Fautes/anglais idiomatique
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de neptostrax posté le 12-10-2015 à 12:55:40 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai rédigé un devoir d'anglais, et mon professeur a barré certaines expressions que j'ai utilisées, mais je n'arrive pas à comprendre en quoi mes phrases sont incorrectes (ce doit être pour des raisons idiomatiques que je n'ai pas pu prévoir, l'anglais n'étant pas ma langue maternelle), j'aimerais donc savoir si quelqu'un pouvait m'expliquer ce qui ne va pas dans mes phrases, et me montrer comment j'aurais pu les reformuler de façon plus naturelle.
Merci d'avance !
Voici les phrases en question (je mets en majuscule à chaque fois ce que mon professeur a souligné comme fautes):
-X talks about something. And, Y tackles the issue SIMILARLY.
-Women want to FULFILL parity.
-They hope parity will be achieved IN the future generations.
-She implies that women must go higher IN USING this metaphor AS PART OF her speech.
-The FULFILLMENT of parity.
-Some diseases have spread OUT in the country.
-Childbirth has ENGENDERED many problems.
-WITHIN THE FRAMEWORK OF the 21th centure..
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-10-2015 13:34
Réponse: Fautes/anglais idiomatique de gerondif, postée le 12-10-2015 à 14:46:20 (S | E)
Hello,
-X talks about something. And, Y tackles the issue SIMILARLY.(similarly signifie de façon identique, similaire alors que vous vouliez peut-être dire : de la même façon, in the same way, along the same lines, ou tout bêtement aussi (also)...
-Women want to FULFILL parity.signifie exaucer un voeu, un souhait, donc ne va pas.Le verbe obtenir, ou aller vers, aurait convenu.
-They hope parity will be achieved IN the future generations. (pour )
-She implies that women must go higher IN USING this metaphor AS PART OF her speech.(c'est un moyen, donc by + ing. her est faux par rapport à women au pluriel
-The FULFILLMENT of parity.idem, l'accomplissement, la plénitude, le contentement, ça ne va pas. achievement, peut-être?
-Some diseases have spread OUT in the country.spread aurait suffit, spread out est plus physique, pour les doigts de pied ou un éventail.
-Childbirth has ENGENDERED many problems. to bring about, provoquer, amener. Engender, c'est du français traduit.
-WITHIN THE FRAMEWORK OF the 21th century..trop physique, ça irait si on parle d'une société, mais pour un siècle....
Réponse: Fautes/anglais idiomatique de neptostrax, postée le 12-10-2015 à 20:56:35 (S | E)
Merci pour cette réponse très claire
J'ai tout de même quelques interrogations :
- je ne comprends pas dans quelles situations on peut utiliser IN + V-ing (puisque la forme IN + V-ing existe bien en anglais).
- et il en va de même pour l'expression AS PART OF SOMETHING, qui est assez commune en anglais, mais je ne sais pas vraiment l'utiliser quand il le faut.
Pourriez-vous m'éclairer sur ces deux points ?
Merci.
Réponse: Fautes/anglais idiomatique de melmoth, postée le 12-10-2015 à 22:39:46 (S | E)
Bonjour,
Pourriez-vous écrire en francais ce que vous vouliez dire par la phrase :
-She implies that women must go higher IN USING this metaphor AS PART OF her speech, parce que franchement, je ne saisis pas.
in + -ing s'emploie dans certaines tournures, avec certains verbes comme succeed in -ing. She succeeded in translating the sentence.
J'ai l'impression que vous voulez faire un calque de la tournure française "en -ant". Je peux traduire trois sonnets de Shakespeare en Hindi tout en jonglant avec trois balles.
Mais ça ne s'emploie pas du tout comme cela. I can translate three sonnets of Shakespeare into Hindi while juggling with three balls.
I succeeded in breaking a precious vase and infuriating the Maharajah.
Bien à vous
Réponse: Fautes/anglais idiomatique de neptostrax, postée le 12-10-2015 à 23:05:46 (S | E)
Merci pour votre réponse.
La phrase "She implies that women must go higher as part of her speech" signifie "Elle implique (elle veut dire) que les femmes doivent aller plus loin (sous entendu : plus haut dans l'échelle sociale), dans son discours"
J'ai utilisé l'expression "as part of" parce que je pensais qu'elle pouvait être utilisée interchangeablement avec "in", mais apparemment j'avais tort, et j'aimerais comprendre pourquoi, dans quel contexte on peut utiliser "as part of", pour pouvoir l'utiliser correctement.
Aussi, je ne pense pas que IN + V-ing traduise EN + V-ant, je cherchais à savoir ce que ça implique d'utiliser IN + V-ING (de manière séparée, non pas associée à un verbe comme "to succeed") par opposition à BY + V-ing (qui permet de décrire le moyen). Je voulais dire, en fait, quelle est la signification de IN + V-ing, par exemple, dans l'expression "In doing so" ?
Réponse: Fautes/anglais idiomatique de gerondif, postée le 12-10-2015 à 23:23:29 (S | E)
Bonjour,
petit rappel de la grammaire Berland Delepine
en.......ant:
simultanéïté: simple participe présent:
She rushed out, shouting help.
Action immédiatement antérieure:on
On hearing the sad news, she fainted (soudaineté aussi)
Moyen , cause: by
You'll get him to obey only by punishing him.
Surprise, frayeur: at
We were surprised at hearing that he was Irish.
"in s'emploie assez rarement, dans des cas où l'expression, in the act of, in the process of est sous entendue; While, when et as s'emploient plus couramment" dixit la grammaire.
in s'emploie pour une cause involontaire:
In crossing the river, they were drowned.
In trying to open the tin, I cut my finger.
Réponse: Fautes/anglais idiomatique de melmoth, postée le 12-10-2015 à 23:24:15 (S | E)
Bonsoir,
Merci pour votre réponse, mais vous avez oublié tout un morceau de votre phrase... l'un de ceux justement qui me posent problème... pourriez-vous traduire toute la phrase ?
"in so doing" est une tournure figée qui veut dire "ce faisant" (qui lui même est d'ailleurs une tournure figée). Vous avez d'autres exemples de in -ing en tête ?
Bien à vous
Réponse: Fautes/anglais idiomatique de neptostrax, postée le 13-10-2015 à 14:39:11 (S | E)
Merci gerondif, c'est exactement ce que je cherchais.
Je comprends bien le sens de BY ou AT + V-ing; cependant, j'ai un peu de mal à saisir quelle est la distinction entre juste V-ing et ON + V-ing; je ne comprends pas très bien ce que vous entendez par action immédiatement antérieure. Pourriez-vous donner d'autres exemples de ON + V-ing pour clarifier son utilisation ?
Melmoth, en effet, j'avais oublié une partie de la phrase; la voici en entier : "Elle veut dire que les femmes doivent aller plus loin en utilisant cette métaphore (la métaphore étant explicitée dans la phrase précédente du devoir)dans son discours." Par "en utilisant cette métaphore", je veux dire "par le biais de cette métaphore."
De plus, quelqu'un aurait-il une idée de la nuance qu'apporte l'expression AS PART OF par rapport à IN, comme j'en ai parlé ci-dessus ? J'ai l'impression que son utilisation est très répandue.
Réponse: Fautes/anglais idiomatique de gerondif, postée le 13-10-2015 à 15:36:34 (S | E)
Bonjour,
c'est pourtant assez clair:
He came in, whistling: il entra en sifflant. simple simultanéïté.
On hearing the sad news, she fainted: A l'annonce de la triste nouvelle, elle s'évanouit. Action immédiatement antérieure (apprendre la nouvelle) réaction subite, immédiate.
On peut en trouver d'autres, qui ne se traduisent pas par en forcément.
I often work while watching TV.
He succeeded through hard work, through never giving up.
Je ne vois rien à dire sur as part of, ça pourrait convenir mais votre phrase était assez alambiquée au départ, je veux dire comment peut-on aller plus haut dans l'échelle sociale, c'est à dire avoir un statut, une position, des responsabilités, par des paroles dans un discours ?
Réponse: Fautes/anglais idiomatique de neptostrax, postée le 13-10-2015 à 19:14:47 (S | E)
Merci, c'est tout à fait clair, à présent
Pour ce qui est de la phrase avec "as part of", elle dit, elle, celle qui fait le discours, que les femmes devraient aller plus haut dans l'échelle sociale. Et elle dit cela, dans son discours, par le biais d'une métaphore. il ne s'agit pas de progresser socialement au moyen d'un discours, mais d'un discours au sujet de la progression sociale des femmes.
Réponse: Fautes/anglais idiomatique de melmoth, postée le 13-10-2015 à 20:21:21 (S | E)
Bonsoir,
Qu'est ce qui, dans votre traduction, correspond à "as part of" ? Cette expression signifie à peu près "dans le cadre de". Vous voyez bien que ca ne va pas du tout ici, c'est bien trop lourd. Elle utilise cette métaphore dans son discours. On ne dirait pas "dans le cadre de son discours", c'est bien trop pesant, très maladroit. Evidemment que la métaphore fait partie de son discours, on enfonce des portes ouvertes en martelant cette idée avec "as part of". Plus simple et élégant serait selon moi : With this metaphor, blablabla....
Bien à vous.
Réponse: Fautes/anglais idiomatique de neptostrax, postée le 13-10-2015 à 22:31:52 (S | E)
Merci bien
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais