[Allemand]Traduction échange de nouvelles
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de isakiddy71 posté le 21-02-2015 à 00:17:16 (S | E | F)
bonsoir...
voici pour petit travail de ce soir...que je vous soumets... je patauge....
"Bonjour, comment vas-tu? pas trop fatigué après ces 15 jours de travail? je te souhaite un bon week-end avec ta fille.Qu'as-tu prévu de faire avec elle?"
"Hallo ! wie geht's? nicht zu müde nach diese 15Tage zu arbeiten?"--> nach? je me suis aussi embrouillée avec les déclinaisons :-(, j'ai hésité aussi à dire "nach den 15Tage(n?) der Arbeit"??
"Je te souhaite un bon week-end avec ....(nom de la personne). Qu'as-tu prévu de faire avec elle?"
"Ich wünsche dir ein gutes W-E mit... was hast du mit ihr geplant zu machen?" là, pour trouver le bon verbe... planen, projektieren...???
"Je me demandais si ta fille habite aussi à ....(nom de la ville)"
"Ich fragte mich ob deine Tochter auch in ... wohnt?" mais j'aurais voulu dire "ich habe dir noch nicht gefragt..." mais je ne savais pas si je devais alors utiliser ob ou wenn...
"Pour moi, c'est les derniers jours avant la reprise du travail"
"Für mich, das sind die letzte Tage bevor arbeiten zurückgehen..." bevor est correct? + reprise du travail: Arbeitsaufnahme était aussi correct? à nouveau, souci de déclinaison...mais ça viendra petit à petit..
"les congés sont toujours trop courts. Ta fielle a-t-elle aussi eu une semaine de vacances (congé de carnaval?)
"Ferien sind auch immer zu kurz... Deine Tochter hat auch eine Woche Ferien gehabt ("Carnaval"ferien?)--> Carnaval j'ai trouvé Karneval. mais aucune certitude...
Quelle est la différence entre Ferien et Urlaub?
"Je me réjouis d'avoir de tes nouvelles et aussi de parler souvent avec toi"
"Ich freue mich, von dir zu hören und auch oft mit dir reden" --> avoir des nouvelles, je m'arrache toujours les cheveux avec ça... dire Nachrichten haben, est-ce correct?
Nachrichten veut aussi dire message, non?
"J'espère que je n'ai pas fait trop de fautes"
"Ich hoffe daß, ich nicht zuviel Fehler gemacht"
Malheureusement, je pense avoir fait beaucoup de fautes... Pourtant, je m'acharne à suivre le guide de travail mais là, je suis obligée par les circonstances de me lancer et de "parler" et donc de devoir faire quasi chaque jour ce genre d'exercice...
J'espère que je pourrai continuer à vous soumettre ces petits travaux?
Un tout grand merci...
Isakiddy
Réponse: [Allemand]Traduction échange de nouvelles de brution, postée le 21-02-2015 à 06:39:07 (S | E)
Bonjour,
"Bonjour, comment vas-tu? pas trop fatigué après ces 15 jours de travail? je te souhaite un bon week-end avec ta fille.Qu'as-tu prévu de faire avec elle?"
"Hallo ! wie geht's? nicht zu müde nach diese 15Tage zu arbeiten?"--> nach? je me suis aussi embrouillée avec les déclinaisons :-(, j'ai hésité aussi à dire "nach den 15Tage(n?) der Arbeit"??
Hallo , wie geht's. Nicht zu müde nach den 14 Arbeitstagen ?
alternative > nach den 14 Tagen Arbeit .
d'ici en quinze > heute in 14 Tagen en allemand.
"Je te souhaite un bon week-end avec ....(nom de la personne). Qu'as-tu prévu de faire avec elle?"
"Ich wünsche dir ein gutes W-E mit... was hast du mit ihr geplant zu machen?" là, pour trouver le bon verbe... planen, projektieren...???
Was hast du geplant mit ihr zu machen.
Construction de la phrase> Was hast du mit ihr geplant. Infinitive > Was hast du geplant mit ihr zu machen?
Alternative > Was hast du mit ihr vor ? vorhaben > das Vorhaben > le projet.
mit jemandem etwas vorhaben > avoir l'intention de faire quelque chose avec quelqu'un>projeter de...
"Je me demandais si ta fille habite aussi à ....(nom de la ville)"
"Ich fragte mich ob deine Tochter auch in ... wohnt?" mais j'aurais voulu dire "ich habe dir* noch nicht gefragt..." mais je ne savais pas si je devais alors utiliser ob > toujour ob.
*Attention ! Fragen + accusatif en allemand > ich frage den Lehrer, ob > ich frage dich , ob .....
"Pour moi, c'est les derniers jours avant la reprise du travail"
"Für mich, das sind die letzte Tage bevor arbeiten zurückgehen..." bevor est correct? +
deux possibilités >
Für mich sind das die letzten Tage vor Arbeitsbeginn. vor + substantif.
Für mich sind das die letzten Tage , bevor ich wieder arbeite. bevor + groupe verbal.
Avant de n'existe pas en allemand > en allemand on dit :avant que je ( il faut obligatoirement un sujet ) travaille arbeite ( et un verbe conjugué ).
Avant d'aller au cinéma , nous ....
Bevor wir ins Kino gehen.....
Même chose avec nachdem + en prime la concordance des temps.Après avoir mangé > nachdem er gegessen hat, geht er ins Büro zurück. Après avoir mangé il retourne travailler.
Construction d'une principale
Que la phrase commence par le sujet , un mot , un groupe de mot autre que le sujet le verbe conjugué est toujours en position 2.
Für mich + verbe en position 2 sind + sujet das + compléments .....
reprise du travail: Arbeitswiederaufnahme
"les congés sont toujours trop courts. Ta fille a-t-elle aussi eu une semaine de vacances (congé de carnaval?)
"Ferien sind auch immer zu kurz... Deine Tochter hat auch eine Woche Ferien gehabt> énonciative.
Hat deine Tochter auch eine Woche Ferien gehbat? >verbe conjugué en position 1 > interrogative.
("Carnaval"ferien?)--> Carnaval j'ai trouvé Karneval. mais aucune certitude...
Karnevalferien > Fastnachtsferien
Quelle est la différence entre Ferien et Urlaub?
Ils sont plus ou moins synonymes.Tentative d'explication.
On parlera de > die großen Ferien > les grandes vacances.On ne dira pas > der große Urlaub. Pour les institutions ( école , fac , gouvernement ) on parlera de Ferien > la durée de la pause légale pour se reposer. Pour un salarié d'une entreprise on parlera de Urlaub. Wann hast du Urlaub?
Dans un sens plus général Ferien et Urlaub sont synonymes.Seul la construction de la phrase changera.
On dira > in die Ferien fahren > auf Urlaub fahren> partir en vacances.Par exemple.
"Je me réjouis d'avoir de tes nouvelles et aussi de parler souvent avec toi"
"Ich freue mich, von dir zu hören und auch oft mit dir zu reden" --> avoir des nouvelles, je m'arrache toujours les cheveux avec ça... dire Nachrichten haben, est-ce correct?
Nachrichten veut aussi dire message, non?tout correct.
Ich freue mich darüber von dir zu hören > es freut mich von dir zu hören
Ich freue mich darüber Nachrichten von dir zu bekommen > es freut mich Nachrichten von dir zu bekommen( des nouvelles) > ich habe deine Nachricht gefunden>message.
En allemand on dira souvent > Ich freue mich, von dir zu hören und auch oft mit dir reden zu können> traduit en français par et aussi de parler souvent avec toi.
"J'espère que je n'ai pas fait trop de fautes"
"Ich hoffe daß, ich nicht zuviel* Fehler gemacht **"
*viel n'est invariable que quand il est suivi d'un substantif singulier (généralement un indénombrable ou un abstrait ).
zu viel Geld, zu viel Geduld , zu viel Ehrlichkeit ist ... > zu viele Fehler.
** Il manque quelque chose > ich habe gemacht > j'ai fait.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Traduction échange de nouvelles de isakiddy71, postée le 21-02-2015 à 23:42:29 (S | E)
Merci beaucoup pour cette corrections et les explications bien claires :-) A bientôt, pour de nouveaux essais de traduction :-)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand