[Allemand]Page de la semaine n° 29
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de kourai posté le 10-03-2015 à 14:19:22 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 29 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Zitat - citation
Eine Lüge ist wie ein Schneeball: je länger man ihn wälzt, desto grösser wird er.
Martin Luther (théologien et réformateur allemand, 1483-1546)
Anniversaire
Le 10 mars 1788 est né le baron Joseph Karl Benedikt von Eichendorff, connu sous le nom de Josph von Eichendorff. Poète et romancier allemand de l'époque du romantisme. Son chef d'oeuvre : Aus dem Leben eines Taugenichtses (Scènes de vie d'un propre à rien). Il est également connu pour ses poèmes dont certains ont été mis en musique, notamment par Richard Schumann (Liederkreis op; 39), Hugo Wolf et Richard Strauss, Mendelssohn.
Voici un petit choix:
"Mondnacht", mise en musique par Schumann
Lien internet
Mondnacht
Es war, als hätt' der Himmel
die Erde still geküsst,
dass sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müsst.
Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis die Wälder,
so sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.
O Täler weit, o Höhen
mise en musique par Mendelssohn
Lien internet
Wem Gott will rechte Gunst erweisen
mise en musique par Friedrich Theodor Fröhlich. Ce chant est devenu "ein Volkslied", un chant populaire
Lien internet
et
Waldgespräch,
également mise en musique par Schumann
Lien internet
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Was reit'st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ' dich heim!
Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.?
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn' ich dich ? Gott steh' mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei?
Du kennst mich wohl ? von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!
Si vous le désirez, vous pouvez trouver les paroles des deux autres chansons facilement en cherchant sur Google.
Date historique
Le 25 mars 1957, l'Allemagne, la France, l'Italie, les Pays-Bas, la Belgique et le Luxembourg signent à Rome le traité Euratom et le traité sur la création d'une Communauté Économique Européenne (CEE) Ce succès résulte de la volonté de paix affichée par les dirigeants de l'après-guerre.
source: wikipédia français
Redewendung
On dit de quelqu'un de maladroit: er hat zwei linke Hände (il a deux mains gauches)
Geflügeltes Wort
Kümmere dich nicht um ungelegte Eier - ne t'occupes pas des oeufs qui ne sont pas encore pondus)
Martin Luther
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En Allemagne, on dit: Man muss die Finger nicht zwischen Tür und Angel stecken (il ne faut pas mettre les doigts entre la porte et le gond). En France, il ne faut pas les mettre entre l'arbre et l'écorce.
Sprichwort - proverbe
Probieren geht über Studieren - mieux vaut essayer qu'étudier.
Wetterspruch - dicton
Wenn im März noch viel Winde wehn, wird's im Maien warm und schön.
Beaucoup de vent en mars annoncent un mai doux et beau.
Exercices
Traduction
1) Nous nous connaissons depuis longtemps mais nous nous faisons entièrement confiance.
2) Je t'ai déjà dit cent fois de te laver les mains avant de manger !
3) Lorsque j'ai voulu acheté du pain, je n'avais pas de monnaie sur moi.
4) Pendant la randonnée, je ne me suis pas lavée durant trois jours.
5) Elle s'est beaucoup réjouit de ta visite !
6) Il voulait savoir où il devait s'asseoir.
Traduction de l'allemand en français
1) Ich habe gehört, dass sie krank geworden sei.
2) Er wird vergessen haben, dass wir ihn zum Essen erwarten.
3) Hier wird nicht geschlafen!
4) Als sie erfährt, dass ihr Mann einen Unfall hatte, wird sie ohnmächtig.
5) Ihr Sohn wollte Arzt werden, hat aber leider die Prüfung nicht bestanden.
6) Sie wird von ihren Kindern herzlich empfangen.
Voyelles cachées
1) Étoile que l'on ne trouve pas dans le ciel : ssnrt
2) travaille avec une boule de cristal : rrghnsw
3) accessoire féminin : hhcdnts
4) habite les forêts enchantées : chltw
5) un des symboles de la forêt noire : kkkcchrs
6) quel fromage allemand est-il servi "mit Musik" (avec de la musique) ? dhkns
Bonne semaine !
-------------------
Modifié par kourai le 10-03-2015 16:06
-------------------
Modifié par kourai le 12-03-2015 12:04
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 29 de brution, postée le 10-03-2015 à 15:48:00 (S | E)
2) travaille avec une boule de cristal : rrghnsw Wahrsagerin
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 29 de philtroy, postée le 10-03-2015 à 16:09:54 (S | E)
Bonjour Kouraï, bonjour à tous,
Voici mes traductions français > allemand de cette semaine :
1) Nous nous connaissons depuis longtemps mais nous nous faisons entièrement confiance.
Wir kennen uns seit langem, doch haben wir uns ganzes Vertrauen.
2) Je t'ai déjà dit cent fois de te laver les mains avant de manger !
Ich habe dir schon hundert Mal gesagt, vor dem Essen deine Hände zu waschen.
3) Lorsque j'ai voulu acheté du pain, je n'avais pas de monnaie sur moi.
Als ich Brot kaufen wollte, hatte ich bei mir kein Kleingeld.
4) Pendant la randonnée, je ne me suis pas lavée durant trois jours.
Drei Tage lang habe ich mich während der Wanderung nicht gewaschen.
5) Elle s'est beaucoup réjouit de ta visite !
Sie war über deinen Besuch erfreut.
6) Il voulait savoir où il devait s'asseoir.
Er wollte wissen, wo er sich setzen sollte.
Bonne soirée.
Philtroy
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 29 de bianic, postée le 10-03-2015 à 18:23:55 (S | E)
Bonsoir Kourai voici pour ce soir la version (plus facile )
Traduction de l'allemand en français
1) Ich habe gehört, dass sie krank geworden sei.
J'ai appris,qu'elle serait malade
2) Er wird vergessen haben, dass wir ihn zum Essen erwarten.
Il aura oublié ,que nous l'attendons pour le repas
3) Hier wird nicht geschlafen!
Ici on ne dort pas !
4) Als sie erfährt, dass ihr Mann einen Unfall hatte, wird sie ohnmächtig.
Quand elle apprend ,que son mari avait eu un accident ,elle s'est évanouie
5) Ihr Sohn wollte Arzt werden, hat aber leider die Prüfung nicht bestanden.
Son fils voulait devenir médecin,mais malheureusement il n'a pas obtenu l'examen
Je n'ai pas compris la position de hat(aber leider ...)Je sais que Kourai va se faire un plaisir de me l'expliquer !!!
6) Sie wird von ihren Kindern herzlich empfangen.
Elle a été accueillie affectueusement par ses enfants
A trés bientôt pour le thème
Bonne soirée à tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 29 de bianic, postée le 10-03-2015 à 20:40:55 (S | E)
Bonsoir Kourai
traduction
1) Nous nous connaissons depuis longtemps mais nous nous faisons entièrement confiance.
Wir kennen uns seit langem,sondern schenken wir uns ganz unser Vertrauen
2) Je t'ai déjà dit cent fois de te laver les mains avant de manger !
Ich habe dir schon hundert Male gesagt,deine Hande vor dem Essen zu waschen
3) Lorsque j'ai voulu acheté du pain, je n'avais pas de monnaie sur moi.
Als ich Brot kaufen wollen habe ,hatte ich keine Münze bei mir
4) Pendant la randonnée, je ne me suis pas lavée durant trois jours.
Während der Wanderung habe ich mich nicht während 3 Tage gewaschen
5) Elle s'est beaucoup réjouit de ta visite !
Sie hat sich über deinen Besuch viel gefreut
6) Il voulait savoir où il devait s'asseoir.
Er wollte wissen,wo er sich setzen muss
Merci beaucoup Kourai .Bonne nuit à tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 29 de bergy, postée le 10-03-2015 à 21:22:20 (S | E)
Bonsoir à tous
un des symboles de la forêt noire : kkkcchrs :kuckkucksuhr
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 29 de arduinna, postée le 11-03-2015 à 08:55:46 (S | E)
Bonjour Kouraï, bonjour à tous.
Traduction
1) Nous nous connaissons depuis longtemps mais nous nous faisons entièrement confiance.
Wir kennen uns schon lange aber wir vertrauen uns völlig gegenseitig.
( ou einander ? ) ( Peut-on dire : schon lange her ? )
2) Je t'ai déjà dit cent fois de te laver les mains avant de manger !
Ich habe dir hundertmal gesagt, dass du dir die Hände waschen sollst, bevor du isst.
3) Lorsque j'ai voulu acheter du pain, je n'avais pas de monnaie sur moi.
Als ich Brot kaufen wollen habe, hatte ich kein Kleingeld bei mir.
4) Pendant la randonnée, je ne me suis pas lavée durant trois jours.
Während der Wanderung habe ich mich drei Tage lang nicht gewaschen.
5) Elle s'est beaucoup réjouie de ta visite !
Sie hat sich auf deinen Besuch sehr gefreut.
6) Il voulait savoir où il devait s'asseoir.
Er wollte wissen wo er sich setzen sollte. ( ou " musste" )
Traduction de l'allemand en français
1) Ich habe gehört, dass sie krank geworden sei.
J'ai appris qu'elle était tombée malade.
J'ai entendu dire qu'elle serait tombée malade.
2) Er wird vergessen haben, dass wir ihn zum Essen erwarten.
Il doit avoir oublié que nous l'attendons pour le déjeuner. (pour le repas)
3) Hier wird nicht geschlafen!
On ne dort pas ici. ( On n'a pas le droit de dormir ici )
4) Als sie erfährt, dass ihr Mann einen Unfall hatte, wird sie ohnmächtig.
Lorsqu'elle apprend que son mari a eu un accident, elle s'évanouit.
5) Ihr Sohn wollte Arzt werden, hat aber leider die Prüfung nicht bestanden.
Son fils voulait devenir médecin mais il n' a malheureusement pas été reçu à l'examen.
6) Sie wird von ihren Kindern herzlich empfangen.
Elle fut accueillie chaleureusement par ses enfants.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 29 de schwester, postée le 11-03-2015 à 15:55:16 (S | E)
Bonjour à tous
Vite mon petit travail du mercredi en allemand........
Traduction
1) Nous nous connaissons depuis longtemps mais nous nous faisons entièrement confiance.
Seit lange kennen wir uns aber wir vertrauen uns völlig.
2) Je t'ai déjà dit cent fois de te laver les mains avant de manger !
Ich habe dir ‘zig mal gesagt um deine Hände bevor essen zu waschen !
3) Lorsque j'ai voulu acheter du pain, je n'avais pas de monnaie sur moi.
Als ich Brot kaufen wollte, hatte ich kein Geld bei mir
4) Pendant la randonnée, je ne me suis pas lavée durant trois jours.
Während der Wanderung, habe ich mich nicht während drei Tage gewaschen.
5) Elle s'est beaucoup réjouit de ta visite !
Sie hat sich über deine Besuch viel gefreut !
6) Il voulait savoir où il devait s'asseoir.
Er wollte wissen wo er sich hinsetzen sollte.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 29 de phnad, postée le 12-03-2015 à 20:37:54 (S | E)
Hallo kourai !
1) Étoile que l'on ne trouve pas dans le ciel : ssnrt der Seestern
2) travaille avec une boule de cristal : rrghnsw die Wahrsagerin
3) accessoire féminin : hhcdnts die Handtasche zu offensichtlich !
4) habite les forêts enchantées : chltw der Wichtel
5) un des symboles de la forêt noire : kkkcchrs die Kuckucksuhr
6) quel fromage allemand est-il servi "mit Musik" (avec de la musique) ? dhkns der Handkäse
Danke
phnad
-------------------
Modifié par phnad le 12-03-2015 20:39
-------------------
Modifié par phnad le 13-03-2015 18:45
-------------------
Modifié par phnad le 14-03-2015 20:22
-------------------
Modifié par phnad le 14-03-2015 20:23
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 29 de papitoupi, postée le 13-03-2015 à 13:14:45 (S | E)
Bonjour ! Je vais tenter la traduction de l'allemand au français ...
1) J'ai appris qu'elle était tombée malade.
2) Il va oublié, que nous l'attendons pour le dîner.
3) Ici, on ne peut pas s'endormir !
4) Lorsqu'elle appris que son mari avait eu un accident, elle tomba dans les pommes.
5) Son fils voulait devenir docteur, mais il n'a pas passé l'épreuve.
6) Elle sera accueillie chaleureusement par ses enfants.
A bientôt !
-------------------
Modifié par papitoupi le 13-03-2015 13:15
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 29 de nicole29, postée le 15-03-2015 à 16:58:46 (S | E)
1. Wir kennen uns schon lange jedoch haben wir gegenseitig volles Vertrauen.
2. Ich habe dir schon hundert Mal gesagt du sollst vor dem Essen deine Hände waschen.
3. Als ich Brot kaufen wollte, hatte ich kein Kleingeld.
4. Während der Wanderung habe ich mich drei Tage lang nicht gewaschen.
5. Sie hat sich sehr gefreut über deinen Besuch.
6. Er wollte wissen wo er sich hinsetzen sollte.
1. J'ai appris qu'elle est tombée malade.
2. Il a sans doute oublié que nous l'attendions pour le repas.
3. Interdit de dormir ici !
4. Lorsqu'elle apprend que son mari a eu un accident, elle s'évanouit.
5. Son ( ou leur ) fils voulait devenir médecin mais malheureusement il n'a pas réussi l'examen.
6. Elle est accueillie chaleureusement par ses enfants.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 29 de kourai, postée le 29-03-2015 à 20:58:47 (S | E)
Corrections et fermeture de la page 29
Exercices
Traduction
1) Nous nous connaissons depuis longtemps mais nous nous faisons entièrement confiance.
Wir kennen uns seit langem/schon lange, aber wir vertrauen einander/vertrauen uns gegenseit völlig.
2) Je t'ai déjà dit cent fois de te laver les mains avant de manger !
Ich habe dir schon hundert Mal gesagt, dass du dir vor dem Essen die Hände waschen sollst!
Ich habe dir schon hundert Mal gesagt, dir vor dem Essen die Hände zu waschen!
3) Lorsque j'ai voulu acheté du pain, je n'avais pas de monnaie sur moi.
Als ich Brot kaufen wollte, hatte ich kein Kleingeld bei mir.
4) Pendant la randonnée, je ne me suis pas lavée durant trois jours.
Während der Wanderung/Auf der Wanderung habe ich mich drei Tage lang nicht gewaschen./während drei Tage nicht gewaschen (on évite néanmoins d'utiliser deux fois "während" dans la même phrase...)
5) Elle s'est beaucoup réjouit de ta visite !
Sie hat sich sehr über deinen Besuch gefreut!
"viel" à la place de "sehr" est faux. Viel indique une quantité: ich habe viel Geld. Ich habe viel gegessen.
6) Il voulait savoir où il devait s'asseoir.
Er wollte wissen, wohin er sich setzen sollte.
Traduction de l'allemand en français
1) Ich habe gehört, dass sie krank geworden sei.
J'ai entendu dire qu'elle était tombé malade.
2) Er wird vergessen haben, dass wir ihn zum Essen erwarten.
Il a probablement oublié que nous l'attendions pour manger.
le futur antérieur exprime ici un doute
3) Hier wird nicht geschlafen!
Ici, on de dort pas! On de dort pas ici!
le "wird" indique une forme passive qui exprime ici un ordre.
pour voir la différence entre "werden" = futur, et "werden" = passif, il faut regarder le verbe.
Quand "werden" indique le futur, le verbe est à l'infinitif: ich werde schlafen.
mais attention au futur antérieur: ich werde geschlafen haben! Il y a aussi un participe, mais l'auxiliaire qui exprime le futur antérieur "haben" est bien à l'infinitif!
Quand "werden" indique le passif, le verbe est un participe: hier wird nicht geschlafen!
l'auxiliaire de la forme passive est "sein": die Maus ist von der Katze gefressen worden.
au futur antérieur: die Maus wird von der Katze gefressen worden sein.
même au passif, ce temps exprime une supposition.
4) Als sie erfährt, dass ihr Mann einen Unfall hatte, wird sie ohnmächtig.
Quand elle apprend que son mari avait un accident, elle s'évanouit.
5) Ihr Sohn wollte Arzt werden, hat aber leider die Prüfung nicht bestanden.
Son fils voulait devenir médecin, mais il n'a malheureusement pas passé l'examen.
ici, le "werden" est égal = devenir
6) Sie wird von ihren Kindern herzlich empfangen.
Elle est accueilli chaleureusement par ses enfants.
Voyelles cachées
1) Étoile que l'on ne trouve pas dans le ciel : ssnrt = Seestern
2) travaille avec une boule de cristal : rrghnsw = Wahrsagerin
3) accessoire féminin : hhcdnts = Handtasche
4) habite les forêts enchantées : chltw = der Wichtel
5) un des symboles de la forêt noire : kkkcchrs = Kuckucksuhr
6) quel fromage allemand est-il servi "mit Musik" (avec de la musique) ? dhkns = der Handkäs
merci à tout le monde pour la participation!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand