Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Espagnol]Traduction LLCE

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction LLCE
Message de houda91 posté le 19-09-2015 à 14:56:44 (S | E | F)
Bonjour,bonsoir
Alors voilà cette année je suis inscrite en LLCE espagnol et le professeur nous as demandé de traduire un texte.
Je rencontre un petit problème de traduction.Le texte est en bleu ,ma traduction en rose ,ce que je ne comprend pas en vert.
"El avión ya está lleno, han cerrado las puertas y se oye la voz de una azafata:
"Buenas tardes, señores pasajeros, el comandante Linares y toda su tripulación les damos la bienvenida a bordo del Boeing 727"
"Ciudad de Mallorca".
Les rogamos que se abrochen los cinturones, mantenfan el asiento en..."
La azafata sigue dando instrucciones, pero Susi ya no la escucha."



"L'avion est déja plein, ils ont fermé les portes et on a entendu la voix d'une hôtesse: (comment traduire se oye la voz de)
"Bonsoir, mesdames messieurs les passagers, le commandant Linares et tout son equipage vous souhaitent la bienvenue à bord du boeing 727"
" Ville de Mallorca"
(je ne sais pas comment traduire les rogamos que se abrochen "subjonctif")
Ils les prièrent d'attacher leurs ceintures, maintenir le siege en ....
L'hotesse contine de donner les insctructions, mais Susi ne l'ecoute deja plus."


Les temps et l'accord sont-ils correct
Merci d'avance pour votre aide très précieuse
Besos


Réponse: [Espagnol]Traduction LLCE de puente17, postée le 19-09-2015 à 16:30:31 (S | E)
bonjour houda91,


Les rogamos que se abrochen los cinturones, mantenfan el asiento en..." mantengan???
La azafata sigue dando instrucciones, pero Susi ya no la escucha."


"L'avion est déja plein, ils ont fermé les portes et on a entendu la voix d'une hôtesse: (comment traduire se oye la voz de)
"Bonsoir, mesdames messieurs les passagers, le commandant Linares et tout son equipage vous souhaitent la bienvenue à bord du boeing 727"
" Ville de Mallorca"
(je ne sais pas comment traduire les rogamos que se abrochen "subjonctif")
Ils les prièrent d'attacher leurs ceintures, maintenir le siege en ....
L'hotesse continue de donner les insctructions, mais Susi ne l'ecoute deja (accents??)plus."

Mesdames et messieurs les passagers bonsoir,...
et on entend la voix d'une hôtesse...
Veuillez je vous prie attacher... ou Nous vous prions d'attacher vos ceintures...
Je pense que pour traduire il faut à un moment donné oublier l'espagnol et se mettre "en situation", enfin c'est mon avis.
Hasta luego.



Réponse: [Espagnol]Traduction LLCE de houda91, postée le 20-09-2015 à 15:50:12 (S | E)
Holá

Quand le verbe de la phrase en espagnol est conjugué au subjonctif quand je traduit en français j'ai un indicatif
est-ce correct ?



Réponse: [Espagnol]Traduction LLCE de puente17, postée le 20-09-2015 à 16:39:39 (S | E)
Bonjour,
Quand le verbe de la phrase en espagnol est conjugué au subjonctif quand je traduit en français j'ai un indicatif
est-ce correct ?

La plupart du temps le subjonctif français est traduit par un subjonctif espagnol, mais il y a des exceptions, ex : bien que tu vienne se dira aunque vieneset, à l'inverse, même si tu viens ce traduira par aunque vengas.
Par contre l'usage du subjonctif est plus fréquent dans la langue espagnol, c'est una partie importante de la grammaire et il y a des règles à connaître que l'on peut trouver dans les leçons de ce site, par exemple: Lien internet







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.