[Espagnol]'viday' - Atahualpa Yupanki
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de ceno posté le 28-07-2015 à 14:38:04 (S | E | F)
Bonjour,
Voici ma question : Quelle est exactement la signification de 'viday' dans la chanson ci-dessous (espagnol d'Argentine). Merci d'avance.
Piedra Y Camino (1er couplet)
(Atahualpa Yupanqui)
Del cerro vengo bajando
Camino y piedra
Traigo enredada en el alma, viday
Una tristeza.
...
"viday' revient dans chaque couplet
Cordialement,
Ceno
-------------------
Modifié par ceno le 29-07-2015 00:12
Réponse: [Espagnol]'viday' - Atahualpa Yupanki de leserin, postée le 28-07-2015 à 16:38:36 (S | E)
Bonjour, Ceno.
"Viday" a deux parties : le mot espagnol "vida", qui signifie "vie", et la terminaison quechua "y", qui signifie "ma"(adj. possessif). Ainsi, la traduction du mot serait "mi vida". Ici vous avez un lien pour connaître un peu mieux la formation des mots à partir de la langue espagnole et les langues autochtones de l'Amérique hispanique.
Lien internet
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]'viday' - Atahualpa Yupanki de ceno, postée le 28-07-2015 à 20:58:32 (S | E)
leserin, merci pour vos explications.
Dans la chanson 'viday' revient comme une incantation et je me demandais quelle en était la signification exacte.
Merci encore.
Ceno
Réponse: [Espagnol]'viday' - Atahualpa Yupanki de ceno, postée le 29-07-2015 à 00:08:11 (S | E)
Bonjour,
Il y a un autre exemple du même type dans une autre chanson d'Atahualpa Yupanqui : palomita + y = palomitay
La viajerita (1er couplet)
Desde los cerros
Baja esta zambita,
Por eso la llamo yo
La viajerita, palomitay.
....
'palomitay' revient à la fin de chaque couplet.
Cordialement
Réponse: [Espagnol]'viday' - Atahualpa Yupanki de leserin, postée le 29-07-2015 à 10:50:14 (S | E)
Bonjour, Ceno.
Alors, "palomitay" serait "mi palomita". Il s'agit de mots populaires très expressifs, nous disons "cariñosos" (affectueux, tendres).
À bientôt.
Réponse: [Espagnol]'viday' - Atahualpa Yupanki de ceno, postée le 30-07-2015 à 19:41:48 (S | E)
Bonjour,
En effet, j'ai remarqué 'palomitay' dans la chanson car il est cité comme exemple dans l'article de 'La Nación' en lien ci-dessus dans un message précédent (2ème message - réponse de leserin) :
" ...sabemos, por ejemplo, que el morfema posesivo quechua "i" o "y" se pospone a vocablos españoles cuando se quiere enfatizar lo expresivo. Tales son los casos de los vocativos "viday" (mi vida), "viditay" (mi vidita), "viditillay" (mi vidilla) o "palomitay" (mi palomita) ..." (extrait de l'article de la Nación)
Dans ces deux exemples de chanson d'Atahualpa Yupanki ces expressions jouent le rôle de refrain et soutiennent le rythme du poème. A écouter si vous aimez les 'cantautores' (auteurs-compositeurs-interprètes)...
Cordialement
-------------------
Modifié par ceno le 30-07-2015 20:22
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol