinéma !
Jeu
Chercher des mots avec le suffixe -gang : der Fuβgänger - der Spaziergang -
der Abgang - der Rückgang - der Eingang - der Aufgang - der Übergang - der Bogengang - der Grenzübergang
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 45 de hinot49, postée le 14-10-2015 à 18:36:24 (S | E)
Bonsoir Kourai,
Propositions avec le suffixe"gang": der Umgang(la/les fréquentations)- der Eingang(l' entrée)- der Ausgang(la sortie)-
der Mûssiggang(l'oisiveté)- die Gangart(l' allure, la dégaine)- gangbar(praticable, courant)- die Gangschaltung(le dérailleur)-
der Wahlgang(le tour de scrutin)- der Fussgânger(le piéton)- der Fussgângerûbergang(le passage pour piétons)-
der Spaziergang(la promenade- Merci Kourai et bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 45 de arduinna, postée le 14-10-2015 à 22:57:31 (S | E)
Suite des exercices.
Traduction
1) Robert rend souvent visite à sa vieille tante. C'est pourquoi elle le préfère à son frère qui ne vient que rarement.
Robert besucht oft seine alte Tante. Deswegen hat sie ihn lieber als Robert, der nur selten kommt.
2) Malgré tous ses efforts, rien n'a changé.
Trotz seiner (ihrer) grössten Anstrengungen hat sich nichts geändert.
3) Alors qu'il mangeait pour deux, elle ne prenait presque rien
Während er für zwei aβ, nahm sie fast nichts zu sich.
4) Je préférerais ne pas partir ce week-end. Je n'ai encore rien appris pour mes examens.
Ich möchte lieber diesem Wochenende nicht fortfahren. Ich habe noch nichts für meine Prüfungen gelernt.
5) Je soupçonne qu'il lui a donné le papier hier.
Ich ahne, das er ihm gestern das Papier gegeben hat.
6) Pourquoi (ne lui as-tu) n'as-tu pas pu réparer sa voiture ?
Warum hast du sein Auto nicht reparieren können ?
Après la modification de Kouraï, je revois la phrase 3:
3) An die 30 Personen waren bei dem Fest.
Une trentaine de personnes étaient (assistaient) à cette fête.
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 45 de bianic, postée le 16-10-2015 à 16:21:53 (S | E)
bonjour à tous et merci à Kourai pour ces exercices (laborieux!)
Traduction
1) Robert rend souvent visite à sa vielle tante. C'est pourquoi elle le préfère à son frère qui ne vient que rarement.
Robert besucht oft seine alte Tante.Deshalb sie ihn lieber als seinen Bruder hat,der seltsam geht
2) Malgré tous ses efforts, rien n'a changé.
Trotz seiner (ihrer)Bemühungen hat sich nichts verändert
3) Alors qu'il mangeait pour deux, elle ne prenait presque rien.
Als er für zwei ass,nahm sie fast nichts
4) Je préférerais ne pas partir ce week-end. Je n'ai encore rien appris pour mes examens.
Es wäre mir lieber diesen Wochenende nicht fortfahren .Ich habe noch nichts für meine Prüfunge gelernt
5) Je soupçonne qu'il lui a donné le papier hier.
Ich vermüte ,dass er ihm (ihr) das Schriftstück gestern gegeben hat
6) Pourquoi n'as-tu pas pu réparer sa voiture ?
Warum hast du seinen Wagen (ihren) reparieren können ?
Traduire de l'allemand en français
1) Nach diesem Ereignis kommt er nicht so schnell wieder.
Aprés cet évènement ,il n'est pas prêt de recommencer
2) Er war nahe daran, eine Dummheit zu begehen.
Il était prêt à commettre une bêtise
3) An die 30 Personen waren bei dem Fest.
Environ 30 personnes assistaient à la fête
4) Eines kann ich nicht verstehen - warum kommt er immer zu spät, obwohl er so nahe wohnt ?
çà,je ne peux pas comprendre,pourquoi il arrive toujours en retard,alors qu'il habite si prés?
5) Gestern hatte es Streit gegeben, weil keiner nachgeben wollte.
Hier il y a eu une discussion ,(parce que ) personne ne voulait céder
6) Nach diesen schlechten Noten kannst du dir deinen Kinobesuch ins Kamin schreiben !
Aprés ces mauvaises notes ,ne compte plus aller au cinéma !
der Untergang Der Umgang
Bonne soirée et bon week end à tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 45 de nicole29, postée le 16-10-2015 à 23:27:17 (S | E)
1) Robert rend souvent visite à sa vieille tante. C'est pourquoi elle le préfère à son frère qui ne vient que rarement.
Robert besucht oft seine alte Tante; deswegen hat Sie ihn lieber als seinen Bruder, der nur selten kommt.
2) Malgré tous ses efforts, rien n'a changé.
Trotz seiner Anstrengungen, hat sich nichts geändert.
3) Alors qu'il mangeait pour deux, elle ne prenait presque rien.
Während er für zwei ass, nahm sie fast nichts.
4) Je préférerais ne pas partir ce week-end. Je n'ai encore rien appris pour mes examens.
Ich möchte dieses Wochenende lieber nicht fortgehen. Ich habe für meine Examen noch nichts gelernt.
5) Je soupçonne qu'il lui a donné le papier hier.
Ich vermute, dass er ihm das Papier gestern gegeben habe.
6) Pourquoi n'as-tu pas pu réparer sa voiture ?
Warum hast du sein Auto nicht reparieren können ?
1) Nach diesem Ereignis kommt er nicht so schnell wieder.
Après cet événement, il ne reviendra pas de sitôt.
2) Er war nahe daran, eine Dummheit zu begehen.
Il n'était pas loin de faire une bêtise.
3) An die 30 Personen waren bei dem Fest.
Environ 30 personnes étaient à la fête.
4) Eines kann ich nicht verstehen - warum kommt er immer zu spät, obwohl er so nahe wohnt ?
Il y a une chose que je ne peux pas comprendre - pourquoi arrive-t-il toujours en retard alors qu'il n'habite pas loin.
6) Nach diesen schlechten Noten kannst du dir deinen Kinobesuch ins Kamin schreiben ! Suite à ces mauvaises notes tu peux faire une croix sur la séance de cinéma
5) Gestern hatte es Streit gegeben, weil keiner nachgeben wollte. ? Hier, il y eut une dispute car aucun ne voulait céder.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 45 de kourai, postée le 18-10-2015 à 10:34:40 (S | E)
Je reprends les mots trouvés avec suffix 'gang' en ordre alphabétique. N'oubliez pas de mettre la traduction et pas besoin de cacher vos réponses ici..
der Abgang (sortie -théâtre, canalisation), der Aufgang (Sonnenaufgang - levé du soleil, Mondaufgang - levée de la lune), der Ausgang (sortie - exit, aussi la fin d'une histoire)
der Bogengang (arcade)
der Eingang (entrée)
der Müssiggang(l'oisiveté)
der Rückgang (décroissance, perte de vitesse)
der Spaziergang (la promenade)
der Übergang (passage, transition)- der Fussgängerübergang(le passage pour piétons), der Grenzübergang (passage de frontière), der Umgang (frquentation)
der Untergang (coucher (du soleil par ex), naufrage, déclin)
der Wahlgang (le tour de scrutin)
j'ajoute: der Wellengang (mouvement des vagues)
Remarque: je ne tiens pas compte des mots avec préfix "gang", comme Gangart, Gangschaltung - trop facile..
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 45 de hinot49, postée le 24-10-2015 à 06:56:42 (S | E)
Bonjour Kourai,
J' ajoute quelques mots avec le suffixe "gang" : der Durchgang(le passage, l' allée) , der Umgang(la tournée la ronde, l'issue),
der Vorgang(l' affaire, le processus) , der Zugang(l' accès) , der Durchgânger(le filou) , das Durchganggut(la marchandise en transit)
der Durchgangwagen(le wagon, la voiture à couloirdans un train) .
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 45 de pamina21, postée le 13-11-2015 à 21:22:25 (S | E)
Bonjour à tous
Voici les traductions
1) Robert rend souvent visite à sa vieille tante. C'est pourquoi elle le préfère à son frère qui ne vient que rarement.
1)Robert besucht oft seine alte Tante, deshalb zieht sie ihn seinem Bruder vor, der selten kommt.
2) Malgré tous ses efforts, rien n'a changé.
2) Trotz alle seine Bestrebungen hat sich nichts verändert.
3) Alors qu'il mangeait pour deux, elle ne prenait presque rien.
3) Während er für zwei ass, nahm sie fast nichts.
4) Je préférerais ne pas partir ce week-end. Je n'ai encore rien appris pour mes examens.
4) Ich hätte lieber am Weekend nicht weggehen, weil ich für die PrÜfungen noch nichts gelernt habe.
5) Je soupçonne qu'il lui a donné le papier hier
5) ich vermute, dass er ihm (ihr) erst gestern das Papier gegeben hat.
6) Pourquoi n'as-tu pas pu réparer sa voiture ?
6) Warum hast du seinen Wagen nicht reparieren können ?
Traduire de l'allemand en français
1) Nach diesem Ereignis kommt er nicht so schnell wieder.
1) Après cet évènement il n'est pas prêt de revenir
2) Er war nahe daran, eine Dummheit zu begehen.
2) Il était prêt à faire une bêtise
3) An die 30 Personen waren bei dem Fest.
3) environ 30 personnes étaient à la fëte
4) Eines kann ich nicht verstehen - warum kommt er immer zu spät, obwohl er so nahe wohnt?
4) Il y a quelque chose que je ne comprends pas : pourquoi vient- il si tard alors qu'il habite si prêt.
5) Gestern hatte es Streit gegeben, weil keiner nachgeben wollte.
Hier soir il y a eu une dispute car aucun ne voulait capituler.
6) Nach diesen schlechten Noten kannst du dir deinen Kinobesuch ins Kamin schreiben!
6) Après cette mauvaise note , tu peux tirer un trait sur ta sortie au cinéma.
Jeu
Chercher des mots avec le suffix -gang
Example: Zugang - accès
Eingang Ausgang Vorgang Übergang
Merci Kourai
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 45 de brution, postée le 16-11-2015 à 14:02:56 (S | E)
Bonjour Kouraï , bonjour à tous.
1) Nach diesem Ereignis kommt er nicht so schnell wieder.
Après cet évènement il n'est pas prêt de revenir.
2) Er war nahe daran, eine Dummheit zu begeben.
Il était à deux doigts de faire ( commettre) une bêtise.
3) An die rund 30 Personen waren bei dem Fest.
Il y avait quelque trente personnes à la fête. Il y avait dans les trente personnes à la fête.
4) Eines kann ich nicht verstehen - warum kommt er immer zu spät, obwohl er so nahe wohnt ?
Ce que je ne comprends pas c'est pourquoi il arrive toujours en retard alors qu'il habite si près ?
5) Gestern hatte es Streit gegeben, weil keiner nachgeben wollte.
Hier une dispute avait éclatée par ce que personne ne voulait céder.
6) Nach diesen schlechten Noten kannst du dir deinen Kinobesuch ins Kamin schreiben!
Suite à ces mauvaises notes tu peux tracer un trait sur ta sortie au cinéma.
A bientôt.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 45 de brution, postée le 16-11-2015 à 14:31:17 (S | E)
1)Robert rend souvent visite à sa vieille tante. C'est pourquoi elle le préfère à son frère qui ne vient que rarement.
Robert besucht seine alte Tante des öfterens. Darum zieht sie ihn seinem Bruder vor , der nur selten auf Besuch kommt.
2)Malgré tous ses efforts, rien n'a changé.
Trotz all seiner Bemühungen hat sich nichts geändert. Nichts hat sich geändert trotz seiner ganzen Bemühungen.
3)Alors qu'il mangeait pour deux, elle ne prenait presque rien
Während er für zwei aß, nahm sie kaum was zu sich.
4) Je préférerais ne pas partir ce week-end. Je n'ai encore rien appris pour mes examens.
Es wäre mir lieber nicht an diesem Wochenende loszufahren. Für die Prüfungen habe ich noch nichts gelernt.
5) Je soupçonne qu'il lui a donné le papier hier.
Mir liegt der Verdacht nahe , dass er (ihr) ihm das Papier gestern gegeben hat ( übergeben hat ).
6)Pourquoi n'as-tu pas pu réparer sa voiture ?
Wie kommt es , dass du sein ( ihr ) Auto nicht reparieren konntest?
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 45 de brution, postée le 16-11-2015 à 14:45:00 (S | E)
der Abgang (sortie -théâtre, canalisation),
der Aufgang (Sonnenaufgang - levé du soleil, Mondaufgang - levée de la lune),
der Ausgang (sortie - exit, aussi la fin d'une histoire)
der Bogengang (arcade)
der Durchgang(le passage, l' allée)
der Eingang (entrée)
+ der Jahrgang l'année (millésisme).
+ der Lehrgang: le cours, le stage
der Müssiggang(l'oisiveté)
der Rückgang (décroissance, perte de vitesse)
der Spaziergang (la promenade)
der Übergang (passage, transition)- der Fussgängerübergang(le passage pour piétons), der Grenzübergang (passage de frontière),
der Umgang (frquentation)
der Untergang (coucher (du soleil par ex), naufrage, déclin)
der Vorgang(l' affaire, le processus)
der Wahlgang (le tour de scrutin)
der Zugang(l' accès)
j'ajoute: der Wellengang (mouvement des vagues)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand