[Allemand]Correction DM correspondance
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de charlemagne91 posté le 22-03-2015 à 23:25:30 (S | E | F)
Bonsoir,
pourriez-vous s'il vous plaît m'aider en me signalant mes erreurs, afin que je puisse les rectifier. Je vous remercie beaucoup par avance d'accepter de relire mon texte. Bonne soirée.
Ihre Lieferung Farbe mit der Referenz 45L vom 2015/03/19
Sehr geehrter Damen und Herren,
gestern haben wir Ihre Lieferung von Farbetöpfe erhalten, das sind mehrere Töpfe von einem Kilo.
Diese Lieferung war sichtlich leider nicht in Ordnung. Als wir das Paket ausgepackt haben, haben wir nämlich festgestellt, dass eine ganze Palette, die fünfzig Töpfe enthält, beschädigt worden ist.
Einerseits weisen die Töpfe so viele Beulen und tiefere Risse auf, dass die rote Acrylfarbe geflossen ist. Wahrscheinlich sind die Töpfe während des Transports beschädigt worden. Zum Beweis der Beschädigung fügen wir ein Foto der Palette bei. Andererseits brauchen wir die entsprechenden Farben, um schnell einen neuen Kunde zu liefern. Wir bitten Sie daher um Ersatz der Palette binnen 14 Tagen.
Mit freundlichen Grüßen.
Lettre 2:
Ihre Reklamation über unsere Lieferung 45L vom 2015/03/19.
Sehr geehrter Herr, in Beantwortung Ihrer Bitte um einen Ersatz, möchten wir Ihnen mitteilen, dass wir unseren Spediteur den Schaden benachrichtigt haben.
Er hatte ohne Zweifel eine einwandfreie Ware beladen. Es besteht die Möglichkeit, dass Schaden während des Transits bei Eurofracht GmbH, ereignet sind.
Sobald die Frage der Verantwortungen aufgeklärt wird, werden wir Sie sofort liefern. Zu unserem Bedauern sind provisorisch die Versandkosten zu Ihren Lasten.
Sobald die Verantwortung gelöst werden ist, werden wir Sie so schnell wie möglich kontaktieren.
Mit freundlichen Grüßen. Frau X
Lettre 3:
Ihre Antwort vom 2015/03/23
Sehr geehrte Frau Y,Ihr Schreiben vom 2015/03/23 haben wir erhalten. Wir sind gern bereit, Ihr Angebot zu akzeptieren, unter der Bedingung, dass die Versandkosten zu Ihren Lasten gehen. Denn wir nicht dafür verantwortlich sind.Als Anlage erhalten Sie der Rechnung um eine zügige Bearbeitung unser Rechnung erfolgen. In Erwartung Ihrer Antwort. Mit freundlichen Grüßen.
Merci encore et bonne soirée.
-------------------
Modifié par bridg le 22-03-2015 23:36
Réponse: [Allemand]Correction DM correspondance de brution, postée le 24-03-2015 à 05:36:45 (S | E)
Bonjour charlemagne91,
Quelques remarques pour vous aider à corriger vos textes.
Ihre Lieferung von Farbtöpfen 45L vom 19.03.2015
Sehr geehrter* Damen und Herren,
*>ce n'est pas la bonne marque > il faut une marque pluriel.
Gestern haben wir Ihre Lieferung von Farbetöpfe* erhalten, das sind mehrere Töpfe mit einem Liter Inhalt.
*von +datif
Diese Lieferung war sichtlich leider nicht in Ordnung.
Als wir das Paket ausgepackt* haben, haben wir nämlich festgestellt, dass eine ganze Palette, (die fünfzig Töpfe enthält)**, beschädigt worden ist***.
*> Als wir auspackten, haben wir....
**>mit fünfzig Töpfen
***concordance des temps.
Einerseits * waren die Töpfe, die viele Beulen und tiefe Risse aufwiesen mit roter Acrylfarbe überzogen.
*Est-ce nécessaire ?
**prétérit
Wahrscheinlich sind die Töpfe während des Transports beschädigt worden.
Zum Beweis *der Beschädigung fügen wir ein Foto** der Palette bei.
*Als Nachweis für ....
**alternative > eine Aufnahme
Andererseits brauchen wir die entsprechenden Farben, um schnellstens einen neuen Kunde* zu liefern.
*> der Kunde > des Kunden > dem Kunden > den Kunden.
Wir bitten Sie daher um Ersatz der Palette binnen 14 Tagen.
Mit freundlichen Grüßen.
Lettre 2:
Ihre Reklamation über unsere Lieferung 45L vom 2015/03/19*.
*> vom 19.03.2015
Sehr geehrter Herr,
In Beantwortung Ihrer Bitte um
*pas d'article.
**> l'expression c'est dem Spediteur den Schaden melden
***>alternative> teilen wir Ihnen hiermit
Er hatte ohne Zweifel eine einwandfreie Ware beladen*.
*> alternative> übernommen.
Es besteht die Möglichkeit, dass der Schaden sich während des Transits bei Eurofracht GmbH ereignet hat.
Attention! Sich ereignen > passé composé avec haben.
Sobald die Frage der Verantwortungen aufgeklärt* wird , werden wir Sie sofort liefern.
*>geklärt ist
>suggestion> erfolgt die Lieferung.
Die Lieferung erfolgt......
Zu unserem Bedauern sind* die Versandkosten provisorisch** zu Ihren Lasten.
*>bleiben ?
**>alternative > vorübergehend
(Sobald die Verantwortung geklärt ist)*, ( werden wir Sie so schnell wie möglich kontaktieren )** .
*Il y a répétition.
Il faudrait réfléchir à une nouvelle construction de phrase.
**> présent futur > + mit jemandem umgehend Kontakt aufnehmen
Mit freundlichen Grüßen. Frau X
Lettre 3:
Ihre Antwort vom 23.03.2015
Sehr geehrte Frau Y,
Ihr Schreiben vom 23.03.2015 haben wir erhalten. Wir sind gern bereit Ihr Angebot zu akzeptieren, unter der Bedingung*, dass die Versandkosten zu Ihren Lasten gehen.
*alternative > vorausgesetzt , dass ...
Denn wir nicht dafür verantwortlich sind*.
*mauvais emplacement de la partie corrigée du verbe > pas d'inversion après denn.
Lien internet
Als Anlage erhalten Sie der* Rechnung, um** eine zügige Bearbeitung unser*** Rechnung erfolgen****.
*ici il faut un accusatif.
**Lien internet
*** > manque la marque du génitif féminin singulier.
**** ce ne peut être un infinitif.
In Erwartung Ihrer Antwort*
Mit freundlichen Grüßen.
*suggestion > Ihrer Antwort entgegensehend verbleiben wir mit freundlichen Grüßen.
Comme d'habitude. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Correction DM correspondance de charlemagne91, postée le 24-03-2015 à 07:59:16 (S | E)
Bonjour Brution,
Un très grand merci pour votre réponse extrêmement compète, qui va beaucoup m'aider.
Dès que j'ai fini de corriger mes erreurs , je vous poste à nouveau les lettres.
Je vous souhaite une bonne journée.
charlemagne91
Réponse: [Allemand]Correction DM correspondance de charlemagne91, postée le 24-03-2015 à 09:20:04 (S | E)
Bonjour Brution,
voici la correction que j'ai effectuée.
Je vous remercie beaucoup du temps que vous avez pris pour relire ces lettre, et de votre réponse matinale
Sehr geehrte Damen und Herren,
Gestern haben wir Ihre Lieferung von Farbetöpfen erhalten, das sind mehrere Töpfe mit einem Liter Inhalt.
Diese Lieferung war sichtlich leider nicht in Ordnung.
Als wir das Paket auspackten, haben wir nämlich festgestellt, dass eine ganze Palette,mit fünfzig Töpfen
, beschädigt wurden .
Die Töpfe waren, die viele Beulen und tiefe Risse aufwiesen mit roter Acrylfarbe überzogen.
ici je voulais dire que les pots étaient si fissurés et cabossés, que la peinture rouge acrylique qu'ils contenaient avait coulé. Est-ce que la nouvelle suggestion en allemand toujours la même chose, j'ai du mal à saisir le sens de überzogen dans ce contexte...
Wahrscheinlich sind die Töpfe während des Transports beschädigt worden.
Als Nachweis für die Beschädigung fügen wir eine Aufnahme der Palette bei.
Ausserdem brauchen wir die entsprechenden Farben, um schnellstens einen neuen Kunden zu liefern.
Wir bitten Sie daher um Ersatz der Palette binnen 14 Tagen.
Mit freundlichen Grüßen.
Lettre 2:
Ihre Reklamation über unsere Lieferung 45L vom 19.03.2015
Sehr geehrter Herr,
In Beantwortung Ihrer Bitte um Ersatz, möchten wir Ihnen mitteilen, dass wir unseren Spediteur den Schaden gemeldet haben.
Er hatte ohne Zweifel eine einwandfreie Ware übernommen.
Es besteht die Möglichkeit, dass der Schaden sich während des Transits bei Eurofracht GmbH ereignet hat.
Attention! Sich ereignen > passé composé avec haben.
Sobald die Frage der Verantwortungen geklärt ist, werden wir Sie sofort liefern.
Zu unserem Bedauern bleiben die Versandkosten vorübergehend zu Ihren Lasten.
Wir werden mit Ihnen so schnell wie möglich Kontact aufnehmen.
Mit freundlichen Grüßen. Frau X
Lettre 3:
Ihre Antwort vom 23.03.2015
Sehr geehrte Frau Y,
Ihr Schreiben vom 23.03.2015 haben wir erhalten. Wir sind gern bereit Ihr Angebot zu akzeptieren, unter der Bedingung, dass die Versandkosten zu Ihren Lasten gehen, denn wir sind nicht dafür verantwortlich.
Est-ce que la phrase n'est pas trop longue, si je raccroche denn dans la même phrase, à la suite?
Als Anlage erhalten Sie die Rechnung, damit Sie eine zügige Bearbeitung unserer Rechnung erfolgen.
In Erwartung Ihrer Antwort.
Mit freundlichen Grüßen.
Voilà, en vert je pense être sûr des corrections, en rouge j'ai bien plus de doutes...
Je vous remercie beaucoup pour toute votre aide.
Réponse: [Allemand]Correction DM correspondance de brution, postée le 24-03-2015 à 19:42:20 (S | E)
Bonjour Charlemagne91,
Quelques petites remarques.
.....von Farbtöpfen erhalten> der Farbtopf (pas de e ).
...mit fünfzig Töpfen , beschädigt wurde . Die Palette wurde beschädigt.
Ici je voulais dire que les pots étaient si fissurés et cabossés, que la peinture rouge acrylique qu'ils contenaient avait coulé. Que pensez-vous de ? Die Töpfe wurden so stark eingebeult und aufgeschlitzt , dass die ganze rote enthaltene Acrylfarbe auslief.
Ausserdem brauchen wir die entsprechenden Farben, um schnellstens einen neuen Kunden zu liefern*.
*Ca m'avait échappé > beliefern> man liefert an einen Kunden > man beliefert einen Kunden (particule be qui rend le verbe transitif).
mieux ? > die betreffenden Farben ( Farbtöpfe) dringend, um schnellstens einen neuen Kunden zu beliefern.
entsprechend> correspondant ; betreffend > les couleurs en question, concernées.
Lettre 2:
...., dass wir unserem Spediteur den Schaden gemeldet haben.
(Es besteht die Möglichkeit - Möglich ist ), dass sich der Schaden während des Transits bei Eurofracht GmbH ereignet hat.
Attention! Sich ereignen > passé composé avec haben.
Sobald die Frage der Verantwortungen* geklärt ist, werden wir Sie sofort beliefert.
*mieux> ? der Haftungen ? > on dit > für einen Schaden haften.
Lettre 3:
Wir sind gern bereit Ihr Angebot zu akzeptieren, unter der Bedingung, dass die Versandkosten zu Ihren Lasten gehen. Für den Schaden sind Sie ja verantwortlich.
Damit
Réponse: [Allemand]Correction DM correspondance de charlemagne91, postée le 24-03-2015 à 22:04:22 (S | E)
Bonsoir Brution,
tous mes remerciements pour cette nouvelle relecture.
Voici les modifications.
Gestern haben wir Ihre Lieferung von Farbetöpfn erhalten, das sind mehrere Töpfe mit einem Liter Inhalt.
Als wir das Paket auspackten, haben wir nämlich festgestellt, dass eine ganze Palette,mit fünfzig Töpfen
, beschädigt wurde.
Die Töpfe wurden so stark eingebeult und aufgeschlitzt , dass die ganze rote enthaltene Acrylfarbe auslief. Cette phrase traduit parfaitement le sens de ma phrase en français!
Ausserdem brauchen wir die betreffenden Farbtöpfe dringend, um schnellstens einen neuen Kunden zu beliefern.
...., dass wir unserem Spediteur den Schaden gemeldet haben : oui, un datif, j'aurais dû y penser
Sobald die Frage der Haftung geklärt ist, werden wir Sie sofort beliefert.
Damit eine zügige Bearbeitung erfolgen kann, erhalten Sie unsere Rechnung als Anlage
Je vous remercie, Brution, car grâce à vous j'ai pu terminer ce devoir.
Je vous souhaite une très bonne soirée;
Réponse: [Allemand]Correction DM correspondance de brution, postée le 25-03-2015 à 04:50:21 (S | E)
Bonjour charlemagne 91
Farbetöpfn > die Farbe - die Töpfe > die Farbtöpfe> von Farbtöpfen
Sobald die Frage der Haftung geklärt ist, werden wir Sie sofort beliefern.
Un -n à beliefer- marque de l'infinitif à la place du -t marque du pp 2 et c'est parfait. Bonne continuation.
Réponse: [Allemand]Correction DM correspondance de charlemagne91, postée le 25-03-2015 à 14:22:45 (S | E)
Bonjour Brution,
merci pour vos explications. effectivement, beliefert pour un participe passé a remplacer par beliefern, infinitif...et pour Farbtöpfen, cela ressemble plus à de l'allemand que la terminaison en "pfn"
Un grand merci.
Bon après-midi
Charlemagne
-------------------
Modifié par charlemagne91 le 25-03-2015 15:29
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand