[Allemand]Die letzte welt
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de rack posté le 21-01-2015 à 13:37:19 (S | E | F)
Bonjour,
Voici un passage du livre.
"Ein Orkan, das war das Schreien und das weinen im Dunkel unter deck und der saure Gestank des Erbrochenen." Je ne comprends pas pourquoi l'article de "Schreien" est "das" vu que Schreien est au masculin.
Merci.
Réponse: [Allemand]Die letzte welt de rack, postée le 21-01-2015 à 13:38:22 (S | E)
Car si on décline un article masculin on ne peut pas avoir "das"
Réponse: [Allemand]Die letzte welt de brution, postée le 21-01-2015 à 14:26:05 (S | E)
"Ein Orkan, das war das Schreien und das Weinen im Dunkel unter Deck und der saure Gestank des Erbrochenen.
Qu'est ce qui se passait quand il y avait un ouragan ?
Ein Orkan, das war ....
Un ouragan ( der Orkan ) , c'était des cris et des pleurs dans le noir etc......
C'est cela votre question ? Parce que si dans un dictionnaire vous cherchez Schreien vous trouverez das Schreien. Der Schrei> schreien> das Schreien. Bien à vous
Réponse: [Allemand]Die letzte welt de melmoth, postée le 21-01-2015 à 14:26:55 (S | E)
Bonjour,
Mauvaise pioche. Schreien est neutre, comme tous les infinitifs substantivés. Et Weinen aussi, qui prend une majuscule (puisqu'assimilé à un substantif).
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Die letzte welt de rack, postée le 22-01-2015 à 11:29:10 (S | E)
D'accord, et pour ce passage "Obohl er auch tagsüber und an so vielen, immer entlegeneren Orten des Schiffes aus seinem Elend in die Bewusstlosigkeit oder wenigsten in ein Traum zu füchten versuchte, fand Cotta auf dem Ägäischen und dann auch auf dem Schwarzen Meer keinen Schlaf." l'article de "Bewusstlosigkeit" ne devrait-il pas être décliné au datif vu que l'on a la préposition "in" ?
Réponse: [Allemand]Die letzte welt de brution, postée le 22-01-2015 à 11:50:04 (S | E)
Bonjour,
La préposition in et sa relation avec l'espace dans lequel on est ou vers lequel on se dirige.
La préposition in est une préposition qui peut être suivi du datif ou de l'accusatif ( préposition mixte).
Ich befinde mich in einem engen Raum. Je suis dans un espace étroit.
On parle ici de valeur " locative ".Je me trouve à l'intérieur d'un espace. In sera suivi du datif.
Er versuchte in die Bewusstlosigkeit zu flüchten( attention à l'orthographe > flüchten>fuir).Ici in est suivi de l'accusatif . On parle de " valeur " directive.On quitte un endroit pour faire mouvement vers un autre et y pénétrer.
Il y a a-t-on habitude de dire mouvement. Le mouvement peut s'effectuer dans un espace fermé. D'ou l'idée de quitter un espace pour pénétrer dans un autre.Ich spaziere in der Stadt.Je me promène en ville. Datif > il y a mouvement ( se promener) mais à l'intérieur d'un espace fermé.
Lien internet
Übung macht den Meister> c'est en forgeant que l'on devient forgeron.
Lien internet
Bien à vous.
PS: in einen Traum > der Traum.
Réponse: [Allemand]Die letzte welt de rack, postée le 22-01-2015 à 13:22:37 (S | E)
Ok, merci Brution j'ai compris, maintenant un peu plus dure ",schwankte er so sehr, das zwei Seeleute in lachend stützen und dann vor der Hafenmeisterei in einem Haufen zerchlissenen Tauwerks zurückliessen." L'article de "Haufen" est au datif, mais comme les deux marins lui donnent des coups d'épaule en riant, ils font avancer le personnage principale vers le "tas" donc pourquoi n'est-ce pas à l'accusatif?
Réponse: [Allemand]Die letzte welt de melmoth, postée le 22-01-2015 à 15:35:57 (S | E)
Bonjour,
zurücklassen veut dire laisser (derrière soi, et donc s'en aller). Mais celui qui reste est statique. Donc l'indication du lieu où il reste est logiquement un locatif. Vous voyez où ça ces 'coups d'épaule'? Bien à vous.
-------------------
Modifié par melmoth le 22-01-2015 15:43
PS : il doit manquer un mot dans votre extrait, genre "ihn".
Réponse: [Allemand]Die letzte welt de rack, postée le 22-01-2015 à 16:30:32 (S | E)
Normalement, "stützen" veut dire s'appuyer sur quelqu'un, mais dans le passage en français il est écrit ",il titubait tellement que deux marins lui prêtèrent leur épaule en riant puis l'abandonnèrent sur un tas de vieux cordages râpés"
Réponse: [Allemand]Die letzte welt de brution, postée le 22-01-2015 à 17:03:49 (S | E)
Bonjour rack,
er schwankte so sehr > il titubait tellement
que deux marins lui prêtèrent leur épaule en riant> dass zwei Seeleute ihn lachend stützen.
Er schwankte so sehr, dass ihn zwei Seeleute lachend stützen ( ou bien stützten / dépend du style recherché). Littéralement ihn stützen>le soutiennent.S'appuyer sur > sich stützen...
A+
Réponse: [Allemand]Die letzte welt de melmoth, postée le 23-01-2015 à 12:23:14 (S | E)
Bonjour rack,
Ca montre bien que travailler avec la traduction sous les yeux ne vous aide pas... mais ce point a été déjà évoqué. Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand