I would think/ I think
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de hadrien85 posté le 27-05-2015 à 20:46:57 (S | E | F)
Bonjour,
Il y a une petite subtilité que je ne comprends pas très bien entre "you think" et "you would think" après avoir vu ce dialogue :
- Got a whole skeleton to account for
- You would think, right?
Comment peut se traduire
Merci de votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-05-2015 21:07
Réponse: I would think/ I think de gerondif, postée le 28-05-2015 à 00:51:04 (S | E)
Bonsoir,
en tapant vos phrases sous google, on retrouve le dialogue complet et heureusement parce que par petits bouts, c'est indevinable:
Gretchen Schwartz: That brings you to 99 and a quarter. Which only leaves you with the trace elements down where the magic happens.
Walter White: Oh, wait a minute. What about calcium? Calcium's not a trace. Got a whole skeleton to account for.
Gretchen Schwartz: You would think, right? Calcium's only 0.25%.
Le sens est: You would think that calcium can't be only a trace since you've got a complete skeleton to account for, nevertheless, calcium is only 0.25%.
Au sens: oui, n'importe qui croirait aussi cela, c'est ce que chacun s'imagine, on le jurerait,....
Réponse: I would think/ I think de here4u, postée le 28-05-2015 à 09:32:17 (S | E)
Sherlock gerondif!
Il faut toujours un contexte ! sinon, les mots, seuls, ne donnent pas sens ...
Réponse: I would think/ I think de hadrien85, postée le 29-05-2015 à 08:57:25 (S | E)
Merci Gerondif, bien joué pour avoir trouvé le dialogue
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais