[Allemand]Description de tableau
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de gloss posté le 19-03-2015 à 18:56:58 (S | E | F)
Bonjour
Voici un texte en allemand sur un tableau. Pouvez-vous m'aider à le corriger s'il vous plaît?
Merci d'avance !
Im Hausgarten von Carl Spitzweg :
Carl Spitzweg hat diese Gemälde « Im Hausgarten » um 1837 gemalt.
In der Mitte der Malerei, kann man eine blonde Frau trägt ein rotes Kleid sehen. Diese Frau liest ein Buch auf eine Bank. Sie trägt ein blaues Schultertuch. Sie hat einen Knoten.
Hinter der Frau, es gibt ein Haus mit einem Fenster. Neben dem Haus, kann man die anwesenheit einer Kirche feststellen.
Die Wände werden leicht von Vegetation bedeckt.
-------------------
Modifié par bridg le 19-03-2015 20:06
Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, vous devez reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et recommencer autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation.
Réponse: [Allemand]Description de tableau de brution, postée le 19-03-2015 à 20:42:12 (S | E)
Bonjour gloss,
Quelques remarques pour vous aider à corriger votre texte.
Im Hausgarten von Carl Spitzweg :
Carl Spitzweg hat diese* Gemälde « Im Hausgarten » um 1837 gemalt.
*das Gemälde > ça ne peut être diese.
In der Mitte der Malerei , kann man eine blonde Frau trägt ein rotes Kleid sehen.
Traduisez:
Au centre de la peinture on peut voir une femme blonde qui porte une robe rouge.
Lien internet
Diese Frau liest ein Buch auf eine* Bank.
* cas erroné.
Lien internet
Sie trägt ein blaues Schultertuch.
Sie hat einen Knoten*.
> einen eingedrehten Haarknoten.
Hinter der Frau, es gibt* ein Haus mit einem Fenster.
*mauvais emplacement du verbe.
Ne serait-ce pas plutôt "vor" ?
Lien internet
Neben dem Haus, kann man die anwesenheit* einer Kirche feststellen.
*substantif > majuscule
suggestion > Neben dem Haus ist eine Kirche zu sehen.
On peut voir une église à côté de la maison.
Die Wände werden leicht von* Vegetation bedeckt.
Mieux > mit .
Vous corrigez , postez , nous vérifions. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Description de tableau de gloss, postée le 19-03-2015 à 21:02:45 (S | E)
Bonsoir brution,
Merci beaucoup pour votre aide!!! :D
j’espère que cette version sera moins truffée d'erreur !
Im Hausgarten von Carl Spitzweg :
Carl Spitzweg hat das Gemälde « Im Hausgarten » um 1837 gemalt.
In dem Mitte der Malerei, kann man eine blonde Frau , die trägt ein rotes Kleid sehen. Diese Frau liest ein Buch auf einer Bank. Sie trägt ein blaues Schultertuch. Sie hat einen eingedrehten Haarknoten.
Hinter der Frau, es ein Haus vor einem Fenster gibt. Neben dem Haus, kann man die Anwesenheit einer Kirchezu sehen. Die Wände werden leicht mit der Vegetation bedeckt.
Bonne soirée, gloss.
Réponse: [Allemand]Description de tableau de brution, postée le 19-03-2015 à 21:13:03 (S | E)
Encore quelques remarques.
Attention à la construction de la phrase.
In der Mitte der Malerei kann man eine blonde Frau sehen , die ein rotes Kleid trägt.
Diese Frau liest ein Buch auf einer Bank. Parfait.
ou> Diese Frau sitzt auf einer Bank und liest ein Buch.
Hinter der Frau, es gibt* ein Haus mit einem Fenster.
Vor der Frau gibt es ein Haus mit einem Fenster.
Devant la femme il y a une maison avec une fenêtre.
ou >Vor der Frau steht ein Haus mit nur einem Fenster.
Dans une principale que la phrase commence par le sujet, un mot ou groupe de mot le verbe conjugué est toujours en position 2.
Neben dem Haus kann man die Anwesenheit einer Kirche
Jamais de zu avec un verbe de modalité. Ich kann , will , muss , möchte, darf ins Kino gehen.
Die Wände werden leicht mit
Est-ce que tout est clair? A bientôt.
Réponse: [Allemand]Description de tableau de gloss, postée le 19-03-2015 à 21:22:31 (S | E)
bonsoir brution,
Voici la dernière version qui j’espère sera La bonne!
Merci encore pour la consécration de votre temps pour m'aider! *_*
Im Hausgarten von Carl Spitzweg :
Carl Spitzweg hat das Gemälde « Im Hausgarten » um 1837 gemalt.
In der Mitte der Malerei, kann man eine blonde Frau sehen, die ein rotes Kleid trägt. Diese Frau liest ein Buch auf einer Bank. Sie trägt ein blaues Schultertuch. Sie hat einen eingedrehten Haarknoten.
Vor der Frau, gibt es ein Haus einem Fenster. Neben dem Haus, kann man die Anwesenheit einer Kirche sehen. Die Wände werden leicht mit Vegetation bedeckt.
Très bonne soirée!
Réponse: [Allemand]Description de tableau de brution, postée le 19-03-2015 à 22:03:08 (S | E)
Bonsoir Gloss
C'est presque parfait.
In der Mitte der Malerei(pas de virgule) kann man eine blonde Frau sehen, die ein rotes Kleid trägt.
Vor der Frau (pas de virgule) gibt es ein Haus mit einem Fenster. Neben dem Haus( pas de virgule) kann man die Anwesenheit einer Kirche sehen.
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Description de tableau de tamaraal, postée le 19-03-2015 à 22:17:28 (S | E)
Bonsoir,
une seule remarque.
"Malerei" c'est la désignation (le terme) pour le genre, pas pour une peinture spécifique.
En ce cas on parle de "das Bild" ou "das Gemälde".
Donc, la traduction juste c'est: "In der Mitte des Bildes (/ des Gemäldes) ..."
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Description de tableau de brution, postée le 20-03-2015 à 06:00:47 (S | E)
Bonjour tamaraal
Ma première réaction a été de proposer Bild pour éviter la répétition de Gemälde. Puis j'ai consulté Duden.
A ce sujet Duden semble loin d'étre clair puisqu'il fournit les explications suivantes.
Lien internet
1 )das Malen als Kunstgattung - ohne Plural
Beispiel: die moderne, zeitgenössische, abstrakte Malerei
2)Werk der Malerei
Beispiel : Malereien im Museen.
Dans ce contexte le terme " Malerei " pourrait-il être malgré tout acceptable, même si ça " klingt komisch " au premier abord?
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Description de tableau de tamaraal, postée le 20-03-2015 à 07:40:56 (S | E)
Guten Morgen, Brution!
Du bist ja schon früh dran!
Le Duden - c'est une institution ! Formellement c'est correct que "Malerei" peut aussi désigner un seul œuvre, mais en réalité on parle de "Bild" ou "Gemälde" quand il s'agit d'une seule peinture (à l'huile).
Je peux m'imaginer une usage die "Malerei" (en sens d'une œuvre spécifique) dans ces cas par exemple:
"Die Wandmalerei zeigt eine biblische Szene.", "Die Höhlenmalerei in der Nähe von (Ort) ist relativ gut erhalten."
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Description de tableau de brution, postée le 20-03-2015 à 08:39:18 (S | E)
Bonjour Tamaraal,
Danke für deine schnelle Antwort.
C'est très rare que je me serve du Duden. Défnitivement "Malerei " ici ne vas pas et il faut effectivement employer " Bild " ou " Gemälde".
Bonne journée et à bientôt.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand