[Allemand]Une phrase à contrôler
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de usb31 posté le 27-09-2015 à 11:59:05 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider à corriger ma traduction de cette petite phrase humoristique, s'il vous plaît ?
Merci pour votre aide!!
Nous tenons tout particulièrement à remercier nos parents pour leur contribution financière avant l'invention de "l'appel illimité" ! Mais reprenons...
Ma traduction :
Wir möchten insbesondere unsere Eltern bedanken für deren finanziellen Beitrag vor der Erfindung des "unbegrenztes Telefonieren"! Jetzt können wir fortsetzen...
-------------------
Modifié par bridg le 27-09-2015 12:45
Réponse: [Allemand]Une phrase à contrôler de brution, postée le 27-09-2015 à 15:54:31 (S | E)
Bonjour,
Wir möchten insbesondere unsere Eltern bedanken für deren finanziellen Beitrag vor der Erfindung des "unbegrenztes Telefonieren"! Jetzt können wir fortsetzen...
Quelques remarques,
On dira jemandem danken ou sich bei jemandem bedanken.
insbesondere > voir > ganz besonders.
Beitrag > que pensez-vous de > Unterstützung?
Place du verbe bedanken erronée. Attention à la place de ganz besonders.
Pourquoi deren ?
Unbegrenzten Telephonierens> s > marque du génitif. Que pensez-vous de > die unbegrenzten Anrufe ?
Mais reprenons > que pensez-vous de > Lasst uns nun fortfahren ?
Vous repostez une version corrigée , nous vérifions. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Une phrase à contrôler de usb31, postée le 27-09-2015 à 16:40:11 (S | E)
texte de base:
Nous tenons tout particulièrement à remercier nos parents pour leur contribution financière avant l’invention de « l’appel illimité ».
Mais reprenons…
traduction :
Wir möchten insbesondere unsere Eltern bedanken für deren finanziellen Beitrag vor der Erfindung des „unbegrenztes Telefonieren“.
Jetzt können wir fortsetzen.
correction:
Wir möchten unsere Eltern ganz besonders für deren finanziellen Unterstützung vor der Erfindung des „unbegrenztes Telefonierens“ danken.
Lasst uns nun fortfahren.
Je pense qu'il faut que je reste sur "des unbegrenztes Telefonierens" car c'est l'expression que je trouve sur les sites internet des operateurs allemands. Qu'en pensez vous?
Merci pour votre aide.
Réponse: [Allemand]Une phrase à contrôler de brution, postée le 27-09-2015 à 16:52:05 (S | E)
C'est mieux.
Wir möchten unsere* Eltern* ganz besonders für deren finanziellen** Unterstützung vor der Erfindung des „unbegrenztes*** Telefonierens“ danken.
*Attention > danken régit le datif. Ich danke dir. Ich bedanke mich bei dir.
** für + accusatif > ce ne peut être finanziellen > mauvaise désinence.
*** mauvaise désinence de l'adjectif épithète précédé d'un déterminant , au génitif.
Si vous voulez vous pouvez bien entendu conserver > das unbegrenzte Telefonieren, formé sur unbegrenzt telefonieren.
Lasst uns nun fortfahren.Correct.
Un lien qui vous aidera pour les bonnes désinences:
Lien internet
On emploie généralement "dessen" ou "deren" pour remplacer les adjectifs possessifs "sein" ou "ihr" pour éviter des confusions : "dessen" ou "deren" désignent alors la dernière personne ou la dernière chose citées :
Exemple :ich traf sie mit ihrer Freundin und deren Sohn = je l'ai rencontrée avec son amie et son fils (le fils de cette dernière et non pas son fils à elle).
A bientôt.
Réponse: [Allemand]Une phrase à contrôler de tib2871, postée le 27-09-2015 à 17:11:55 (S | E)
Bonsoir,
je proposerais cette traduction,simple et plus proche de l'idée.
Traduction: Wir bestehen,darauf unseren Eltern insbesondere zu danken für ihre finanziellen Beiträge,vor dem unbegrenzten Telefonieren.Machen wir weiter...
l'expression "tenir à " auf ewas bestehen...
Merci,TIB2871
Réponse: [Allemand]Une phrase à contrôler de usb31, postée le 27-09-2015 à 17:13:56 (S | E)
après une seconde correction:
Wir möchten unseren Eltern ganz besonders für deren finanzielle Unterstützung vor der Erfindung des „unbegrenzten Telefonierens“ danken.
Réponse: [Allemand]Une phrase à contrôler de brution, postée le 27-09-2015 à 17:34:02 (S | E)
Wir möchten unseren Eltern für die* finanzielle Unterstützung vor der Erfindung des „unbegrenzten Telefonierens“ ganz besonders danken.
Quand il n'y a pas risque de confusion en allemand on trouvera plus souvent l'article défini que le possessif.
Parfait
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand