[Allemand]Page de la semaine n° 35
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de kourai posté le 29-04-2015 à 20:40:59 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 35 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Zitat - citation
Mit dem Wissen wächst der Zweifel.
Le doute s'accroît avec la connaissance.
Johan Wolfgang Goethe (1749-1832)
Geburtstag-anniversaire
Le 23 avril 1858 est né Max Kalr Ernst Ludwig Planck, un important physicien allemand. Il a travaillé dans la physique théorique. Pour ses travaux en théorie des quanta il a obtenu le prix Nobel de la physique en 1918. Max Planck fut l'un des fondateurs de la mécanique quantique.
Date historique
Le 30 avril 1939, la loi concernant les 'conditions de locations aux Juifs' rentre en vigueur en Allemagne. Elle supprime leur protection locative et débute le regroupement des Juifs dans des zones ghettos. Les Juifs doivent quitter leurs logements et sont concentrés dans des "maisons juives".
Redewendung - expression
"Eine Nervensäge sein" veut dire en allemand d'être absolument insupportable au point de nous "scier les nerfs"
Epression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En Allemagne, "hat man einen Kater", en France "la gueule du bois" après avoir trop bu.
Geflügeltes Wort
Alter schützt vor Torheit nicht = l'âge de nous protège pas à faire des bêtises
extrait de "Bausteine" de Jakob Bosshardt (1862-1924) auteur suisse.
Sprichwort - proverbe
Scherben bringen Glück - briser du verre apporte la chance.
Wetterspruch -dicton
Aprilwetter und Kartenglück wechseln jeden Augenblick. Le temps en avril et les chances la chance aux jeux de cartes changent à chaque instant.
Exercices
Traduction
1) Elle m'a expliqué la situation pour que je comprenne ses hésitations.
2) Il a pris la voiture ce matin pour pouvoir chercher ses enfants à l'école après le travail.
3) Ouvre la fenêtre pour laisser entrer de l'air frais.
4) Je te raconte cette histoire pour que tu sois au courant.
5) Ce week-end, je n'ai pas eu envie de sortir. J'étais trop fatiguée.
6) Les parents m'ont payé un séjour en Allemagne pour que j'apprenne l'allemand.
Traduire de l'allemand en français
1) Meine Tochter muss heute von ihrem Vater zur Schule gebracht werden.
2) Hier wird bald ein Einkaufszentrum gebaut werden.
3) Ich werde morgen nicht pünktlich zur Arbeit können.
4) Seit gestern wurde in der Schule die Zentralheizung abgestellt.
5) Hire werden keine Schecks angenommen.
6) Seit ein paar Jahren darf in öffentlichen Gebäuden nicht mehr geraucht werden.
Voyelles cachées
1) Ce que l'on met dans la poubelle: llbf
2) Couvre les arbres: bl
3) Il faudrait le faire "comme un empereur": cfhknrst
4) Spécialité des Souabes: lpstz
5) A besoin de soleil pour fonctionner: nnnhrs
6) Averse soudaine et forte: bchklnrw
Les corrections et résultats seront donnés à la clôture de la page.
-------------------
Modifié par bridg le 29-04-2015 22:47
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 35 de brution, postée le 29-04-2015 à 21:19:51 (S | E)
Bonsoir,
1) Ce que l'on met dans la poubelle: llbf Abfall
2) Couvre les arbres: bl Laub
1) Elle m'a expliqué la situation pour que je comprenne ses hésitations.
Sie hat mir die Lage erklärt , damit ich Ihre Bedenken verstehe.
1) Meine Tochter muss heute von ihrem Vater zur Schule gebracht werden.
Aujourd'hui c'est son père qui doit emmener ma fille à l'école.
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 35 de dvcfr, postée le 30-04-2015 à 07:33:44 (S | E)
Bonjour Kourai,
Quelques voyelles cachées :
5) A besoin de soleil pour fonctionner: Sonnenuhr
6) Averse soudaine et forte: Wolkenbruch
Et une petit traduction :
2) Hier wird bald ein Einkaufszentrum gebaut werden.Un centre commercial sera prochainement construit ici
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 35 de philtroy, postée le 30-04-2015 à 17:24:32 (S | E)
Bonjour Kouraï,
Voici mes traductions français>allemand de la semaine:
1)Elle m'a expliqué la situation pour que je comprenne ses hésitations.
Sie hat mir die Situation erklärt, damit ich seine Zögern verstehe.
2) Il a pris la voiture ce matin pour pouvoir chercher ses enfants à l'école après le travail.
Heute Morgen hat er das Auto mitgenommen, um nach Arbeit in die Schule seine Kinder bringen zu können ( oder : um nach Arbeit von der Schule seine Kinder abholen zu können).
3) Ouvre la fenêtre pour laisser entrer de l'air frais.
Öffne das Fenster, um frische Luft hineinzulassen.
4) Je te raconte cette histoire pour que tu sois au courant.
Ich erzähle dir diese Geschichte, damit du auf dem Laufenden seiest.
5) Ce week-end, je n'ai pas eu envie de sortir. J'étais trop fatiguée.
Dieses Wochenende hatte ich keine Lust hinauszugehen. Ich war zu müde.
6) Les parents m'ont payé un séjour en Allemagne pour que j'apprenne l'allemand.
Die Eltern haben mir in Deutschland einen Aufenthalt in Deutschland bezahlt, damit ich Deutsch lerne.
Bon week-end.
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 30-04-2015 17:24
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 35 de arduinna, postée le 01-05-2015 à 09:59:01 (S | E)
Bonjour Kouraï.
Après quatre semaines d'absence, je retrouve avec plaisir la page de la semaine.
Traduction
1) Elle m'a expliqué la situation pour que je comprenne ses hésitations.
Sie hat mir die Situation erklärt, damit ich ihre Schwanken verstehe.
2) Il a pris la voiture ce matin pour pouvoir chercher ses enfants à l'école après le travail.
Er hat heute Morgen das Auto genommen, um ihre Kinder zur Schule nach der Arbeit holen können.
3) Ouvre la fenêtre pour laisser entrer de l'air frais.
Mache das Fenster auf, damit frische Luft rein kommt.
Mache das Fenster auf,um frische Luft rein zu lassen. .
4) Je te raconte cette histoire pour que tu sois au courant.
Ich erzähle dir diese Geschichte, damit du auf dem laufenden bist.
Ich erzähle dir diese Geschichte, damit du informiert bist.
5) Ce week-end, je n'ai pas eu envie de sortir. J'étais trop fatiguée.
Am Wochenende, habe ich keine Lust zu ausgehen gehabt. Ich war zu müde.
An diesem Wochenende, hatte ich keine Lust zu ausgehen. Ich war zu müde.
6) Les parents m'ont payé un séjour en Allemagne pour que j'apprenne l'allemand.
Die Eltern haben mir einen Aufenhalt in Deutschland bezahlt, damit ich die deutsche Sprache lerne
Traduire de l'allemand en français
1) Meine Tochter muss heute von ihrem Vater zur Schule gebracht werden.
Aujourd'hui, ma fille devra être emmenée à l'école par son père.
2) Hier wird bald ein Einkaufszentrum gebaut werden.
Un centre commercial sera bientôt construit ici.
3) Ich werde morgen nicht pünktlich zur Arbeit können.
Demain, je ne pourrai pas arriver à l'heure au travail.
4) Seit gestern wurde in der Schule die Zentralheizung abgestellt.
A l'école, le chauffage central a été arrêté (coupé) depuis hier.
5) Hier werden keine Schecks angenommen.
Ici, on n'accepte pas de chèques
6) Seit ein paar Jahren darf in öffentlichen Gebäuden nicht mehr geraucht werden.
Depuis quelques années on ne doit plus fumer dans les bâtiments publics.
Depuis quelques années, il n'est plus permis de fumer dans les bâtiments publics.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 35 de dvcfr, postée le 03-05-2015 à 11:07:41 (S | E)
Bonjour Kourai,
Voilà la suite de mes voyelles cachées :
1) Ce que l'on met dans la poubelle: Abfall
2) Couvre les arbres: Laub
4) Spécialité des Souabes: Spätzle
L'empereur reste pour moi une énigme.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 35 de kourai, postée le 03-05-2015 à 11:36:37 (S | E)
Bonjour, Dvcfr,
c'est un proverbe en allemand: le matin, il faut le faire comme un empereur, à midi comme un roi et le soir comme un mendiant Sauf qu'en France, on fait souvent le contraire...
Je ne sais pas si cette piste peut vous aider - et aux autres candidats qui cherchent encore
Bon dimanche!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 35 de nicole29, postée le 03-05-2015 à 12:34:58 (S | E)
Traduction
1) Elle m'a expliqué la situation pour que je comprenne ses hésitations.
Sie hat mir die Situation erklärt damit ich ihr Zögern erfasse.
2) Il a pris la voiture ce matin pour pouvoir chercher ses enfants à l'école après le travail.
Heute morgen hat er seinen Wagen genommen damit er, nach der Arbeit, seine Kinder in der Schule holen könne.
3) Ouvre la fenêtre pour laisser entrer de l'air frais.
Mach das Fenster auf so dass frische Luft herein kommen könne.
4) Je te raconte cette histoire pour que tu sois au courant.
Ich erzähle dir diese Geschichte damit du auf dem laufenden seist.
5) Ce week-end, je n'ai pas eu envie de sortir. J'étais trop fatiguée.
Dieses Wochenende hatte ich keine Lust hinaus zu gehen. Ich war zu müde.
6) Les parents m'ont payé un séjour en Allemagne pour que j'apprenne l'allemand.
Die Eltern haben mir einen Aufenthalt in Deutschland bezahlt, dass ich deutsch lerne.
Traduire de l'allemand en français
1) Meine Tochter muss heute von ihrem Vater zur Schule gebracht werden.
Aujourd'hui, ma fille doit être emmenée à l'école par son père.
2) Hier wird bald ein Einkaufszentrum gebaut werden.
Ici, un centre commercial va bientôt être construit.
3) Ich werde morgen nicht pünktlich zur Arbeit können.
Demain, je ne pourrai pas être ponctuelle à mon travail.
4) Seit gestern wurde in der Schule die Zentralheizung abgestellt.
Depuis hier le chauffage central a été coupé à l'école.
5) Hire werden keine Schecks angenommen.
Ici, les chèques ne sont pas acceptés.
6) Seit ein paar Jahren darf in öffentlichen Gebäuden nicht mehr geraucht werden.
Depuis quelques années il est interdit de fumer dans les bâtiments publics
Bonjour à tous et merci Kourai.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 35 de dvcfr, postée le 03-05-2015 à 15:52:56 (S | E)
Merci Kourai pour cet indice. Je cherchai complètement ailleurs, et je n'aurai jamais trouvé.
3) Il faudrait le faire "comme un empereur": frühstücken
Bon dimanche.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 35 de papitoupi, postée le 06-05-2015 à 14:22:29 (S | E)
Hallo !
6) Averse soudaine et forte: Wolkenbruch ?
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 35 de bianic, postée le 08-05-2015 à 20:17:11 (S | E)
Bonsoir
Exercices
Traduction
1) Elle m'a expliqué la situation pour que je comprenne ses hésitations.
Sie hat mich über die Lage erklärt,damit ich ihre Zögern verstehe
2) Il a pris la voiture ce matin pour pouvoir chercher ses enfants à l'école après le travail.
Heute morgen hat er das Auto genommen ,um seine Kinder nach der Arbeit in der Schule holen zu können
3) Ouvre la fenêtre pour laisser entrer de l'air frais.
Mache das Fenster auf,damit die frische Lüft herein kommt
4) Je te raconte cette histoire pour que tu sois au courant.
Ich erzähle dich diese Geschichte ,damit du auf dem laufenden bist
5) Ce week-end, je n'ai pas eu envie de sortir. J'étais trop fatiguée.
Dieser Wochenende habe ich nicht hinausgehen gemocht .Ich war zu (viel) müde
6) Les parents m'ont payé un séjour en Allemagne pour que j'apprenne l'allemand.
Die Eltern haben mich einen Aufenthalt in Deutschland bezahlen ,damit ich Deutsch lerne
Traduire de l'allemand en français
1) Meine Tochter muss heute von ihrem Vater zur Schule gebracht werden.
Aujourd'hui ma fille ira à l'école avec son père
2) Hier wird bald ein Einkaufszentrum gebaut werden.
Ici on va bientôt construire un centre commercial
3) Ich werde morgen nicht pünktlich zur Arbeit können.
Je ne serai pas ponctuel demain au travail
4) Seit gestern wurde in der Schule die Zentralheizung abgestellt.
Depuis hier on a coupé le chauffage central à l'école
5) Hire werden keine Schecks angenommen.
Ici on n'accepte pas les chèques
6) Seit ein paar Jahren darf in öffentlichen Gebäuden nicht mehr geraucht werden.
Depuis quelques années on ne doit pus fumer dans les édifices publics
Merci Kourai .Bon week end à tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 35 de phnad, postée le 14-05-2015 à 17:21:47 (S | E)
Hallo !
Voyelles cachées
1) Ce que l'on met dans la poubelle: llbf der Abfall
2) Couvre les arbres: bl der Laub
3) Il faudrait le faire "comme un empereur": cfhknrst frühstücken DANKE KOURAI !
4) Spécialité des Souabes: lpstz die Spätzle
5) A besoin de soleil pour fonctionner: nnnhrs die Sonnenuhr
6) Averse soudaine et forte: bchklnrw das ist für die Katz' bravo à dvcfr pour sa réponse !
-------------------
Modifié par phnad le 18-05-2015 18:58
-------------------
Modifié par phnad le 19-05-2015 21:58
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand