[Allemand]Correction expression écrite
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de peutetre posté le 13-02-2015 à 17:08:53 (S | E | F)
Bonjour,
Notre professeur nous a donné à faire la tâche finale du thème Kunst. On doit choisir une oeuvre dénonçant quelque chose. J'ai choisi La tranchée d'Otto Dix qui dénonce la guerre.
Otto Dix ist ein Deutsch Maler, die engagiert freiwillig sich auf der Erster Weltkrieg. Er lebte das Grauen der Gräben. Er ist psychschnokt wegen der Schrecken. Er malt um Gräueltaten des Krieges zu belichten. Der Kriege ist der Hauptthema seine Gemälde. La tranchée ist ein expressionistischer Malerei.
Das Werk ist unscharf, weil es Arme und Beine überall ist. Der Körper sind zerschneiden. Die Szene auf dem Bild verbinde ich mit eine Szene von extremer Gewalt am Körper zugefügt.
Die Figuren schreien nämlich eine Figur, unten rechts, hat den Mund geöffnet. Die Farben zu Gewalt der Szene beitragen. Die leuchtenden Farben achten auf Kontrast : blau-rot.
Dieses Bild spricht mich nicht an, weil das Leid der Soldaten zeigt. Obwohl es Realität ist , ist es schwer zu sehen. Die Szene auf dem Bild verbinde ich mit Schlacht von Verdun im 1916. Mit diesem Bild assoziiere ich Guernica von Picasso und Le cri von Munch.
Pourriez vous m'indiquer et corriger mes fautes ?
Merci
Réponse: [Allemand]Correction expression écrite de brution, postée le 13-02-2015 à 18:34:56 (S | E)
Bonjour peutetre,
Quelques remarques et pistes.
Otto Dix ist ein Deutsch Maler, die* engagiert freiwillig sich ** (auf der Erster Weltkrieg).
*Der Maler > ça ne peut être die .....
Lien internet
**sich freiwillig melden >s'engager comme volontaire
***sich im Zweiten Weltkrieg freiwillig melden.
Er lebte* das Grauen der Gräben**.
erleben > vivre ( pour des évènements ).
**Der Schützengraben> la tranchée > die Schützengräben. das Grab > la tombe >die Gräber.
(Er ist psychschnokt* wegen der Schrecken)*.
* ()*Que voulez-vous dire ?
Er malt um* die Gräueltaten des Krieges zu belichten**.
*virgule devant le subordonnant.
**> mieux anprangern >dénoncer. belichten > photographie >ein Bild belichten.
Der* Kriege ist der Hauptthema** seine*** Gemälde. "La tranchée" ist ein*** expressionistischer*** Malerei.
*Der Krieg > die Kriege / ** Le thème >das Thema / ***le thème des ses tableaux> quel cas ?
***Die Malerei > les substantifs qui se terminent en -ei sont du genre féminin > accorder correctement.
Die Malerei > la peinture (+ le fait de peindre)> das Gemälde ( la peinture-le tableau).
Das Haupthema seiner Malerei > ein expressonistisches Gemälde.
Das Werk ist unscharf, weil es Arme und Beine überall ist.
Il y a partout > weil es überall Arme une Beine gibt.Il y a > es gibt.
Que voulez-vous exprimer avec "unscharf"? Ein Bild ist unscharf > floue.
Vous corrigez, postez, nous vérifions. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Correction expression écrite de peutetre, postée le 13-02-2015 à 19:00:23 (S | E)
Otto Dix ist ein Deutsch Maler, den meldet freiwillig sich auf der Erster Weltkrieg. Er lebte das Grauen die Schützengräben er. Er ist psychschnokt wegen der Schrecken (je cherche à dire : il est traumatisé par les horreurs qu'il a pu voir). Er malt um, Gräueltaten des Krieges anzuprangern. Die Kriege ist das Thema seine (je ne comprend pas quel cas) Gemälde. La tranchée (c'est le nom du tableau, du coup comme le peintre est allemand je ne sais pas si je dois le mettre en français ou en allemand ?) ist eine expressionistischer Malerei.
Das Werk ist unscharf (c'est flou dans le sens où on ne distingue pas grand chose), weil Arme und Beine es überall gibt. Der Körper sind zerschneiden. Die Szene auf dem Bild verbinde ich mit eine Szene von extremer Gewalt am Körper zugefügt.
Die Figuren schreien nämlich eine Figur, unten rechts, hat den Mund geöffnet. Die Farben zu Gewalt der Szene beitragen. Die leuchtenden Farben achten auf Kontrast : blau-rot.
Dieses Bild spricht mich nicht an, weil das Leid der Soldaten zeigt. Obwohl es Realität ist , ist es schwer zu sehen. Die Szene auf dem Bild verbinde ich mit Schlacht von Verdun im 1916. Mit diesem Bild assoziiere ich Guernica von Picasso und Le cri von Munch.
Merci pour votre aide.
Réponse: [Allemand]Correction expression écrite de tamaraal, postée le 13-02-2015 à 19:22:29 (S | E)
Bonsoir,
Le tableau s'appelle "Der Schützengraben" ("La tranchée").
Je propose cette forme de citation (le nom originaire et en parenthèses la traduction française).
Bonne continuation.
Réponse: [Allemand]Correction expression écrite de peutetre, postée le 13-02-2015 à 19:49:08 (S | E)
D'accord merci beaucoup !
Réponse: [Allemand]Correction expression écrite de brution, postée le 13-02-2015 à 20:47:20 (S | E)
C'ezt un peu mieux mais pas encore parfait.
Otto Dix ist ein Deutsch Maler, den* meldet freiwillig sich auf der Erster Weltkrieg**. Otto Dix ist ein deutscher Maler. Er (sujet nominatif) meldet sich freiwilig. Ce ne peut-être " den ",qui est un accusatif alors que dans la relative c'est un nominatif. Le pronom relatif s'accorde en genre et en nombre avec son antécédent (ici der Maler).Le cas du pronom relatif dépend de la fonction qu'il a dans la relative ( ici il est sujet).Il faut vous exercer.
Lien internet
Er meldet sich freiwillig.Principale = sujet +verbe en position 2 + compléments.
Subordonnée = le verbe conjugué est rejeté en fin de phrase > der sich frewillig ..... meldete. > meldete car, accompli(prétérit).
Ce n'est pas auf der Ersten Weltkrieg > voir explications précédentes> ce n'est pas la bonne préposition > d'autre part c'est der Krieg > genre masculin. Deux possibilités : im Ersten Weltkrieg , während des Ersten Weltkrieges.
Er lebte* das Grauen die** Schützengräben er.
*Erleben est un verbe à particule inséparable.
Lien internet
Lien internet
**complément de nom > génitif.
Er ist psychschnokt wegen der Schrecken (je cherche à dire : il est traumatisé par les horreurs qu'il a pu voir).
Les horreurs qu'il a vues ( bon entraînement avec une relative ) l'ont traumatisé.
Traumatiser >traumatisieren. Les horreurs > der Schrecken > pluriel die Schrecken. l'ont traumamisé> perfekt > haben ihn traumatisiert.
Er malt um, Gräueltaten des Krieges anzuprangern.
-er malt virgule (avant le subordonnant) , um...
Lien internet
Die Kriege ist* das Thema seine (je ne comprend pas quel cas) Gemälde.
Der Krieg ist Thema ou die Kriege sind Thema ... le thème de ses tableaux . Ici il faut un génitif.
Lien internet
La tranchée (c'est le nom du tableau, du coup comme le peintre est allemand je ne sais pas si je dois le mettre en français ou en allemand ?) ist eine expressionistischer* Malerei.
Vous avez raison de poser la question. Mettez le en allemand. Der Schüzengraben
* Travailler la déclinaison des adjectifs qualificatifs épithètes
> nominatif Lien internet
Das Werk ist unscharf (c'est flou dans le sens où on ne distingue pas grand chose correct ), weil es überall Arme und Beine gibt ( verbe rejeté en fin de phrase >weil> inversion . Es gibt überall Arme und Beine > weil es überall Arme und Beine gibt.
Der Körper* sind zerschneiden **.
* sind pluriel> ça ne peut pas être der Körper le corps mais les corps >die Körper sind ... .
** schneiden , perfekt schnitt , participe passé geschnitten. Zerschneiden verbe à particule inséparable aura pour participe passé zerschnitten.Zerschneiden > couper >découper.
mieux > zerfleischen >zerfetzen. Die Körper sind zerfetzt (déchiquetés).
Die Szene auf dem Bild verbinde ich mit eine* Szene von extremer Gewalt am **Körper zugefügt.
*mit + datif
**alternative> Die Szene auf diesem Bild verbinde ich mit der extremen Gewalt, die den Körpern zugefügt wurde.
Die Figuren schreien nämlich, eine Figur, unten rechts, hat den Mund geöffnet.
Die Farben zu Gewalt der Szene beitragen.
-beitragen > verbe à particule séparable. zu + datif etwas beitragen.
Construction de la phrase.Principale = Sujet + verbe conjugué en position 2(tragen)+ compléménts ( zur = zu der / Gewalt der Szene ) + en bout de phrase la partie non conjuguée du verbe ( bei).
Die leuchtenden Farben achten auf den Kontrast : blau-rot.
Dieses Bild spricht mich nicht an, weil es (sujet / das Bild) das Leid der Soldaten zeigt.
Obwohl es Realität ist , bleibt es etwas , was sich schwer ansehen läßt> ça reste quelque chose qui est dur à regarder. Die Szene auf dem Bild verbinde ich mit der Schlacht von Verdun im Jahre 1916.
Die Schlacht von Verdun 1916 ou im Jahre 1916. mieux > die Schlacht um Verdun.
Mit* diesem Bild assoziiere ich Guernica von Picasso und Le Cri von Munch.
* Ich assoziiere dieses Bild mit Guernica ........ Dieses Bild assoziiere ich mit.....>etwas mit etwas assoziieren. Comme d'habitude . A bientôt.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand