[Allemand]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de angelagabriella posté le 12-07-2015 à 16:22:06 (S | E | F)
Bonjour
Quelqu'un pourrait m'aider, s'il vous plaît?
Je viens de lire une phrase en allemand:
"Neben mir döste ein zerknitterter Mann über seinem Korn"
à côté de moi somnolait un homme ébouriffé....
la suite me pose un problème: "über seinem Korn" je n'ai rien trouvé
Merci d'avance
Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 12-07-2015 à 16:23:06 (S | E)
Bonjour angellagabriella,
Tuyau > cherchez la solution dans > boissons ( alcoolisées).
A +
Réponse: [Allemand]Traduction de angelagabriella, postée le 12-07-2015 à 16:48:47 (S | E)
Bonjour Brution
si j'ai bien compris " er hat einen kater"
il a une grosse cuite?
merci beaucoup
Réponse: [Allemand]Traduction de tamaraal, postée le 12-07-2015 à 18:05:03 (S | E)
Bonjour,
"Korn" est une boisson alcoolisée, une sorte de "Schnaps", faite de céréales (= "Korn").
"über seinem Korn" = "über seinem Glas (mit) Korn".
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Traduction de angelagabriella, postée le 12-07-2015 à 18:08:31 (S | E)
bonsoir Tamaraal
alors :
il est penché sur son verre.
merci
Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 12-07-2015 à 18:42:25 (S | E)
Rebonjour,
Korn : on peut traduire par >eau de vie
Einen Kater haben : c'est > avoir la gueule de bois.
Dösen : définitions du duden
1)leicht, nicht tief schlafen; sich in einem Zustand von Halbschlaf befinden
2)halb wie im Traum vor sich hin blicken, ohne seine Aufmerksamkeit auf jemanden oder etwas zu richten
Umgangssprachlich > Mit offenen Augen schlafen > dormir les yeux ouverts.
Zerknittert : idée d'être fripé, froissé , ridé.
Il a une bonne cuite : on dira par exemple > er ist voll stramm.
A +
Réponse: [Allemand]Traduction de angelagabriella, postée le 12-07-2015 à 19:12:21 (S | E)
Bonsoir à tous
donc il a la gueule de bois, il est tout fripé( il se trouve dans un bar, il a probablement dormi appuyé au comptoir)et il est devant son verre.
merci beaucoup
Réponse: [Allemand]Traduction de melmoth, postée le 13-07-2015 à 09:27:11 (S | E)
Bonjour Angelagabriella, bonjour à tous,
Je ne dirais pas tout à fait ça... il n'a pas (encore) la gueule de bois (Kater), ça c'est pour le lendemain matin peut-être ; pour le moment il est tout ratatiné, penché sur son verre d'eau de vie, à moitié assoupi.
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Traduction de vergnuegen, postée le 13-07-2015 à 09:40:49 (S | E)
Bonjour,
pour moi la solution proposée par melmoth me paraît la plus adaptée
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Traduction de angelagabriella, postée le 13-07-2015 à 10:26:06 (S | E)
Bonjour et merci
Melmoth d'accord avec vous. La gueule de bois était une supposition. En effet l'homme regarde un 'inscription au-dessus de bar "Abends paar Bier,die trinken wir- Morgens 'nen Schnaps, weg ist die Katz" il demande un verre de schnaps que la serveuse lui refuse.
Bonne journée à tous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand