[Allemand]Die Zikade und die Ameise
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de arduinna posté le 15-03-2015 à 15:01:29 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous.
J'ai essayé de reproduire en allemand cette fable de La Fontaine. Je n'ai pas cherché à "coller" toujours au texte en raison de certaines tournures de phrases qui présentent des archaïsmes. Je remercie d'avance les dévoués membres du forum qui auront la gentillesse de m'indiquer mes erreurs afin que je puisse les corriger.
La cigale et la fourmi.
La cigale, ayant chanté tout l'été, se trouva fort dépourvue quand la bise fut venue : pas un seul petit morceau de mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine chez la fourmi sa voisine, la priant de lui prêter quelque grain pour subsister jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle, avant l'août, foi d'animal, intérêt et principal."
La fourmi n'est pas prêteuse, c'est là son moindre défaut.
"Que faisiez-vous au temps chaud ?" dit-elle à cette emprunteuse.
"Nuit et jour, à tout venant, je chantais, ne vous déplaise."
"Vous chantiez ? J'en suis fort aise : eh bien, dansez maintenant."
Die Zikade und die Ameise.
Die Zikade, die den ganzen Sommer (lang?) gesungen hatte, fand sich sehr mittellos als die Kälte kam. Kein einziges Stückchen Fliege oder Würmchen. Sie ging bei der Ameise, ihrer Nachbarin, um über Mangel klagen und bat ihr um etwas Korn ; damit könnte sie bis zum nächsten Frühling Lebensunterhalt bestreiten.
"Bevor August, sagte sie, zahle ich Ihnen gutgläubig das Kapital und die Zinzen zurück"
Die Ameise leiht nicht gern, das ist ihr mindeste Fehler. (ou : das ist ihr einzige Fehler ).
"Was machten Sie, wenn das Wetter noch warm und schön war ? " sagte sie dieser Entleiherin.
" Nacht und Tag, jedem ersten Besten, sang ich, ob es Ihnen gefällt."
"Ach, Sie sangen ? Darüber freue ich mich sehr : also, jetzt ... tanzen Sie mal!"
Réponse: [Allemand]Die Zikade und die Ameise de vergnuegen, postée le 15-03-2015 à 18:55:51 (S | E)
bonjour,
voilà quelques explications:
Die Zikade und die Ameise.
Die Zikade, die den ganzen Sommer lang (oui, c'est bon!) gesungen hatte, fand sich sehr mittellos virgule als die Kälte kam. Kein einziges Stückchen Fliege oder Würmchen. Sie ging bei(autre préposition) der Ameise, ihrer Nachbarin, um über den Mangel zu (um+zu+verbe) klagen und bat
"
Die Ameise verleiht nicht gern etwas,
"Was (machten)haben Sie gemacht,
" Nacht und Tag (nous disons: Tag und Nacht :-) ,
"Ach, Sie sangen ? Darüber freue ich mich sehr : also, jetzt ... tanzen Sie doch!"
Merci d'avoir également mis le texte en francais, cela m'a aidé.
Bonne soirée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Die Zikade und die Ameise de arduinna, postée le 15-03-2015 à 21:05:01 (S | E)
Je vous remercie beaucoup, Vergnuegen, pour la correction que vous avez apportée à ma traduction. Je suis impardonnable pour le "wenn" et le "bei". J'espère avoir bien tenu compte de vos annotations. Voici mon texte corrigé :
Die Zikade und die Ameise.
Die Zikade, die den ganzen Sommer lang gesungen hatte, fand sich sehr mittellos, als die Kälte kam. Kein einziges Stückchen Fliege oder Würmchen. Sie ging zu der Ameise, ihrer Nachbarin, um über den Mangel zu klagen und bat sie um etwas Korn ; damit könnte sie bis zum nächsten Frühling überleben.
"Vor August, sagte sie, zahle ich Ihnen das Kapital und die Zinzen zurück. Mein tierisches Ehrenwort !"
Die Ameise verleiht nicht gern etwas, das ist ihr einziger Fehler.
"Was haben Sie gemacht, als das Wetter noch warm und schön war ? " sagte sie dieser Bittstellerin.
"Ich sang jeden Tag und jede Nacht, das hätte Ihnen nicht missfallen."
"Ach, Sie sangen ? Darüber freue ich mich sehr : also, jetzt ... tanzen Sie doch!"
Réponse: [Allemand]Die Zikade und die Ameise de frall, postée le 15-03-2015 à 23:35:54 (S | E)
bonsoir à tous,
possédant la traduction allemande faite par Ernst Dohm (1819-1883), je vous recopie celle-ci. E. Dohm a choisi de s'approcher le plus possible de l'esprit, des tournures de J. de La Fontaine, gardant mêmes les rimes. Voici le texte comme je le trouve imprimé :
Grillchen, das den Sommer lang
zirpt' und sang,
litt, da nun der Winter droht',
harte Zeit und bittre Not :
nicht das kleinste Würmchen nur,
und von Fliegen keine Spur !
Und vor Hunger weinend leise,
schlich's zur Nachbarin Ameise,
fleht sie an, in ihrer Not
ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
bis der Sommer wiederkehre.
"Glaub mir", sprach's, "auf Grillen-Ehre,
vor dem Erntemond noch zahl'
Zins ich dir und Kapital."
Emschen, die, wie manche lieben
Leute, das Verleihen hasst,
fragt die Borgerin: "Was hast
du im Sommer denn getrieben ?"
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt
durch mein Singen alle Leut'"
"Durch dein Singen ? Sehr erfreut !
Weisst du was ? Dann - tanze jetzt"
Les illustrations du livre sont de Gustave Doré
Viel Spass am Lesen
Frall
Réponse: [Allemand]Die Zikade und die Ameise de vergnuegen, postée le 16-03-2015 à 12:26:15 (S | E)
Bonjour, arduinna,
votre texte m'a bien plu :-) Reste une petite correction: le mot "Zinsen".
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Die Zikade und die Ameise de arduinna, postée le 16-03-2015 à 22:35:21 (S | E)
Bonsoir vergnuegen.
"Zinsen" en effet, et non pas "Zinzen". Encore merci pour votre aide.
Bonsoir frall.
Je vous remercie pour cette intéressante version allemande de la fable que vous vous êtes donné le mal de me faire connaître. Tatsächlich habe ich "viel Spass am Lesen" gehabt. Mais sans le texte en français, j'aurais peiné à comprendre certaines tournures de phrases.
Bonne soirée à toutes deux.
Réponse: [Allemand]Die Zikade und die Ameise de anonyme, postée le 17-03-2015 à 08:22:32 (S | E)
Bonjour,
J'ai reçu voici quelques mois d'un gentil membre du site la traduction suivante de la célèbre fable :
(Je sais, c'est la „Zikade" et non la „Grille", mais je respecte l'authenticité du texte)
Die Grille und die Ameise
-o-
Die Grille musizierte
Die ganze Sommerzeit
Und kam in Not und Leid,
Als nun der Nord regierte.
Sie hatte nicht ein Stückchen
Von Würmchen oder Mückchen,
Und Hunger klagend ging sie hin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Und bat sie voller Sorgen,
Ihr etwas Korn zu borgen.
»Mir bangt um meine Existenz,«
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Dann zahl ich alles dir zurück
Und füge noch ein gutes Stück
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Sie sagte zu der Borgerin:
»Wie brachtest du den Sommer hin?«
»Ich habe Tag und Nacht
Mit Singen mich ergötzt.«
»Du hast Musik gemacht?
Wie hübsch! So tanze jetzt!«
J'aime bien le rythme de ce texte et je l'ai appris par cœur …
Bonne journée !
ab
Réponse: [Allemand]Die Zikade und die Ameise de arduinna, postée le 17-03-2015 à 10:30:09 (S | E)
Bonjour anonyme.
Merci pour cette autre version de la célèbre fable ! Il est vrai que le mot "Grille" (et à fortiori Grillchen) est plus mélodieux que l'abrupt "Zicade". Quant à la musicalité du chant de ces aimables bestioles, vous êtes plus apte à juger de leur qualité harmonieuse que moi dans mes Ardennes "wo der Nord regiert". (Bien qu' aujourd'hui, "die Sonne scheint" !)
Bonne journée !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand