[Allemand]Raum und Austausch
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de gyu22 posté le 08-02-2015 à 20:48:59 (S | E | F)
Bonjour à tous, voilà je ne suis pas très bon en allemand. Je passe bientôt un oral et si vous pouviez m'aider dans la correction de mon allemand, je vous en serais reconnaissant. Voici mon texte:
Zuerst ist ein Raum einen Fläche, der man errichtete, oder einen virtuelle Realität, die die Medien beförderten. In der Tät ist ein Raum einen Platz, dass für mehrere Aufgaben benutzen ist. Darüber könne ich sage, dass die Austauchen Unabhängigkeiten zwischen zwei Leute oder Organizationen sind, als in einer Gesellschaft.
Jedoch können wir sagen, dass Konflikten zwichen Räume und Austauschen gibt es, daher sellt sich die Frage:
Inwiefern können die Leute ihnen Identität zu halten? Und was sind die Oppositionen für der Zusammenschaltung zwichen ein Raum und die Austauchen?
Zuerst werde ich über der Leipziger Buchmesser und der text „Sprechen Sie denn Norwegish?“ sprechen, um die Bewahrung der Identität zu sprechen. Dann werde ich über der text „Deine Spuren im Netz“ sprechen.
I – Unsere Identität zu halten
In der Text „Gesicht zeigen gegen Amazon“ können wir sehen, dass es besser in Buchmesse zu kommen ist, weil es Verkäufer mit Informationen gibt. So ist es eine Form des Protestes gegen der Erweiterung des Internet, um unsere Identität zu halten.
In der Text „Sprechen Sie denn Norwegish?“ lernen wir, dass Jörg Sontowski, der auf Baustellen gearbeitet, möchtet in Norwegen zu gehen. Aber die autochtonen haben Nutzen relativ zu ihm. Es ist auch ein Mittel, um Nowegisch Identität zu halten.
So ist der Kampf um die Identität zu bewahren mehr und mehr wichtig in unserem Gesellschaft und wir können diesen Kampf mit dem Begriffen des Räume und Austauschen verbinden. Jedoch gibt es vielen Oppositionen gegen diesen Kämpf.
II – Die Steuerung des sozialen Netzwerks
In dem Dokument „Deine Spuren im Netz“ können wir sehen, dass die sozialen Netzwerks uns beobachten, weil viele Leute in unserem Gesellschaft ihren Informationen im Internet geben. So ist die sozialen Netzwerks einen Raum, wohin Leute tauchen Informationen.
Zum Schluss können wir sagen, dass die Bewahrung der Identität mit die Begriffe des Räume und Austauschen verbinden ist, weil die Gesellshaft ein Raum ist, wohin es Austauschen zwichen Leute gibt, aber heute es gibt eine Standardisierung des Gesellschaft. Außerdem ist dem Internet einen Raum für die Austauchen, aber es ist gegen die Bewahrung der Identität, weil es unseren Informationen aufnehme. Ebenfalls treffen sie die Leute weniger im wirklichen Leben, wenn sie im Internet sind.
Merci d'avance à tous pour votre aide éventuelle!
Réponse: [Allemand]Raum und Austausch de brution, postée le 08-02-2015 à 22:01:08 (S | E)
Bonsoir guy22,
Zuerst ist ein Raum einen* Fläche, der** man errichtete, oder einen* virtuelle Realität, die die Medien beförderten. In der Tät ist ein Raum einen* Platz, dass**+*** für mehrere Aufgaben benutzen ist*****.
Etudier les liens ci-dessous
Pour *
Lien internet
Pour**
Lien internet
Pour***
Lien internet
*****
Lien internet
Befördern = transporter ( dans le sens acheminer). Ce n'est pas in der Tät.
Darüber könne* ich sage **, dass die Austauchen*** Unabhängigkeiten zwischen zwei Leuten oder Organizationen**** sind,( als in einer Gesellschaft )*****.
*
Lien internet
** Quel est l'infinitif du verbe dire ?
***Quel est le pluriel de der Austausch > die ... ?
****orthographe.
***** Que voulez-vous dire.
Vous corrigez cette première partie , vous postez , nous vérifions. Si c'est correct nous continuons. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Raum und Austausch de gyu22, postée le 08-02-2015 à 23:12:00 (S | E)
Bonsoir et tout d'abord merci de votre réponse.
Donc cela donnerait plutôt :
Zuerst ist ein Raum eine Fläche, die man errichtete, oder eine virtuelle Realität,die die Medien fördern. In der Tat ist ein Raum eine Platz, das wird benutzt für mehrere Aufgaben.
Darüber kann ich sagen, dass die Austausch zwischen zwei Leuten oder Organisationen nicht private sind, in einer Gesellschaft zum Beispiel. (je voulais dire : les échanges entre deux personnes ou organisations ne sont pas privés, dans une société par exemple.)
Ensuite j'ai corrigé déjà quelques erreurs pour la suite :
Jedoch können wir sagen, dass es Konflikten zwichen Räume und Austauschen gibt, daher stellt sich die Frage
avec gibt es et es ... gibt ; et avec sellt et stellt.
Réponse: [Allemand]Raum und Austausch de brution, postée le 09-02-2015 à 07:00:22 (S | E)
Bonjour,
C'est beaucoup mieux.Quelques remarques encore.
Zuerst ist ein Raum eine Fläche, die man errichtete, oder eine virtuelle Realität,die ( deux espaces après une virgule en allemand ) die Medien fördern. In der Tat ist ein Raum eine Platz*, das** wird benutzt*** für mehrere Aufgaben.
* Platz> c'est der Platz > ein Raum ist ein Platz...alternative > ein Ort>un endroit (der Ort).
** comme c'est der Platz > ça ne peut pas être das
die man errichtete > mieux forme passive > die errichtet wurde > errichten > vous pensez à quoi?
*** mauvais emplacement du verbe dans la subordonnée.
Dans une subordonnée le verbe est rejeté en fin de phrase le verbe non conjugué ( benutzt ) positionné avant le verbe conjugué ( wird).
Ich kaufe ein Haus. sujet + verbe conjugué en position II +cod
Das Haus , das ich gekauft habe. >subordonnant +sujet + partie non conjuguée du verbe + partie conjuguée du verbe.
Darüber hinaus , kann ich sagen, dass in einer Gesellschaft** zum Beispiel , die Austausch* zwischen zwei Leuten oder Organisationen (nicht privater Art )*** sind.(je voulais dire : les échanges entre deux personnes ou organisations ne sont pas privés, dans une société par exemple.)
*Der Austausch>die Austausche.
**société au sens de entreprise > die Firma.
*** ne sont pas d'ordre privé.
Ensuite j'ai corrigé déjà quelques erreurs pour la suite :parfait.
Jedoch können wir sagen, dass es Konflikten* zwichen Räume** und Austauschen gibt,( daher stellt sich die Frage )***
*der Konflikt > die Konflikte > bei den heutigen Konflikten > -n >marque du datif pluriel.
**zwischen > préposition mixte > + datif dans ce contexte (locatif)> (+ accusatif=directif)
***c'est pourquoi la question se pose ... il faut terminer votre phrase. Que voulez- vous dire ?
Vous corrigez, postez , nous vérifions. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Raum und Austausch de gyu22, postée le 09-02-2015 à 11:20:35 (S | E)
Bonjour, donc cela donne :
Zuerst ist ein Raum eine Fläche, die man errichtete, oder eine virtuelle Realität, die die Medien fördern. In der Tat ist ein Raum ein Ort, der für mehrere Aufgaben benutzt wird.
Darüber hinaus , kann ich sagen, dass in einer Gemeinschaft zum Beispiel , die Austausche zwischen zwei Leuten oder Organisationen nicht privater Art sind.
Jedoch können wir sagen, dass es Konflikte zwichen Räumen und Austauschen gibt, daher stellt sich die folgende Frage :
(essai de correction)
Inwiefern können die Leute ihre Identität zu halten? Und was sind die Oppositionen für der Zusammenschaltung zwichen Räumen und Austauschen?
Zuerst werde ich über der Leipziger Buchmesser und die Text „Sprechen Sie denn Norwegish?“ sprechen, um der Bewahrung der Identität zu sprechen. Dann werde ich über die Text „Deine Spuren im Netz“ sprechen.
I – Unsere Identität zu halten
In die Text „Gesicht zeigen gegen Amazon“ können wir sehen, dass es besser in der Buchmesser zu kommen ist, weil es viele Verkäufer mit Informationen gibt. So ist es eine Form des Protestes gegen der Erweiterung des Internet, um unsere Identität zu halten.
-------------------
Modifié par gyu22 le 09-02-2015 12:47
Réponse: [Allemand]Raum und Austausch de brution, postée le 09-02-2015 à 12:52:20 (S | E)
Zuerst ist ein Raum eine Fläche, die man errichtete, oder eine virtuelle Realität, die die Medien fördern. In der Tat ist ein Raum ein Ort, der für mehrere Aufgaben benutzt wird.
Darüber hinaus , kann ich sagen, dass in einer Gemeinschaft zum Beispiel , die Austausche zwischen zwei Leuten oder Organisationen nicht privater Art sind.Jedoch können wir sagen, dass es Konflikte zwichen Räumen und Austauschen gibt, daher stellt sich
Parfait pour la correction des fautes.
Inwiefern können die Leute sie* Identität zu halten?
Que voulez-vous dire?
Il y a le verbe sich an etwas halten > s'en tenir à quelque chose (sens respecter strictement quelque chose ).Ex:Ich halte mich an die Regeln.
Il y a le verbe > zu jemandem halten > être solidaire de quelqu'un( dans le sens ne pas le laisser tomber). Er hat Probleme mit der Direktion. Ich halte zu ihm.
Proposez éventuellement un autre verbe , une autre formulation.
Und was sind die Oppositionen für der Zusammenschaltung zwichen Räumen und Austauschen?
Que voulez-vous dire ?
Zuerst werde ich über der*** Leipziger Buchmesser* und die Text** „Sprechen Sie denn Norwegish?“ sprechen, um () ****der Bewahrung der Identität zu sprechen.
*Das Messer = le couteau./**Der Text = le texte /***parler de > sprechen über + accusatif.
****rappel> über etwas sprechen + accusatif.
Die Bewahrung >la préservation> synonyme > Erhaltung >sens maintien , sauvegarde, perpétuation.
Dann werde ich über die* Text „Deine Spuren im Netz“ sprechen.
*sprechen über + accusatif
I – Unsere Identität
Erhaltung der identität.
In die Text* „Gesicht zeigen gegen Amazon“ können wir sehen, dass es besser (in der Buchmesse)** zu kommen ist, weil es viele Verkäufer mit Informationen gibt.
*In > préposition mixte. Locatif + datif ; directif + accusatif > der Text > in dem Text > im Text.
** on va ( vient) à un salon > directif> on quitte un espace pour entrer' dans un autre espace > + accusatif > on dira die Buchmesse besuchen ou auf die Buchmesse kommen.
..dass es besser ist , auf die Buchmesse zu kommen , weil... (coup de pouce, es ist besser + infinitive zu kommen > ist après besser > zu kommen en fin de phrase).
Es ist schwer zu übersetzen> ich denke , dass es schwer ist , zu übersetzen.
So ist es eine Form des Protestes gegen der* Erweiterung des Internet**, um unsere Identität zu erhalten.
*gegen est suivi de l'accusatif ( durch , für , gegen , um > + Accusatif).
**manque la marque du génitif singulier pour les substantifs du genre masculin ou neutre.
Der Vater > des Vaters / Das Internet> des Internets.Comme d'habitude.
Réponse: [Allemand]Raum und Austausch de gyu22, postée le 09-02-2015 à 13:38:08 (S | E)
Bonjour, cela donnerait donc :
Zuerst ist ein Raum eine Fläche, die man errichtete, oder eine virtuelle Realität, die die Medien fördern. In der Tat ist ein Raum ein Ort, der für mehrere Aufgaben benutzt wird.
Darüber hinaus , kann ich sagen, dass in einer Gemeinschaft zum Beispiel , die Austausche zwischen zwei Leuten oder Organisationen nicht privater Art sind.Jedoch können wir sagen, dass es Konflikte zwichen Räumen und Austauschen gibt, daher stellt sich folgende Frage :
Inwiefern können die Leute ihre Identität erhalten?
(Je voulais dire "Dans quelle mesure les gens peuvent - ils préserver leur identité?")
Und was sind die Oppositionen für die Austauschen im Internet?
Zuerst werde ich über die Leipziger Buchmesse und den Text „Sprechen Sie denn Norwegish?“ sprechen, um über die Erhaltung der Identität zu sprechen. Dann werde ich über den Text „Deine Spuren im Netz“ sprechen.
I – Die Erhaltung der identität
In dem Text „Gesicht zeigen gegen Amazon“ können wir sehen, dass es besser ist, auf die Buchmesse zu kommen, weil es viele Verkäufer mit Informationen gibt.So ist es eine Form des Protestes gegen die Erweiterung des Internets, um unsere Identität zu erhalten.
(essai de correction)
In dem Text „Sprechen Sie denn Norwegish?“ lernen wir, dass Jörg Sontowski, der auf Baustellen gearbeitet, möchtet in Norwegen zu gehen. Jedoch haben die Autochtonen einige Nutzen relativ zu ihm. Es ist auch eine Manier, um die Norwegisch Identität zu erhalten.
So ist der Kampf, um die Identität zu erhalten, mehr und mehr wichtig in unserem Gemeinschaft und wir können diesen Kampf mit den Begriffen der Räume und der Austauschen verbinden. Jedoch gibt es viele Oppositionen gegen diesem Kämpf.
II – Die Steuerung des sozialen Netzwerks
In dem Dokument „Deine Spuren im Netz“ können wir sehen, dass wir von den sozialen Netzwerks beobachtet werden, weil viele Leute in unserem Gemeinschaft ihre Informationen im Internet geben. So ist die sozialen Netzwerks einen Raum, wohin Leute Informationen tauchen.
Zum Schluss können wir sagen, dass die Erhaltung der Identität mit den Begriffen der Räume und der Austauschen verbunden ist, weil die Gemeinshaft ein Raum ist, wohin es Austauschen zwichen Leuten gibt, aber heute es gibt eine Standardisierung der Gemeinschaft. Außerdem ist das Internet ein Raum für den Austauchen, aber es ist gegen die Erhaltung der Identität, weil es unsere Informationen aufnehme. Ebenfalls treffen sie die Leute weniger im wirklichen Leben, wenn sie im Internet sind.
Réponse: [Allemand]Raum und Austausch de brution, postée le 09-02-2015 à 15:36:18 (S | E)
Rebonjour,
La forme de la première partie est correcte.
Inwiefern können die Leute ihre Identität erhalten?
(Je voulais dire "Dans quelle mesure les gens peuvent - ils préserver leur identité?")
*Que pensez vous de:synonyme > wahren> aufrechterhalten?
Und was sind die Oppositionen für die Austauschen im Internet?*
*Voulez-vous dire ? Qu'est-ce qui s'oppose aux échanges internet ?
Was spricht gegen Austausche über das (übers) Internet ?
Sprechen für>sprechen gegen> plaider pour/contre.
Zuerst werde ich über die Leipziger Buchmesse und den Text „Sprechen Sie denn Norwegisch?“ sprechen, um über die Erhaltung der Identität zu sprechen. Dann werde ich über den Text „Deine Spuren im Netz“ sprechen.Correct.
I – Die Erhaltung der identität
In dem Text „Gesicht zeigen gegen Amazon“ können wir sehen, dass es besser ist*, auf die Buchmesse zu kommen, weil es viele Verkäufer (mit Informationen)* gibt.
*que pensez-vous de > dass es sich lohnt > que ça paye , que cela vaut le coup de...
*Que pensez-vous de : weil es da viele Verkaüfer gibt , die gründlich informieren.
So ist es eine Form des Protestes gegen die Erweiterung* des Internets, um unsere Identität aufrechtzuerhalten.
*Que voulez-vous dire exactement? gegen die Ausbreitung ? gegen das Schwinden (die Verletzung )der Privatsphäre durch das Internet ?
In dem Text „Sprechen Sie denn Norwegisch?“ lernen* wir, dass Jörg Sontowski, der auf Baustellen gearbeitet ( )**,( möchtet in Norwegen zu gehen).***
*lernen ici n'est pas correct> erfahren ( apprendre dans le sens apprendre une nouvelle, être mis au courant de ).
**il faut compléter> il a travaillé.
Lien internet
*** in Norwegen n'est pas correct> er arbeitet in Norwegen ( locatif in ) > er möchte nach Norwegen gehen (directif). Ich arbeite in Paris > ich will nach Paris>je veux aller à Paris. Pas de zu avec les verbes de modalité . Je peux , je veux , je dois , je suis obligé de faire> ich kann , ich will, ich soll, ich muss etwas tun . Place du verbe > nach Norwegen gehen möchte.
Jedoch haben die Autochtonen einige Nutzen relativ* zu ihm.
*im Vergleich zu ihm ?Que voulez-vous dire? L'avantage >der Vorteil ?
Es ist auch eine Manier*, um die norwegische Identität** aufrechtzuerhalten.
*>ein Weg
So ist( wird >devient) der Kampf, um die Identität aufrechtzuerhalten, ( mehr und mehr wichtig )* in unserem** Gemeinschaft ( place de immer wichtiger) und wir können diesen Kampf mit den Begriffen " Raum und Austausch" verbinden.
*immer wichtiger
**die Gemeinschaft> mauvaise désinence.
Jedoch gibt es viele Oppositionen gegen* diesem Kämpf.
*gegen + accusatif. Comme de coutume. A bientôt.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand