[Allemand]Difficultés de traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de charlemagne91 posté le 17-02-2015 à 23:31:53 (S | E | F)
Bonsoir,
j'ai traduit une texte, cependant certains passages restent parfois difficiles à comprendre.
Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît, en me signalant les contresens, et en me donnant quelques indications pour traduire en meilleur français, tout en restant assez proche de l'allemand.
Je vous remercie beaucoup par avance du temps que vous allez consacrer à ce sujet.
Bonne soirée.
Charlemagne91
durch Fleiss und Geschicklichkeit hatten sich die drei erfahrenen Geschäftsleute bis zum Kriegsausbruch gut in die Höhe gearbeiten.
=par leur assiduité et leur adresse, les 3 hommes d’affaire expérimentés , avaient bien travaillé à la hauteur,jusqu’au déclenchement de la guerre.
« nur der jüngste, der damals gerade elf Jahre alt war ».
Ici, le plus jeune qui a cette époque avait tout juste 11 ans, ou alors gerade signifie qui avait exactement 11 ans?
Er wurde von dieser Firma nach Shanghai geschickt.
Ici, il fut envoyé de cette entreprise vers Shanghai (ce que je pense être la bonne solution), ou alors par cette entreprise vers shanghai ?
Er übernahm den Großen Teil der Arbeit seines Vaters, der Ihm nur noch beratend zur Seite stand und sich allmählich aus dem Geschäft zurückzog.
Il se chargea (plutôt que il prit la direction ce qui n’irait pas avec la suite?) d’une grande part du travail de son père qui n’était plus que conseillant à ses côtés, et se retira progressivement du magasin.
…seinem Vater, dessen Lebenswerk diese Grosshandelsfirma gewesen war.
Son père, duquel cette entreprise de commerce de gros avait été l’œuvre de toute une vie.
Er Firmiert wie folgt : ici je ne trouve pas dans mon (mes) dictionnaires cette expression.
Firmiert semble signifier fonctionner… Il fonctionne comme suit ? (ce qui ne semble pas sonner très bin).
Das bedeutet, dass er seine Geschäfte unter dieser Firma tätigt.
Cela signifie qu’il réalise ses magasins sous cette raison sociale .
Der Geschäftsname des Kaufmanns : le nom commercial du commerçant .
Réponse: [Allemand]Difficultés de traduction de vergnuegen, postée le 20-02-2015 à 12:09:46 (S | E)
Bonjour, je ne comprends pas très bien: Est-ce qu'il s'agit de corriger le francais ou l'allemand? Car les phrases en allemand ne sont pas toutes correctes...
Merci de votre reponse
Réponse: [Allemand]Difficultés de traduction de charlemagne91, postée le 20-02-2015 à 22:46:26 (S | E)
Bonsoir,
Les phrases en Allemand étaient celles d'un texte (peut-être ai-je fait des fautes en recopiant...)
C'était donc le français que je voulais vérifier.
Nous avons étudié le texte en cours hier, donc j'ai pu vérifier.
Bonne soirée.
Charlemagne91
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand