Utilisation/where
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de lecoq posté le 03-08-2015 à 22:25:02 (S | E | F)
Bonjour,
J'étudie le droit et en lisant des commentaires en anglais, j'ai remarqué que parfois, "where" devait être traduit par "lorsque", alors que normalement, on utilise "when". Je vous donne un exemple de phrase et si vous pouviez m'indiquer pourquoi on utilise where et pas lorsque, cela m'aiderait beaucoup =)!
Exemple :
Several questions have been referred by the Düsseldorf District Court to the Court of Justice in ZTE-Huawei, concerning whether an action for infringement brought by a patent holder, where the patent is a standard-essential patent (SEP) (i.e. is a patent essential to a standard developed by a standards body) constitutes an abuse of a dominant position, where it has been agreed by the patent holder to grant licenses under FRAND conditions.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-08-2015 22:49
Réponse: Utilisation/where de melmoth, postée le 04-08-2015 à 01:02:19 (S | E)
Bonsoir,
"where" peut effectivement avoir une valeur non locative, il sert dans ce cas à apporter une précision. En gros, c'est une valeur locative métaphorique, par rapport à un point du discours = dans cette phrase / ce texte, on entend par 'patent' une standard-essential-patent. On utilise d'ailleurs 'où' en français exactement de la même manière, notamment dans un style un peu technique. Par exemple, en math, on dit "Soit f(x) = x^n, où n désigne un entier naturel"...
Bien à vous.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-08-2015 10:08
Voir le message de willy ci-dessous
Réponse: Utilisation/where de willy, postée le 04-08-2015 à 09:39:38 (S | E)
Hello,
Ici, "where" a le sens de "whereas" : alors que. En français, on peut dire également : "là où", ce qui rejoint le "where" anglais.
Voyez le points 5. :
Lien internet
Réponse: Utilisation/where de melmoth, postée le 04-08-2015 à 15:50:44 (S | E)
Bonjour willy,
Il me semble que whereas ne conviendrait pas dans ces phrases, parce qu'il contient une idée d'opposition, de contraste, alors qu'ici, c'est clairement une précision qui est apportée. Ou alors je n'ai pas du tout compris la phrase. Si vous traduisez avec "alors que", ça ne marche pas du tout, il me semble que la phrase n'a plus aucun sens. Lecoq avait une bonne intuition, "lorsque" est ici une bonne traduction.
Bien à vous
Réponse: Utilisation/where de lucile83, postée le 04-08-2015 à 16:36:26 (S | E)
Hello,
Article complet ici:
Lien internet
Réponse: Utilisation/where de melmoth, postée le 04-08-2015 à 19:29:19 (S | E)
Bonsoir,
Pour être certains qu'on comprend la phrase de la même manière, je propose une traduction (je ne prétends pas qu'elle est jolie, c'est le sens qui importe. De toute manière c'est un style juridique).
Several questions have been referred by the Düsseldorf District Court to the Court of Justice in ZTE-Huawei,
Plusieurs questions ont été transmises par la cour de district de Düsseldorf à la cour de justice à ZTE-Huwei
concerning whether an action for infringement brought by a patent holder,
concernant le point de savoir si une action (en justice) pour infraction intentée par un détenteur de brevet,
where the patent is a standard-essential patent (SEP) .../...
lorsque / où / [where] le brevet est un brevet "standard essentiel" (SEP)
constitutes an abuse of a dominant position,
constitue un abus de position dominante
where it has been agreed by the patent holder to grant licenses under FRAND conditions.
dans le cas où le détenteur du brevet a accepté d'accorder des licences sous condition "FRAND".
Maintenant je reformule d'une manière plus fluide :
La cour XXX a transmis à la cour YYY plusieurs questions portant sur le point suivant. Lorsqu'un détenteur de brevet (par quoi il faut entendre brevet SEP) engage une action judiciaire pour infraction (au droit des brevets), doit-on considérer qu'il s'agit d'un abus de position dominante, dans la mesure où ce même détenteur de brevet a accepté d'accorder des licences sous condition "FRAND". (autrement dit, le fait d'avoir accordé ce type de licence le prive-t-il du droit de poursuivre ceux qui utilisent le brevet d'une manière qu'il juge abusive).
Vous êtes d'accord que c'est ça que ça veut dire ? Bien à vous.
Réponse: Utilisation/where de willy, postée le 04-08-2015 à 20:47:29 (S | E)
Hello,
Ce que vous proposez se comprend.
Je persiste, cependant, dans mon idée de départ, càd qu'il y a un hiatus dans l'action intentée par le détenteur du brevet : il entame une action alors qu'il ("where it ...") a marqué son accord pour céder des licences sous conditions FRAND.
Ceci dit, ce texte est vraiment technique !
Réponse: Utilisation/where de lucile83, postée le 04-08-2015 à 21:14:05 (S | E)
Hello melmoth,
On comprend à peu près la même chose, mais on l'exprime différemment et je crains un faux sens de votre part.
Je suis d'accord avec willy; il y a deux 'where', le 1er pour 'lorsque', le 2e pour 'alors que'. Je reprends l'ébauche de traduction:
Plusieurs questions ont été transmises par la cour de district de Düsseldorf à la cour de justice à ZTE-Huwei concernant le point de savoir si une action (en justice) pour infraction intentée par un détenteur de brevet, lorsque le brevet est un brevet "standard essentiel" (SEP)constitue un abus de position dominante alors que le détenteur du brevet a accepté d'accorder des licences sous condition "FRAND".
En justice on assiste toujours à une opposition de quoi que ce soit ou qui que ce soit.Il faut bien marquer cette opposition.
Ici: X intente un procès alors que X avait accepté ceci. D'où la question de savoir si c'est un abus.
Comme willy j'avoue que c'est techniquement vaseux...
Réponse: Utilisation/where de melmoth, postée le 04-08-2015 à 22:40:17 (S | E)
Bonsoir Lucile83,
On a bien compris le texte de la même façon. Il n'y a donc effectivement pas nécessairement avec "where" de contraste ou d'opposition. Ca peut être le cas, commme ça peut ne pas l'être, les deux exemples du texte le montrent bien. C'est le contexte qui indique un éventuel contraste, pas le mot where en lui-même, il est donc de ce point de vue neutre. C'est seulement en choisissant de le traduire par "lorsque" ou "alors que", que l'on introduit ou pas explicitement cette idée de contraste. Bien à vous.
Réponse: Utilisation/where de lucile83, postée le 04-08-2015 à 23:00:12 (S | E)
Oui c'est à peu près ça; l'important est de suivre la logique du contexte et d'exprimer ce que l'auteur du texte a voulu dire en respectant son ressenti.
Facile, non?
Réponse: Utilisation/where de lecoq, postée le 05-08-2015 à 10:59:57 (S | E)
Un grand merci pour vos réponses, j'ai mieux compris pourquoi ils utilisaient where !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais