[Allemand]Page de la semaine n° 26
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de kourai posté le 16-02-2015 à 18:27:01 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 26 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Zitat - citation
Und wenn die Anderen denken, dass du am Ende bist, dann fang erst richtig an !
Et lorsque les autres pensent que tu es au bout, commence pour de bon!
Konrad Adenauer (1949-1963 premier chancelier fédéral de la RFA°
Geburtstag- Anniversaire
Le 7 février 1877 est né Richard Steiff, neveu de Marargete Steiff (fondatrice de la marque de jouet "Steiff"). Il fait partie de l'entreprise familiale et crée en 1902 un ours en peluche mobile, le fameux "Teddybär". A la foire aux jouets de Leipzig en 1903, l'ours n'a pas attiré beaucoup l'attention. Mais juste avant la fin de la foire, un américain en a acheté 100 exemplaires et commandé 3.000. C'était le début d'un grand succès .
Date historique
L'Allemagne a commémoré le 70ème anniversaire du bombardement de Dresde qui eut lieu du 13 au 15 février 1945 et détruit presque entièrement la ville allemande de Dresde. Les alliés (anglais et américains) utilisaient principalement des bombes à fragmentation et incendiaires. Les chiffre des victimes varient entre 25.000 et 300.000 morts. voir Lien internet
cliquez ici
Redewendung - expression
Quand quelqu'un s'énerve pour un rien, on dit en allemand "den/die ärgert/stört die Fliege an der Wand" = la mouche au mur le/la dérange)
Geflügeltes Wort
Arbeit macht das Leben süss
de Gottlob Wilhelm Burmanns (1737-1805) "Kleine Lieder für kleine Jünglinge" 1777)
On utilise cette expression aujourd'hui d'une manière ironique, moqueuse en face de quelqu'un qui est surchargé de travail.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En France, on se fourre dans un guêpier, en Allemagne "kommt man in Teufels Küche" (on se fourre dans la cuisine du diable)
Sprichwort - proverbe
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Une bonne conscience est un doux oreiller = on dort mieux avec une conscience tranquille
Wetterspruch - dicton
Hat der Valentin Regenwasser, wird der Frühling noch wiel nasser.
De la pluie à Saint Valentin - encore plus humide sera le printemps.
Exercices
Traduction
1) Si j'étais toi, je ne prendrais pas la voiture, mais je rentrerais à pied.
2) La première chose dont j'ai besoin le matin est une tasse de café.
3) Lorsque le voleur voulait ouvrir la porte de la voiture, l'alarme s'est mise en route.
4) Chaque fois qu'elle vient me voir, elle veut quelque chose.
5) Quand j'étais petite, nous avons beaucoup voyagé.
6) Si tu viens demain, apporte-moi mon livre, s'il te plaît.
7) Peux-tu me dire, s'il te plaît, si le chef est dans son bureau ?
Traduire de l'allemand en français]
1) Während der Ferien wiederhole ich meine Deutschübungen.
2) Lass schon mal das Auto an, währenddessen schliesse ich die Tür ab.
3) Während des Essens klingelte das Telefon.
4) Während ich die Flasche Wein aufmache, kannst du den Gästen etwas zu essen anbieten.
5) Beim Autofahren höre ich gerne Musik.
6) Mache dir keine Sorgen! Während du in Ferien bist, werde ich schon dafür sorgen, dass die Katze genügend zu fressen bekommt
Voyelles cachées
1) aime manger des oies: cfhs
2) spécialité de la ville de Lübeck: mnprz
3) peut aller sous l'eau: bt
4) catastrophe après une période de forte pluie: mmbcghnrsw
5) est fêté au mois de février en Allemagne: klnrv
6) une chaîne qui décore: tthkls
Les résultats et les corrections seront données à la fin et à la clôture de la page n° 26
Bonne semaine !
-------------------
Modifié par kourai le 16-02-2015 18:30
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de brution, postée le 16-02-2015 à 20:09:08 (S | E)
Bonjour
1) aime manger des oies: cfhs der Fuchs
2) spécialité de la ville de Lübeck: mnprz Marzipan
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de hinot49, postée le 17-02-2015 à 05:47:09 (S | E)
Bonjour Kourai ,
Traduction allemanf-français :
1- Pendant les vacances je répète mes "gammes" d' exercices en allemand
3- Pendant tout le repas le téléphone n' a pas arrêté de sonner
5- Tout en roulant j' aime écouter la musique
Bonne journée .
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de brution, postée le 17-02-2015 à 06:37:33 (S | E)
Bonjour,
6) une chaîne qui décore: tthkls Halskette
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de philtroy, postée le 17-02-2015 à 09:34:17 (S | E)
Bonjour kouraï,
Voici ma traduction français/allemand de cette semaine (toujours avec du mal!):
1) Si j'étais toi, je ne prendrais pas la voiture, mais je rentrerais à pied.
Wenn ich an deiner Stelle wäre, würde ich nicht das Auto nehmen, sondern zu Fuß hereinkommen.
2) La première chose dont j'ai besoin le matin est une tasse de café.
Die erste Sache, die ich morgens brauche, ist eine Tasse Kaffee.
3) Lorsque le voleur voulait ouvrir la porte de la voiture, l'alarme s'est mise en route.
Als der Dieb die Autotür öffnen wollte, lief der Alarm an.
4) Chaque fois qu'elle vient me voir, elle veut quelque chose.
Jedes Mal, wenn sie mich zu Hause besucht, will sie immer etwas.
5) Quand j'étais petite, nous avons beaucoup voyagé.
Als ich ein kleines Mädchen war, waren wir sehr gereist.
6) Si tu viens demain, apporte-moi mon livre, s'il te plaît.
Wenn du morgen kommst, bring mir bitte mein Buch.
7) Peux-tu me dire, s'il te plaît, si le chef est dans son bureau ?
Bitte, kannst du mir sagen, ob der Chef in seinem Büro ist.
J'espère que je n'ai pas trop fait de fautes.
Bonne journée.
Philtroy
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de dvcfr, postée le 17-02-2015 à 11:46:52 (S | E)
Bonjour,
Quelques voyelles cachées :
1) aime manger des oies: Fuchs
3) peut aller sous l'eau: U-boot
4) catastrophe après une période de forte pluie: Überschwemmung
5) est fêté au mois de février en Allemagne: Karneval
6) une chaîne qui décore: Halskette
Bonne après-midi
-------------------
Modifié par dvcfr le 17-02-2015 11:47
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de bianic, postée le 17-02-2015 à 16:41:26 (S | E)
Bonjour Kourai Bonjour à tous
Traduction
1) Si j'étais toi, je ne prendrais pas la voiture, mais je rentrerais à pied.
Wenn ich dich wäre,nähme ich nicht das Auto ,aber ich käme zu Hause zu Fuss
2) La première chose dont j'ai besoin le matin est une tasse de café.
Die erste Sache ,die ich am morgen brauche ,ist eine Tasse Kaffee.
Das erste Ding ,das...
3) Lorsque le voleur voulait ouvrir la porte de la voiture, l'alarme s'est mise en route.
Als der Dieb die Tür des Autos öffnen wollte ,läutet das Alarm
4) Chaque fois qu'elle vient me voir, elle veut quelque chose.
Jedesmal,wenn sie mich besucht ,will sie etwas
5) Quand j'étais petite, nous avons beaucoup voyagé.
Als ich jung war ,waren wir viel (oft) gereist
6) Si tu viens demain, apporte-moi mon livre, s'il te plaît.
Ob du morgen kommst ,bringst mir mein Buch mit,bitte
7) Peux-tu me dire, s'il te plaît, si le chef est dans son bureau ?
Kannst du mir sagen ,bitte,ob der Chef in seinem Büro ist?
Traduire de l'allemand en français]
1) Während der Ferien wiederhole ich meine Deutschübungen.
Pendant les vacances ,je revise les exercices d'allemand
2) Lass schon mal das Auto an, währenddessen schliesse ich die Tür ab.
Ne mets pas la voiture en marche,en attendant je verrouille la porte
3) Während des Essens klingelte das Telefon.
Le téléphone a sonné lors du repas
4) Während ich die Flasche Wein aufmache, kannst du den Gästen etwas zu essen anbieten.
Pendant que je débouche la bouteille de vin,peux tu prier les invités de manger quelquechose (de commencer à manger )
5) Beim Autofahren höre ich gerne Musik.
En conduisant j'aime écouter de la musique
6) Mache dir keine Sorgen! Während du in Ferien bist, werde ich schon dafür sorgen, dass die Katze genügend zu fressen bekommt
Ne te fais pas de soucis !Pendant que tu seras en vacances ,je m'assurerai ,que le chat a suffisamment à manger
Bonne soirée à vous tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de schwester, postée le 17-02-2015 à 23:36:01 (S | E)
Bonsoir à tous
Merci Kouraï
Juste un petit... avant que la page disparaisse
Aime manger des oies : der Fuchs
Bis bald !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de schwester, postée le 18-02-2015 à 16:56:22 (S | E)
Bonjour à tous...
Un petit entretien !
Traduction
1) Si j'étais toi, je ne prendrais pas la voiture, mais je rentrerais à pied.
Wenn ich dich wäre, würde ich nicht das Auto fahren sondern ich zu FuB wiederkommen würde
2) La première chose dont j'ai besoin le matin est une tasse de café.
Die erste Sache die ich morgens brauche,ist eine Kaffeetasse.
3) Lorsque le voleur voulait ouvrir la porte de la voiture, l'alarme s'est mise en route.
Als der Dieb die Autotür aufmachen wollte, marschiert das Alarm ab.
4) Chaque fois qu'elle vient me voir, elle veut quelque chose.
Jedesmal wenn sie mich besucht,will sie etwas.
5) Quand j'étais petite, nous avons beaucoup voyagé.
Als ich klein war, waren wir viel weitgereist.
6) Si tu viens demain, apporte-moi mon livre, s'il te plaît.
Ob du Morgen kommst, bring mir bitte mein Buch
7) Peux-tu me dire, s'il te plaît, si le chef est dans son bureau ?
Bitte, willst ( kannst)du mir sagen ob der Chef in seinem Buro ist ?
für die Verbesserung !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de schwester, postée le 20-02-2015 à 14:05:01 (S | E)
Hallo !!
Vite pas beaucoup de temps juste une phrase
1) Während der Ferien wiederhole ich meine Deutschübungen.
Pendant les vacances, je révise mes exercices d'allemand
Qui continue ?
Bis bald !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de brution, postée le 20-02-2015 à 14:24:04 (S | E)
Bonjour,
Si j'étais toi, je ne prendrais pas la voiture, mais je rentrerais à pied.
An deiner Stelle würde ich nicht fahren sondern zu Fuß Heim gehen.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de brution, postée le 20-02-2015 à 14:31:36 (S | E)
2) La première chose dont j'ai besoin le matin est une tasse de café.
Als erstes brauche ich morgens eine Tasse Kaffee.
Das erste was ich morgens brauche ist eine Tasse Kaffee.
Morgens brauche ich erstmal eine Tasse Kaffee.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de criniagara, postée le 20-02-2015 à 14:49:52 (S | E)
Bonjour,
Traduire de l' allemand au français:
Während der Ferien wiederhole ich meine Deutschübungen.
Pendant les vacances je révise mes exercices d' allemand.
2) Lass schon mal das Auto an, währenddessen schliesse ich die Tür ab.
Démarre déjà la voiture, en attendant je ferme à clé la porte.
3) Während des Essens klingelte das Telefon.
Durant le repas le téléphone sonnait.
4) Während ich die Flasche Wein aufmache, kannst du den Gästen etwas zu essen anbieten.
Pendant que je débouche la bouteille de vin, peux-tu offrir quelque chose à manger aux hôtes.
5) Beim Autofahren höre ich gerne Musik.
J' aime écouter de la musique en conduisant.
6) Mache dir keine Sorgen! Während du in Ferien bist, werde ich schon dafür sorgen, dass die Katze genügend zu fressen bekommt
Fais toi pas de soucis! Pendant que tu es en vacances, je pourvoirai déjà que le chat recevra suffisamment à manger.
Traduction:
6) Si tu viens demain, apporte-moi mon livre, s'il te plaît.
Kommst du morgen, so bring mir mein Buch, bitte.
7) Peux-tu me dire, s'il te plaît, si le chef est dans son bureau ?
Kannst du mir sagen, bitte, ob der Chef ist in seinem Büro?
Merci.
Bon après-midi.
-------------------
Modifié par criniagara le 20-02-2015 14:53
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de ysabeau, postée le 22-02-2015 à 12:48:37 (S | E)
2) spécialité de la ville de Lübeck: marzipan
Miam
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de phnad, postée le 26-02-2015 à 10:47:37 (S | E)
Dommage ! j'adore le jeu des voyelles cachées mais là j'ai déjà vu toutes les réponses,
même celles qui sont cachées, je suis un grand curieux, j'avoue...
Merci à kouraï
phnad
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 26 de kourai, postée le 02-03-2015 à 22:08:52 (S | E)
Correction et clôture de la page n° 26
1) Si j'étais toi, je ne prendrais pas la voiture, mais je rentrerais à pied.
Wenn ich dich wäre, würde ich nicht das Auto nehmen/nähme ich nicht das Auto, sondern zu Fuss nach Hause gehen.
remarque: en allemand, contrairement au français, il faut utiliser le même temps dans les deux phrases: dans la subordonnée avec "wenn" et dans la principale.
2) La première chose dont j'ai besoin le matin est une tasse de café.
Das Erste, das (was) ich morgens/am Morgen brauche, ist eine Tasse Kaffee.
3) Lorsque le voleur voulait ouvrir la porte de la voiture, l'alarme s'est mise en route.
Als der Dieb die Autotür (die Tûr des Autos) öffnen wollte, ging der Alarm los.
fait unique (en principe), donc "als" en allemand
4) Chaque fois qu'elle vient me voir, elle veut quelque chose.
Jedesmal wenn sie mich besucht, will sie etwas.
Quand il s'agit d'une action répétée, on utilise "wenn"
5) Quand j'étais petite, nous avons beaucoup voyagé.
Als ich klein war, reisten wir viel.
6) Si tu viens demain, apporte-moi mon livre, s'il te plaît.
Wenn/Falls du morgen kommst, bringe mir bitte mein Buch mit.
7) Peux-tu me dire, s'il te plaît, si le chef est dans son bureau ?
Kannst du mir bitte sagen, ob der Chef in seinem Büro ist?
place de "bitte": si "bitte" est placé au début ou à la fin d'une phrase, il prend plus d'importance, il est encore plus poli. Placé au milieu de la phrase comme je viens de le faire, il cache presque un ordre. Un peu dans le sens du "veuillez": en cas de problème, veuillez appeler ce numéro/ Falls Sie ein Problem haben sollten/Im Falle eines Problems, rufen Sie bitte diese Nummer an...
Traduire de l'allemand en français]
1) Während der Ferien wiederhole ich meine Deutschübungen.
Pendant les vacances ,je révise les exercices d'allemand
2) Lass schon mal das Auto an, währenddessen schliesse ich die Tür ab.
Va démarrer la voiture/démarré déjà la voiture, pendant ce temps/en attendant je ferme la porte à clef.
3) Während des Essens klingelte das Telefon.
Pendant le repas le téléphone sonnait.
4) Während ich die Flasche Wein aufmache, kannst du den Gästen etwas zu essen anbieten.
Pendant que j'ouvre la bouteille de vin, tu peux offrir quelque chose à manger aux invités/hôtes
5) Beim Autofahren höre ich gerne Musik.
En conduisant j'aime bien écouter de la musique.
6) Mache dir keine Sorgen! Während du in Ferien bist, werde ich schon dafür sorgen, dass die Katze genügend zu fressen bekommt
Ne te fais pas de soucis!/Ne t'inquiètes pas! Pendant que tu es en vacances, je prendrai soin/je ferai de sorte/je pourvoirai:je m'assurerai bien que le chat mangera assez/aura assez à manger.
le mot "schon" ici veut rassurer. "schon" est souvent utilisé pour accentuer:
Ruf schon an! allez! Appelle!! (ici, on presse l'autre un peu plus)
Er ist schon wieder nicht da! Et encore une fois il n'est pas là! (ici, agacement ou déception, ça dépend du contexte)...
Voyelles cachées
1) aime manger des oies: cfhs = Fuchs
2) spécialité de la ville de Lübeck: mnprz = Marzipan
3) peut aller sous l'eau: bt = U-Boot
4) catastrophe après une période de forte pluie: mmbcghnrsw = Überschwemmung
5) est fêté au mois de février en Allemagne: klnrv = Karneval
6) une chaîne qui décore: tthkls = Halskette
Merci à toutes et tous pour votre participation!
-------------------
Modifié par kourai le 03-03-2015 11:31
-------------------
Modifié par kourai le 03-03-2015 12:34
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand