[Allemand]In den Fuß beiße
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de anonyme posté le 28-02-2015 à 16:22:21 (S | E | F)
Bonjour,
"Ein Mathematiker, der eine Differentialgleichung erst erkenne, wenn sie ihn in den Fuß beiße"
Je ne vois pas pourquoi ce mathématicien ne reconnaît une équation différentielle que si elle lui mord le pied ...
Le sens de "in den Fuß beißen" m'échappe ici totalement et aucun dictionnaire ne m'aide (ou alors ne sais-je pas m'en servir ? Probable ...)
Ma reconnaissance vous est par avance "acquérie" (n'est-ce pas, brution ?)
Ab.
Réponse: [Allemand]In den Fuß beiße de brution, postée le 28-02-2015 à 17:15:06 (S | E)
Bonjour anonyme,
Question très intéressante comme toujours.
Ins Gras beißen = sterben.
In den Fuß beißen ? Ce qui viendrait spontanément à l'esprit> un scientifique qui ne reconnaîtrait .. que si ... sautait aux yeux ? ( on peut s'imaginer l'irritation de l'équation différentielle , qui devant ce mathématicien peu doué , lui " mordille le pied" pour attirer son attention ...explication pour le moment tout à fait fantaisite).
Je vais faire une petite recherche et si je vous informe des résultats de la recherche.A bientôt.
Réponse: [Allemand]In den Fuß beiße de anonyme, postée le 28-02-2015 à 17:34:34 (S | E)
Mais c'est certainement la bonne explication ! L'équation n'est reconnue que si elle lui casse les pieds ! Reste à savoir si notre expression peut être décalquée en allemand, mais c'est secondaire quant à la compréhension de la phrase.
De plus en plus "acquérie" ...
Bonne soirée !
ab.
Réponse: [Allemand]In den Fuß beiße de melmoth, postée le 01-03-2015 à 02:04:40 (S | E)
Bonsoir,
C'est tout à fait comme cela que j'ai compris ce passage de "Die Vermessung der Welt". C'est l'une des nombreuses expressions du mépris de Gauss pour les capacités de son fils Eugène, souvent formulées avec un humour matheux (qui souvent peut sembler bizarre voire dérangeant à un non mathématicien). Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand