[Allemand]Résumé /Correction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de gerakell posté le 26-01-2015 à 23:09:08 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai un résumé à faire en allemand sur un passage d'un livre, je pense qu'il y a pas mal de fautes.. quelqu'un aurait l'amabilité de m'aider à le corriger, s'il vous plaît ?
Bonne soirée !
Das Leben der anderen
Grubitz und Wiesler stehen in der zentraler Befragungsraum, weil Wiesler Christa befragen musst. Es ist seine letzte Chance, weil Grubitz weiss, dass Wiesler etwas vor ihn verbergen. Dann verlässt Grubitz den Raum um hinter der Spiegelwand zu gehen. Wenn Christa in das Raum kommt, wendet Wiesler sich um sie nicht ihn zu erkennen. Aber wenn sie beginnen zu sprechen, Wiesler wendet er sich langsam und Christa erkennt ihn aber sie schweigt. Er bedroht sie mit ihre Karriere stoppen ( il la menace de faire arrêter sa carrière ), ob si nicht sagt ihm, wo die Maschine versteckt ist. Schliesslich gesteht sie, wo die Unterlagen in der Wohnung sind. Sie ist entlassen und geht zu Hause zurück. Zur gleichen Zeit ist Grubitz erstaunt, weil Wiesler schon weggegangen ist. Wenn Dreyman geht zu Hause, er nicht bemerkt, dass Wiesler in der Ecke des Vorraums versteckt ist. Wenn Christa zu Hause ist, sie vermeidet Dreyman und geht sofort duschen sich.
Plötzlich klopft die Stasi an der Tür und geht hinein. Grubitz findet die Verdeckung. Christa fühlt sich schuldig und schwach also sie entscheiden zu hinausgehen. Wenn Grubitz die Verdeckung finden, ist es leer.
Christa rennt und sie stossen auf ein Lastwagen. Wielser rennt auch und kniet sich neben sie, und da versteht er dass sie toten werde. Grubitz sagz Dreyman, dass sie falschen Hinweis bekommen haben und die Schreibmaschine ist nicht in die Wohnung.
Figuren :
Christa : Sie ist unter Druck und fühlt sich schwach. Mangel an gutem Willen, sagt sie wo die Schreibmaschine ist damit frei sein.
Wiesler :
Grubitz weisst, dass er etwas vor ihn verbergen. Und Wiesler möchte nicht sein Arbeitstelle verlieren, also er gehorcht. Schliesslich die Passage, können wir die Hypothese machen, dass Wiesler in die Wohnung gegangen ist damit die Schreibmaschine verstecken.
Themen :
Der Verrat : Christa verratet an Dreyman, weil sie sagt wo die Schreibmaschine steht war. Und Wiesler verratet Grubitz, weil er Dreyman hilft.
Die Unentschlossenheit : Zum beispiel Wiesler weiss nicht auf welche Seite gehen. Er will nicht sein Arbeit verlieren aber er will nicht auch, dass undchuldige Menschen in Gefängnis gehen.
------------------
Modifié par bridg le 26-01-2015 23:22
Vous le corriger -> non ! Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, merci de reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et ce, autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation.
Réponse: [Allemand]Résumé /Correction de brution, postée le 27-01-2015 à 11:13:12 (S | E)
Bonjour gerakell
Das Leben der anderen
. Die Anderen> Les autres> Der Andere, die Andere , die Anderen, Andere > majuscule pour le substantif. Adjectif qualificatif épithète > die anderen Leute.
Grubitz und Wiesler stehen in der* zentraler** Befragungsraum, weil Wiesler Christa befragen musst***.
Quel est le genre de "Raum""? ça ne peut être> der.
** l'adjectif épithète précédé d'un article défini ne peut avoir que deux désinences -e, ou -en.
*** quelle est la désinence du verbe "müssen" à la troisième personne du singulier ?
Es ist seine letzte Chance, weil Grubitz weiss, dass Wiesler etwas vor ihn* verbergen**.
*Etwas vor jemandem verbergen> ça ne peut être ihn.
**verbergen > quelle est la désinence du verbe verbergen à la 3ème personne du singulier ? S'il s'agit d'une infinitive> veut lui cacher> il manque un verbe.
Attention à weiss> ei>diphtongue > ß. Er weiß.
Dann verlässt Grubitz den Raum (,)* um hinter der** Spiegelwand zu gehen.
* Un subordonnant est toujours précédé d'une virgule.
Comme in , auf , unter etc.. hinter est une préposition mixte spatiale qui peut être suivi du datif ou de l'accusatif.Opposition locatif /directif.
Grubitz steht hinter ..> Grubitz est , se tient derrière > locatif > + datif.
Grubitz geht hinter > Grubitz se déplace pour aller derrière> directif > + accusatif.
Exemple avec auf>das Buch liegt auf dem Tisch > le livre est sur la table.Datif.
Ich lege das Buch auf den Tisch >je pose le livre sur la table.Accusatif.
Wenn Christa in das* Raum kommt, wendet Wiesler sich** (,)*** um ****sie nicht ihn zu erkennen.
A wenn , préférez : In dem Augenblick , wo ; in dem Moment , wo...(quand= au moment où).
*Quel est le genre de Raum ?
entrer dans une pièce > in einen Raum eintreten.
**toujours au plus près du verbe. Er wendet sich. ..., weil er sich wendet.
Dans notre cas nous avons une phrase qui commence par une subordonnée, donc la principale commence par le verbe conjugué. Nous aurons donc pour la principale :verbe + sujet + sich.
***une virgule avant tout subordonnant.
**** Finalité. Quand emploie t-on um...zu , quand damit ?
Ich gehe ins Kino , um mir einen Film anzusehen. Je vais au cinéma pour voir un film.
Le sujet est le même dans la principale et dans la subordonnée >um.... zu.
Ich gehe ins Kino mit meiner Mutter , damit sie sich einen Film ansieht. le sujet de la subordonnée n'est pas le même que celui de la principale > damit.
Réponse: [Allemand]Résumé /Correction de brution, postée le 27-01-2015 à 11:47:03 (S | E)
Aber wenn sie beginnen* zu sprechen, Wiesler wendet**(
Remplacez wenn par während ( = tandis que).
*Remarque 1
Er beginnt zu sprechen. Principale> verbe conjugué en position II + infinitive.
Wenn sie aber zu sprechen beginnen ,....La phrase commence par une subordonnée donc le verbe conjugué sera rejeté en bout de phrase> Subordonnant + sujet + infinitive ( ou partie non conjuguée du verbe ) + partie conjuguée du verbe ( beginnen> 3ème personne du pluriel).
**Remarque 2
Lorsqu'une phrase commence par une subordonnée , la principale commence par le verbe conjugué ( wendet ici).
*** nous avons déjà un sujet > Wiesler.
Er bedroht sie mit ihre Karriere stoppen* ( il la menace de faire arrêter sa carrière ), ob** sie nicht sagt ihm***, wo die Maschine versteckt ist.
En français on dit menacer de > en allemand bedrohen mit.
Er bedroht sie mit einem Messer.Il la menace avec un couteau.
Il la menace de > en allemand nous aurons un pronom relais composé de da + une préposition pour annoncer l'infinitive> er bedroht sie damit, ihrer Karriere ein Ende zu setzen ( coup de pouce car construction complexe- à mémoriser!) ou damit , ihre Karriere zu stoppen,.....
**Attention ob /wenn
Ob est le si de l'interrogation indirecte > je me demande s'il va venir > ich frage mich, ob er kommen wird.
Lien internet
*** mauvais positionnement.
Ordre des pronoms personnels dans la phrase.Lien internet
Sie sagt ihm, wo die Maschine versteckt ist...
Er erwarter , dass sie ihm sagt, wo...
Sie sagt es ihm > elle le lui dit .
Schliesslich gesteht sie, wo* die Unterlagen in der Wohnung versteckt sind.
gestehen > avouer> avouer que> gestehen , dass ...
mieux> sagen> verraten ( avouer au sens de dévoiler).
Sie ist* entlassen und geht zu** Hause zurück.
*Passif > elle est libérée, on la libère.Avec werden en place de sein.
** opposition zu / nach.
Ich bin zu Hause> je suis à la maison ; ich gehe , fahre nach Hause> je vais à la maison. zurück> je retourne à la maison > directif : nach /locatif zu.
Zur gleichen Zeit ist Grubitz erstaunt, weil Wiesler schon weggegangen ist.
Wenn Dreyman geht* zu** Hause, er nicht bemerkt***, dass Wiesler in der Ecke des Vorraums versteckt ist. Wenn Christa zu Hause ist, sie vermeidet**** Dreyman und geht sofort duschen sich*****.
*mauvais emplacement du verbe.Place dans la subordonnée?
Remplacez wenn par bevor. Avant de rentrer à la maison.
Attention à la construction de la phrase. Bevor + infinitif n'existe pas en allemand. Il faut bevor + un sujet + un verbe conjugué > un coup de pouce > Bevor Dreyman nach Hause geht , .....
** directif > pas zu.
*** mauvais emplacement du verbe.La phrase commence par une subordonnée . Place du verbe dans la principale qui suit ?
***** Se doucher = duschen > elle va se doucher > sie geht duschen.
Wenn Christa zu Hause ist ... que de wenn! Zu Hause angekommen ( arrivée à la maison ) ,.....
Vous corrigez, s'il vous-plaît, cette première partie de texte, la postez, nous vérifions. Si tout est correct nous passons à la suite de la correction.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand