[Allemand]Auftrag versus Aufgabe
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de melmoth posté le 08-03-2015 à 10:05:50 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je sollicite de nouveau vos lumières. Les mots Auftrag et Aufgabe ont des sens voisins, et peuvent tous deux servir à traduire des mots français comme tâche, mission, devoir... Toutefois il paraît clair qu'il existe une nuance de sens entre ces deux termes, c'est même évident lorsqu'on lit une page comme celle-ci
Lien internet
intitulée "Auftrag und Aufgaben derBundeswehr".
Il semble clair qu'ici Auftag représente la mission qui est confiée, un cadre général qui définit le rôle de cette institution, tandis que Ausgaben correspond aux diverses actions que la Bundeswehr est amenée à accomplir dans le cadre de cette mission. Est-ce qu'on peut en déduire quelque chose de général, un principe qui permettrait de différencier l'usage de ces deux mots ? Il me semble que dans Auftrag, il y a l'idée qu'une personne A confie à une autre personne B une tâche à accomplir en son nom, dans son intérêt ; il y a donc une idée de délégation (tu fais pour moi) ; alors que dans Aufgabe cette idée de délégation est absente (je te donne à faire).
Merci d'avance des éclairages que vous ne manquerez pas de m'apporter. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Auftrag versus Aufgabe de brution, postée le 08-03-2015 à 13:44:48 (S | E)
Bonjour melmoth,
Si on prend la définition du Duden:
Auftrag
1 ) Auftrag = zur Erledigung übertragene Aufgabe.
On dira d'ailleurs > im Auftrag von jemandem handeln , jemanden beauftragen etwas zu tun....
2) Verpflichtung, Mission
Généralement employé au singulier.
Beispiel: der gesellschaftliche, geschichtliche Auftrag der Partei.
Aufgabe
- etwas, was jemandem zu tun aufgegeben ist; Auftrag, Obliegenheit;
Comme vous l'évoquez il y a bien une nuance.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Auftrag versus Aufgabe de tamaraal, postée le 08-03-2015 à 13:48:16 (S | E)
Bonjour, Melmoth !
« dans Auftrag, il y a l'idée qu'une personne A confie à une autre personne B une tâche à accomplir en son nom, dans son intérêt ; il y a donc une idée de délégation » - Bravo ! À mon avis c'est une très bonne définition que vous avez fait.
Ein "Auftrag" ist eine Weisung, eine Vorgabe, die jemand ( = der Auftraggeber) verbindlich macht, weil er dazu berechtigt ist (/ das Recht hat).
Das Recht ergibt sich z.B. aus der Hierarchie oder weil jemand dafür bezahlt.
Eine Aufgabe kann selbstgestellt sein oder eben sich durch einen Auftrag ergeben.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Auftrag versus Aufgabe de tamaraal, postée le 08-03-2015 à 13:58:47 (S | E)
Bonjour Brution !
Encore une fois nos réponses se sont croisées !
Eigentlich sollte man bei diesem schönen Sonnenschein spazierengehen !
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Auftrag versus Aufgabe de brution, postée le 08-03-2015 à 14:03:28 (S | E)
Bonjour tamaraal,
Der Auftrag lautet also spazieren gehen und die Aufgabe Sonne tanken.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Auftrag versus Aufgabe de tamaraal, postée le 08-03-2015 à 14:18:13 (S | E)
C'est la preuve d'une grande sagesse !
Das sind weise Worte!
Réponse: [Allemand]Auftrag versus Aufgabe de melmoth, postée le 08-03-2015 à 19:13:05 (S | E)
Merci, Brution et Tamaraal,
pour vos explications et la valeur ajoutée en terme de Lebensweisheiten !
Bien à vous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand