[Allemand]Syntaxe
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de melmoth posté le 20-01-2015 à 14:54:25 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je rencontre dans mes lectures une phrase dont la syntaxe me semble incompréhensible. Pourriez-vous, s'il vous plait, m'éclairer ?
Il s'agit du tome 1 d'une biogaphie du mathématicien Alexander Grothendieck intitulée "Wer ist Alexander Grothendieck? Anarchie, Mathematik, Spiritualität, Einsamkeit. Teil 1. Anarchie", due au mathématicien Winfried Scharlau. Un livre tout à fait passionnant, rédigé dans un style simple et agréable.
Je suis tombé sur cette phrase :
Die letzte Bemerkung deutet daraufhin, dass Schurik kein "einfaches" Kind war, sondern seine Umgebung vermutlich vor einige Probleme stellte.
C'est la seconde moitié de la phrase qui me turlupine, je devine le sens, qui semble clair : Schurik (=Alexander Grothendieck) posait probablement quelques problèmes à son entourage. Mais la syntaxe m'échappe, que fait le 'vor' au milieu, pourquoi 'seine Umgebung' et pas un datif (c'est peut-être une coquille) ?
Avez-vous des idées là dessus ? Je me noie peut-être dans un verre d'eau ?
Merci d'avance, bien à vous.
-------------------
Modifié par bridg le 20-01-2015 15:02
Réponse: [Allemand]Syntaxe de brution, postée le 20-01-2015 à 15:13:40 (S | E)
Bonjour melmoth,
Die letzte Bemerkung deutet daraufhin,
dass Schurik kein "einfaches" Kind war,
sondern (dass er )seine Umgebung vermutlich vor einige Probleme stellte.
= er stellte vermutlich (COD -wen ?)> seine Umgebung> vor einige Probleme.
vor einem Problem stehen> vor ein Problem stellen.
>die Umgebung vor einige Probleme stellen.
Die letzte Bemerkung deutet daraufhin,dass er vermutlich seine Umgebung vor einige Probleme stellte und gar kein einfaches Kind war.Vous sentez-vous maintenant comme un poisson dans l'eau? Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Syntaxe de melmoth, postée le 20-01-2015 à 15:32:04 (S | E)
Bonjour Brution,
Merci, j'ai compris, c'était vraiment idiot. Il plaçait son entourage devant quelques problèmes. Evidemment. Je ne sais pas pourquoi, je voulais voir dans 'vor' une particule, qui n'était évidemment pas au bon endroit, mais vor est tout bonnement une préposition au bon endroit ! En plus vorstellen ne voudrait pas dire grand-chose dans ce contexte. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué... Merci pour l'explication ! Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand