[Allemand]Bücken oder neigen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de frall posté le 06-10-2015 à 13:53:02 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voulant traduire la célèbre phrase de Victor Hugo : "... il neigeait, il neigeait toujours, pour la première fois l'Aigle baissait la tête ..."
me voici confrontée au verbe "baisser". Comment traduire ici ce mot :
par bücken ? der Adler bückt sich (mais ce n'est pas le sens de s'incliner qu'il faut donner ici)
par neigen ? der Adler neigt sich vor...
ou bien encore beugen ? der Adler beugt sich vor (ce serait ici ce que j'aurais choisi)
Pouvez-vous m'expliquer les nuances entre ces 3 verbes ? vu qu'ici il faut montrer que l'Aigle, vu les circonstances, doit se résoudre à ...
d'avance un grand merci
Frall
Réponse: [Allemand]Bücken oder neigen de melmoth, postée le 06-10-2015 à 14:06:39 (S | E)
Hallo,
Je dirais "den Kopf senken". Je trouve que vos propositions s'éloignent un peu trop du sens du texte. Il ne s'incline pas, il baisse la tête : ce n'est pas la même image.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Bücken oder neigen de kourai, postée le 06-10-2015 à 14:19:29 (S | E)
Bonjour, Frall,
Une question intéressante.
La différence entre "neigen", "beugen" und "bücken"
- On ne peut pas dire "er bückte seinen Kopf"
Ce verbe est surtout utilisé dans la forme "sich bücken" = se pencher: Ich bücke mich, um ein Papier aufzuheben.
Je me penche pour ramasser un morceau de papier.
- "neigen" = incliner est plus littéraire et son utilisation fait dégager une certaine dignité à celui qui le fait: der König neigte sein Haupt (oui, pour la dignité, on utilise aussi plutôt 'Haupt" au lieu de "Kopf" quand on parle d'un roi. Mais on peut aussi parler d'un mendiant "Der Bettler neigte seinen Kopf", ça donne de la dignité au geste.
Donc, un aigle - oiseau royal - peut bien "seinen Kopf neigen"...
Mais attention: "neigen" peut avoir deux signification: incliner et avoir un penchant pour quelque chose: er neigte zum Trinken.= Il avait un penchant pour l’alcool.
"beugen" est plus neutre. Ce verbe peut être utilisé d'une manière plus générale. Mais, selon le contexte, il peut aussi exprimer une certaine résignation. (courber)
Donc, si l'aigle baisse sa tête en signe de résignation, oui, vous avez raison, le choix de "beugen" est la bonne, mais sans le "vor": zum ersten Male beugte der Adler seinen Kopf.
C'est ce que je ressens, mais d'autres ont peut-être une autre opinion
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Bücken oder neigen de hinot49, postée le 06-10-2015 à 21:40:15 (S | E)
Bonsoir Frall,
Je pense que pour conserver le sens de la poésie de V Hugo, il faudrait employer le verbe " neigen":
ainsi l' atmosphère pesante de la scène en ressort renforcé. Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Bücken oder neigen de brution, postée le 07-10-2015 à 09:02:00 (S | E)
Bonjour Hinot49,
Neigen exprime également l'idée d'incliner légèrement. Exemple : Auch der sterbende Christus , dessen blasses , blutüberronnenes Haupt im Tod nach der rechten Seite geneigt war, schien sich (Langgässer - le Christ sur la croix, la tête inclinée vers la droite ). On retrouve l'idée de "dignité" évoquée par kourai ainsi que " Haupt" pour la tête. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Bücken oder neigen de frall, postée le 07-10-2015 à 23:26:32 (S | E)
bonsoir à tous,
et que de riches explications. Merci beaucoup. Oui, Kourai, je connaissais le second sens de "neigen".
Maintenant à moi d'expliquer ces nuances. A bientôt pour un autre sujet. Amicalement
Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand